Les contributions du personnel ont été calculées en supposant un taux de vacance de postes de 10 % pour les fonctionnaires internationaux. | UN | ويراعى في حساب تكاليف الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين معدل شغور بنسبة ١٠ في المائة بالنسبة للموظفين الدوليين. |
Il y a une légère augmentation (0,5 %) pour les directeurs, tout comme pour les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs. | UN | وبالنسبة للمديرين حدثت زيادة طفيفة مقدارها 0.5 في المائة، على غرار الحال بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية. |
Les taux de vacance de postes ont été ajustés en conséquence tant pour les fonctionnaires internationaux que pour le personnel recruté sur le plan national. | UN | وقد عُدِّلت معدلات الشغور بالنسبة للموظفين الدوليين والوطنيين تبعا لذلك. |
Il était donc difficile pour les fonctionnaires en question d'organiser une défense avant leur mise en congé administratif. | UN | وجعل هذا الإجراء من الصعب على الموظفين المعنيين أن يعدوا دفاعا قبل إحالتهم إلى إجازة إدارية. |
Les fonctionnaires du Greffe sont nommés par la Cour sur proposition du greffier ou, pour les fonctionnaires des services généraux, par le greffier avec l'approbation du président. | UN | 55 - وتعين المحكمة موظفي قلم المحكمة بناء على اقتراحات من رئيس قلم المحكمة أو يعينهم رئيس قلم المحكمة بموافقة رئيس المحكمة حينما يتعلق الأمر بالموظفين من فئة الخدمات العامة. |
:: Les périodes d'absence en congé de maladie sont plus longues pour les fonctionnaires approchant l'âge de la retraite; | UN | توجد فترات تغيّب أطول في إجازات مرضية في حالة الموظفين الذين يقتربون من سن التقاعد؛ |
On doit veiller à ce que ce processus administratif soit aussi facile et direct que possible tant pour les fonctionnaires que pour leurs supérieurs hiérarchiques. | UN | ويجب تسهيل هذه العملية البيروقراطية وجعلها مباشرة قدر المستطاع بالنسبة للموظفين والمديرين على السواء. |
Le Programme alimentaire mondial a également adopté en 2000 des contrats de durée indéfinie pour les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs nouvellement recrutés sur le plan international. | UN | كما أدخل برنامج الأغذية العالمي في عام 2000 عقود التعيين لأجل غير محدد بالنسبة للموظفين الدوليين الجدد من الفئة الفنية. |
:: Taux de vacance effectif plus élevé que celui prévu dans le budget pour les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs comme pour ceux de la catégorie des services généraux | UN | :: ارتفاع معدل الشغور الفعلي عن معدل الشغور المدرج في الميزانية بالنسبة للموظفين الفنيين وموظفي الخدمات العامة |
Les conséquences de ce phénomène sont désastreuses pour les fonctionnaires appelés à prendre leur retraite dans les années à venir et pour ceux qui partent actuellement. | UN | ويعد التأثير الواضح لهذه الظاهرة مدمرا إلى أقصى درجة بالنسبة للموظفين الذين يتقاعدون اﻵن أو سيتقاعدون في المستقبل. |
En présence d'indications aussi contradictoires, il est difficile pour les fonctionnaires de comprendre quelles sont les priorités et l'orientation de l'Organisation. | UN | أن رسائل متضاربة من هذا النوع تجعل من الصعب بالنسبة للموظفين فهم أولويات المنظمة وميدان تركيزها. |
Elle est également d'une importance cruciale pour les fonctionnaires puisqu'elle a une grande influence sur leur vie professionnelle et privée. | UN | كما أن هذا التنقُّل يمثِّل عاملاً بالغ الأهمية بالنسبة للموظفين لأنه يؤثر تأثيراً كبيراً على حياتهم المهنية والخاصة. |
Cela vaut particulièrement pour les fonctionnaires recrutés sur le plan international qui sont soumis aux règles de la mobilité. | UN | وينطبق هذا الأمر بشكل خاص على الموظفين الفنيين المعيّنين دولياّ ذلك لأنهم يخضعون للأحكام الخاصة بالانتقال. |
L'accord ne prévoit aucune nouvelle indemnité et ne constitue ni une nouvelle charge pour les fonctionnaires ni une nouvelle charge importante pour les États Membres. | UN | ولا يستحدث الاتفاق استحقاقات جديدة، ولا يشكل عبئاً إضافيا على الموظفين أو عبئا جديدا يذكر على الدول الأعضاء. |
Les fonctionnaires du Greffe sont nommés par la Cour sur proposition du greffier ou, pour les fonctionnaires des services généraux, par le greffier avec l'approbation du Président. | UN | 54 - تعين المحكمة موظفي قلم المحكمة بناء على اقتراحات من رئيس قلم المحكمة أو يعينهم رئيس قلم المحكمة بموافقة رئيس المحكمة حينما يتعلق الأمر بالموظفين من فئة الخدمات العامة. |
Les périodes d'absence en congé de maladie sont plus longues pour les fonctionnaires approchant l'âge de la retraite; | UN | توجد فترات تغيّب أطول في إجازات مرضية في حالة الموظفين الذين يقتربون من سن التقاعد؛ |
Le juge C. F. Amerasinghe, membre du Tribunal administratif de l’ONU, écrit un essai sur l’article 8 de la Déclaration et sa pertinence pour les fonctionnaires internationaux. | UN | وكتب القاضي بالمحكمة اﻹداريــة لﻷمم المتحـدة س. ف. أميراسنغ عن المادة ٨ فيما يتعلق بالموظفين المدنيين الدوليين. |
Ce droit est cependant limité pour les fonctionnaires de certaines catégories. | UN | بيد أن هذا الحق مقيد بالنسبة لموظفي الخدمة المدنية المنتمين إلى فئات معينة. |
Des stages de formation continue ont également été organisés pour les fonctionnaires dans la capitale et les provinces. | UN | وإضافة إلى ذلك، نظمت دورات تدريبية متواصلة للموظفين الحكوميين في العاصمة والمقاطعات. |
Bien qu'en baisse, les détournements armés de voiture constituent le plus grand risque pour les fonctionnaires de l'ONU. | UN | وبالرغم من أن عمليات الاختطاف المسلحة للسيارات بدأت تتناقص مؤخرا، فهي تشكل أكبر خطر على موظفي اﻷمم المتحدة. |
Le Service s’occupe des formalités concernant la délivrance et le renouvellement de laissez-passer et de certificats de voyage et il requiert des visas divers pour les fonctionnaires du Tribunal. | UN | وتقوم الوحدة بإعداد طلبات إصدار وتجديد جوازات المرور ووثائق السفر ومختلف التأشيرات نيابة عن الموظفين. التأشيرات ١٦٠ |
Les résultats de ces travaux sont présentés dans une série de huit publications énumérées ci-dessous, qui constituent une source de référence utile pour les fonctionnaires, les milieux d'affaires et les géophysiciens de toute la région : | UN | وتعرض نتائج هذه اﻷنشطة في سلسلة من ٨ نشرات ترد أدناه قائمة بها، توفر مواد مرجعية مفيدة للمسؤولين الحكوميين واﻷوساط التجارية والجيولوجيين في جميع أنحاء المنطقة. |
pour les fonctionnaires qui acquièrent le droit au congé dans les foyers après leur nomination, les services ouvrant droit à ce congé commencent à la date effective à laquelle ils acquièrent ce droit. | UN | أما الموظفون الذين يكتسبون حق الحصول على إجازة زيارة الوطن في تاريخ لاحق لتعيينهم، فيبدأ حساب مدة الخدمة التي تؤهلهم لهذه اﻹجازة منذ التاريخ الذي يكتسبون فيه هذا الحق. |
Les ressources prévues comprennent un montant destiné à couvrir la prime de risque représentant 902,50 dollars par mois pour les fonctionnaires internationaux, et un montant équivalant à 20 % du point médian du barème des traitements locaux pour les agents locaux. | UN | وتشمل التقديرات اعتمادا لتغطية بدل الطوارئ لمركز العمل بالنسبة للموظفين الدوليين بمعدل ٩٠٢,٥٠ دولار شهريا وبالنسبة للموظفين المحليين بمعدل ٢٠ في المائة من النقطة الوسطى لجدول المرتبات المحلية. |
Cet indice mesure le coût de la vie pour les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs et des catégories supérieures en poste dans un lieu d'affectation donné, comparé à celui de New York, à une date déterminée. | UN | تجري في حسابات هامش الأجر الصافي مقارنة أجور موظفي الأمم المتحدة في الفئة الفنية والفئات العليا في نيويورك بأجور نظرائهم في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة في واشنطن العاصمة. |
Le contexte est différent mais aujourd'hui comme hier, les normes constituant un point de référence très utile pour les fonctionnaires internationaux. C'est dans cette conviction que le CAC a décidé de faire paraître une nouvelle édition du rapport. | UN | لذلك قررت اللجنة أن يعاد إصدار التقرير، لاعتقادها بأن المعايير التي يتضمنها لا تزال اﻵن قيﱢمة بالنسبة إلى الموظفين مثلما كانت في الماضي. |