La Mission ne ménagera aucun effort pour identifier les candidats appropriés dans les délais impartis. | UN | ستبذل البعثة أقصى جهدها للتعرف على المرشحين المناسبين في خلال المدة المحددة. |
La demande précisait les numéros que les fabricants utilisent pour identifier les lots de cartouches et de leurs éléments. | UN | وأدرج الفريق في طلبه أرقام دفعة الذخائر، التي يستخدمها المصنعون للتعرف على دفعات الإنتاج المحددة للطلقات ومكوناتها. |
Une étude sur les enfants handicapés sera utilisée pour identifier les domaines se prêtant à des interventions transversales. | UN | وستجرى دراسة عن الأطفال ذوي الإعاقة من أجل تحديد مجالات الأنشطة الشاملة لقطاعات متعددة. |
Cependant, rien n'est fait pour identifier les victimes, faute de capacité de suivi concernant les renvois et les droits de résidence. | UN | غير أنه لا تُبذل جهود جدية لتحديد هوية الضحايا، لأن القدرة على تتبع حقوق الإحالة والإقامة غير متوفرة. |
xxiv) Mettre au point des directives contenant des descriptions de méthodes analytiques et d'outils de vérification simples pour identifier les peintures à base de plomb; | UN | ' 24` وضع مبادئ توجيهية ذات توصيفات لأساليب تحليلية سهلة ومجموعات اختبار للكشف عن الطلاء الرصاصي؛ |
La difficulté de réaliser des études précises pour identifier les cas de maladie. | UN | صعوبة إجراء دراسات دقيقة للتعرف على حالات المرض بصورة صادقة. |
Les procédures et techniques employées pour identifier les documents de voyage falsifiés sont constamment révisées. | UN | وتخضع الإجراءات والتقنيات المستخدمة للتعرف على وثائق السفر المزيفة لمراجعة مستمرة. |
Au Mexique, le HCR a fourni un appui pour identifier les demandeurs d'asile à la frontière méridionale. | UN | وفي المكسيك، قدمت المفوضية الدعم للتعرف على ملتمسي اللجوء في الحدود الجنوبية. |
49. Des efforts ont été entrepris pour identifier les coutumes traditionnelles qui sont positives et celles qui sont négatives. | UN | 49 - وقالت إن هناك جهودا تبذل للتعرف على النواحي الإيجابية والسلبية من العادات التقليدية. |
Réalisation d'études pour identifier les sujets de préoccupation des bénéficiaires, en particulier des femmes, en matière de protection. | UN | القيام ببحوث للتعرف على شواغل المستفيدين، لا سيما النساء، فيما يتعلق بالحماية. طاء - التوازن الجنساني |
Veuillez donner des informations sur les mesures prises pour identifier les victimes de traite, pour les protéger et pour leur fournir des services de réadaptation et de réinsertion. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتعرف على ضحايا الاتجار، وحمايتهن وتوفير خدمات إعادة تأهيلهن وإعادة إدماجهن. |
Selon des témoins, les forces de sécurité n'ont pas eu recours à la force meurtrière dans cette région, mais elles se sont ont infiltrées dans certaines manifestations pour identifier les militants. | UN | وذكر شهود أن قوات الأمن امتنعت عن استخدام القوة الفتاكة في هذه المنطقة لكنها أرسلت عناصر لتتسلل بين مجموعة من المحتجين من أجل تحديد هوية الناشطين. |
Le Conseil appelle le Gouvernement du Soudan à ne ménager aucun effort pour identifier les auteurs de ces actes criminels et les traduire en justice; | UN | ويهيب المجلس بحكومة السودان ألا تدخر جهدا من أجل تحديد هوية مرتكبي هذه الأفعال الإجرامية وتقديمهم للعدالة؛ |
L'accès à des données fiables est indispensable pour identifier les nouveaux problèmes et adopter des recommandations. | UN | ولا غنى عن توافر المعلومات الموثوقة من أجل تحديد القضايا الناشئة واعتماد التوصيات. |
Elle a recommandé un complément d'enquête par les autorités des forces armées pour identifier les coupables. | UN | وأوصت الهيئة بإجراء مزيد من التحقيقات من قبل قادة الشرطة لتحديد هوية الجناة. |
Les États-Unis ont fourni l'équipement nécessaire pour identifier les matières radioactives et nucléaires illicites. | UN | ووفرت الولايات المتحدة معدات للكشف عن المواد المشعة والنووية غير المشروعة. |
Ces organes devraient également disposer des capacités nécessaires pour identifier les victimes de la traite des personnes et s'assurer que les droits de ces victimes et ceux des migrants ayant fait l'objet de trafic sont protégés; | UN | كما ينبغي أن تكون أجهزة العدالة الجنائية قادرة على استبانة ضحايا الاتجار بالأشخاص وضمان حماية حقوق أولئك الضحايا وحقوق المهاجرين المهرَّبين؛ |
La Commission a utilisé des techniques fondées sur l'ADN pour identifier les victimes et a pu confirmer qu'il s'agissait dans tous les cas d'Albanais du Kosovo exécutés en 1999. | UN | واستخدمت اللجنة الحمض النووي في تحديد هوية الضحايا، وأكدت كونهم جميعا من ألبان كوسوفو الذين قتلوا عام 1999. |
Cela implique des inspections sur site, un système d'octroi de licences avec des marques/tampons/sceaux qui peuvent être utilisés pour identifier les envois. | UN | ويتطلب ذلك تنفيذ عمليات تفتيش في المواقع، ووضع نظام ترخيص مع علامات/ طوابع/أختام يمكن استخدامها في التعرف على الشحنات. |
Il apprécie l'effort réalisé par l'État partie pour identifier les mesures nécessaires afin d'y remédier. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف للوقوف على التدابير اللازمة لتصحيح هذا الوضع. |
Convaincu de la nécessité d'utiliser toutes les ressources disponibles pour identifier les expéditions illicites de drogues à l'exportation ou pendant le transit et dans tous les moyens de transport, | UN | واقتناعا منه بضرورة استخدام كل الموارد المتاحة من أجل استبانة الشحنات غير المشروعة من المخدرات، عند التصدير أو أثناء العبور وفي جميع وسائط النقل، |
Nous, en tant qu'instance, devons avoir consenti, à l'issue de la présente session, un effort soutenu pour identifier les changements structurels et institutionnels nécessaires pour entreprendre les réformes qui permettront de réaliser nos objectifs. | UN | وعلينا نحن، كهيئة، أن نخرج من هذه الدورة وقد بذلنا جهدا منسقا ومنضبطا لتحديد ما يلزم من تغييرات بنيوية ودستورية للاضطلاع بالإصلاحات الضرورية لتحقيق أهدافنا. |
Une enquête est en cours pour identifier les auteurs de l'attaque. | UN | ويجري حاليا التحقيق من أجل التعرف على مرتكبي الهجوم. |
Il est indispensable que tous les États coopèrent pleinement pour identifier les voies et les sources d'approvisionnement de ce trafic. | UN | ويجب على جميع الدول أن تتعاون بشكل كامل في الكشف عن مسارات الإمداد بالأصناف المشار إليها أعلاه والكشف عن مصادرها. |
De plus, des normes et critères ont été adoptés ou sont en cours de développement, pour identifier les écosystèmes marins vulnérables et les impacts de la pêche de fond sur ces écosystèmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمدت قواعد ومعايير، أو هي قيد الإعداد، لتحديد النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة وآثار الصيد في قاع البحار على تلك النظم. |
7. Invite le Secrétaire général à procéder à des évaluations analogues pour les autres opérations de maintien de la paix, en analysant notamment les difficultés rencontrées et les mesures prises pour identifier les problèmes et y remédier, et formuler des propositions en vue de les résoudre; | UN | ٧ - تُشجع اﻷمين العام على مواصلة عملية تقييم سائر عمليات حفظ السلام، على أن يشمل ذلك تحليلا للمشاكل المجابهة والتدابير المتخذة لتحديد هذه المشاكل وعلاجها، وعلى التقدم باقتراحات لحلها؛ |
Bilan des lacunes en matière de capacités requises pour identifier les espèces et habitats marins répertoriés comme étant menacés ou en déclin ou ayant besoin d'attention ou de mesures de protection particulières, et pour évaluer les aspects environnementaux, sociaux et économiques de la protection des espèces et des habitats marins. | UN | تحديد الثغرات في مجال القدرة على التعرف على الأنواع والموائل البحرية التي تم تحديدها علمياً بوصفها مهدّدة بالخطر أو متناقصة أو تحتاج بخلاف ذلك إلى عناية خاصة أو حماية، وتقييم الجوانب البيئية والاجتماعية والاقتصادية لحفظ الأنواع والموائل البحرية. |