Pour les hommes, il est de 9,9 % et pour les femmes, de 9,5 %. | UN | والمعدل بالنسبة للرجال هو 9.9 في المائة وبالنسبة للنساء 9.5 في المائة. |
La moyenne nationale, qui tient compte à la fois des zones rurales et urbaines, est de 30,72% pour les hommes et 31,09 % pour les femmes. | UN | أما المعدل الوطني الذي يشمل كلا من المناطق الريفية والحضرية فهو 30.72 في المائة من الرجال مقابل 31.09 في المائة للنساء. |
La phase III du programme École politique pour les femmes a débuté en 2007 et s'achèvera en 2012. | UN | وبدأت المرحلة الثالثة من برنامج التدريب السياسي للمرأة في عام 2007 وسوف تستمر حتى عام 2012. |
Le Fonds mondial pour les femmes est une organisation à but non lucratif sise aux États-Unis. | UN | الصندوق العالمي للمرأة منظمة لا تستهدف الربح وتقدم المنح، مقرها في الولايات المتحدة. |
Agermanament sense fronteres Agir pour les femmes en situation précaire | UN | منظمة العمل من أجل المرأة ذات الوضع الهش |
Cette procédure peut cependant être très compliquée pour les populations marginalisées, et plus particulièrement pour les femmes dans les zones isolées ou éloignées. | UN | بيد أن هذه العملية قد تكون بالغة الصعوبة بالنسبة للسكان المهمشين، ولا سيما النساء في المناطق الريفية والنائية. |
Réseau interinstitutions pour les femmes et l'égalité des sexes | UN | الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين |
L'UNICEF a également aidé les pays à élaborer des politiques appropriées de dépistage du VIH pour les femmes enceintes. | UN | كما ساعدت اليونيسيف البلدان على وضع السياسات الملائمة لاختبارات الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية للنساء الحوامل. |
En outre, l'accès à l'eau potable et aux soins de santé reste insuffisant, surtout pour les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال الحصول على مياه الشرب والرعاية الصحية غير متوافر، ولا سيما بالنسبة للنساء. |
Aujourd'hui, le dépistage est gratuit pour les femmes enceintes et les enfants de 0 à 5 ans. | UN | ويتاح الاختبار اليوم للنساء الحوامل والأطفال الذين يتراوح سنهم من صفر إلى 5 سنوات مجاناً. |
:: Les lois promulguées par les États, notamment celles relatives à la justice pour les femmes et les filles, soient appliquées et suivies; | UN | :: إنفاذ ورصد جميع القوانين التي تُسنُّ داخل كل دولة، وبخاصة ما يتصل منها بتحقيق العدالة للنساء والفتيات |
Les recommandations formulées dans le présent rapport se concentrent sur les mesures susceptibles d'être le mieux accessibles et efficaces pour les femmes pauvres. | UN | وتركز التوصيات الواردة في هذا التقرير على التدابير التي يحتمل أن تكون أكثر توافرا وفعالية للنساء اللواتي يعشن في فقر. |
:: Une ligne d'appel pour les femmes battues | UN | :: الخط الساخن للنساء اللواتي يتعرضن للاعتداء الجسدي. |
Le temps représente également une ressource économique précieuse pour les femmes. | UN | كما يعتبر الوقت مورداً اقتصادياً عالي القيمة بالنسبة للمرأة. |
pour les femmes qui travaillent, les contrôles médicaux préventifs posent également un problème de temps. | UN | وتشكل الفحوص الطبية الوقائية أيضا مشكلة من حيث الوقت بالنسبة للمرأة العاملة. |
Programmes non gouvernementaux Les ONG ont lancé des programmes de création d'emplois pour les femmes, en particulier dans les zones rurales. | UN | حققت برامج المنظمات غير الحكومية في بنغلاديش نجاحا في توفير فرص العمالة للمرأة في المناطق الريفية بصورة رئيسية. |
Depuis 1978, l'égalité de chances pour les femmes est expressément affirmée dans les Principes directeurs régissant la politique de l'Etat. | UN | ومنذ عام ١٩٧٨، جرى التشديد بشكل محدد على المساواة في الفرص المتاحة للمرأة في المبادئ التوجيهية العامة لسياسة الدولة. |
pour les femmes, les conditions du remariage sont les suivantes : | UN | ويُسمح للمرأة بالزواج مرة ثانية مع مراعاة ما يلي: |
Agermanament sense fronteres Agir pour les femmes en situation précaire | UN | منظمة العمل من أجل المرأة ذات الوضع الهش |
En 2011, le taux net d'inscription dans l'enseignement supérieur était de 33,6 % pour les femmes et 28,3 % pour les hommes. | UN | وفي عام 2011، بلغ صافي معدل قيد النساء بالتعليم العالي 33.6 في المائة وبلغ معدل قيد الرجال به 28.3 في المائة. |
Les travaux du nouveau Comité interorganisations pour les femmes devraient compléter et renforcer ceux de la Commission de la condition de la femme. | UN | وينبغي ﻷعمال اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة المنشأة حديثا أن تكمل أعمال لجنة مركز المرأة وأن تعززها. |
Selon les estimations réalisées par des experts indépendants, elle était en 1997 de 73 ans pour les femmes et de 66 ans pour les hommes. | UN | وحسـب دراسات أجراها خبراء مستقلون في عام 1997، بلغ متوسط العمر المتوقع في جورجيا 73 سنة للإناث و66 سنة للذكور. |
Réseau sanitaire pour les femmes d’Amérique latine et des Caraïbes | UN | شبكة الصحة النسائية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Des fonds ou des refuges ont-ils été mis en place pour les femmes de minorités ethniques victimes de violence familiale? | UN | وسألت إن كان قد أُنشئ أي صندوق أو مأوى لنساء الأقليات العنصرية من ضحايا العنف المنزلي. |
Le Centre pour les femmes en détresse a effectué plusieurs recherches sur les victimes de la traite des personnes dans 13 régions du pays. | UN | وأجرى مركز الأزمات المتعلقة بالمرأة عدة بحوث بشأن ضحايا الاتجار في 13 منطقة من مناطق البلاد. |
Au Liechtenstein, le Bureau d'information et de contact pour les femmes offre une orientation personnelle spécialement destinée aux femmes. | UN | وفي ليختنشتاين، يقدم مكتب المعلومات والاتصالات المعني بالمرأة مشورة شخصية ولا سيما من أجل المرأة. |
Cette remarquable réalisation pour les femmes mise en évidence dans les paragraphes précédents a amélioré la visibilité des questions féminines. | UN | وهذا الإنجاز البارز فيما يتعلق بالمرأة والمذكور في الفقرات السابقة جعل قضايا المرأة النيجيرية بادية للعيان. |
Selon le seuil défini à partir des niveaux fonctionnels, le taux de prévalence du handicap s'élève à 12 pour les hommes et à 19,2 pour les femmes. | UN | وتشير عتبة مستوى الإعاقة إلى أن معدل انتشار الإعاقة لدى الذكور يبلغ 12، يقابله 19.2 لدى الإناث. |
Détermine que les maisons d'arrêt pour les femmes doivent avoir des garderies pour les enfants des prisonnières. | UN | يقرر وجوب أن تشتمل مرافق العقاب الخاصة بالنساء على أماكن تستطيع السجينات إرضاع أطفالهن فيها. |
Les travaux de l'UNESCO mettent l'accent sur le rôle crucial de l'enseignement primaire pour éliminer la pauvreté, spécialement pour les femmes et les filles. | UN | وتركز أعمال اليونيسكو على ما للتعليم الابتدائي من دور حاسم في القضاء على الفقر، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء والبنات. |
En 2013, les taux de chômage s'élevaient à 9,3 % pour les hommes et 13,7 % pour les femmes. | UN | وفي عام 2013، بلغت معدلات البطالة 9.3 في المائة من الذكور و 13.7 في المائة من الإناث. |