Il ajoute que, pour les raisons mentionnées, la procédure de contrôle qui fait intervenir le bureau du Procureur est également inefficace. | UN | ويضيف، للأسباب المذكورة أعلاه، أن إجراء المراجعة الإشرافية التي تتطلب تدخل مكتب المدعي العام غير مجدية أيضاً. |
Toutefois, pour les raisons exposées au paragraphe 54, il recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée au titre des salaires du personnel permanent. | UN | غير أن للأسباب المذكورة في الفقرة 54 أعلاه، فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض عن مرتبات الموظفين العاديين. |
Il estime aussi que de telles pertes donnent lieu, en principe, à indemnisation pour les raisons énoncées au paragraphe 37 cidessus. | UN | ويرى الفريق أن هذه الخسائر هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض للأسباب المذكورة في الفقرة 37 أعلاه. |
Cependant, pour les raisons exposées au paragraphe 10, les prévisions comprennent les augmentations suivantes : | UN | ومع ذلك، وللأسباب المبينة في الفقرة 10، تتضمن مقترحات الميزانية الزيادات التالية: |
pour les raisons énoncées au paragraphe 429 cidessus, le Comité estime que le requérant n'est pas autorisé à majorer le montant réclamé. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرة 429 أعلاه، يرى الفريق أن الإدارة صاحبة المطالبة ليس مسموحاً لها بزيادة المبلغ المطالب به. |
Les effectifs ont été réduits pour les raisons indiquées au paragraphe 9 du rapport. | UN | وقد خفض القوام للأسباب المذكورة في الفقرة 9 من التقرير الرئيسي. |
Selon le conseil, cette décision n'était pas équitable, essentiellement pour les raisons ciaprès: | UN | وحسبما ذكر المحامي فإن هذا القرار كان غير منصف للأسباب الرئيسية التالية: |
Une notification rapide, suivie d'une enquête rapide, est importante pour les raisons suivantes : | UN | إن الإبلاغ المبكر، الذي يعقبه تحقيق مبكر، من الأمور الهامة نظرا للأسباب التالية: |
La détention avant jugement de cinq ans qu'elles ont imposée est contraire aux normes internationales pour les raisons suivantes: | UN | ويشكل الاحتجاز السابق للمحاكمة الذي تعرض له هؤلاء الأشخاص لمدة خمس سنوات انتهاكاً للمعايير الدولية للأسباب التالية: |
Cependant, l'analyse n'est que partiellement valable pour les raisons suivantes : | UN | إلا أنه لا يمكن الوثوق بهذا التحليل إلا بصورة جزئية للأسباب التالية: |
Force est de reconnaître que ces données ne représentent qu'une infime proportion du nombre total de cas signalés, pour les raisons évoquées ci-dessus. | UN | وينبغي مراعاة أن هذه البيانات لا تمثل سوى نسبة مئوية صغيرة من إجمالي الحالات المبلغ عنها، وذلك للأسباب الموضحة أعلاه. |
Cette proposition a été largement appuyée pour les raisons mentionnées au paragraphe 128C. | UN | ولقي هذا الاقتراح تأييداً واسعاً، للأسباب المذكورة في الفقرة 128 جيم. |
La recommandation est partiellement acceptée pour les raisons exposées sous les points 86.40 et 86.41 ci-dessus. | UN | تحظى هذه التوصية بتأييدنا جزئياً وذلك للأسباب المبينة في الفقرتين 86-40 و86-41 أعلاه. |
Toutefois, la notion de reconnaissance des droits des peuples autochtones est rejetée pour les raisons exposées au point 86.48 ci-dessus. | UN | إلا أن مفهوم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية مرفوض للأسباب المذكورة آنفاً في إطار الفقرة 86-48 أعلاه. |
Le Royaume n'accepte pas la deuxième partie pour les raisons données au sujet de la recommandation no 5. | UN | ولا تقبل المملكة الجزء 2 للأسباب الواردة تحت التوصية 5. |
Le Royaume n'accepte pas la deuxième partie pour les raisons données au sujet de la recommandation no 5. | UN | ولا تقبل المملكة الجزء 2 للأسباب الواردة تحت التوصية 5. |
pour les raisons exposées au paragraphe 17 du présent document, le Comité considère donc que la réclamation ouvre en principe droit à indemnisation. | UN | وللأسباب الوارد ذكرها في الفقرة 17 أعلاه، يستنتج الفريق من ثم أن المطالبة قابلة من حيث المبدأ للتعويض. |
pour les raisons exposées aux paragraphes 17 et 126, le Comité considère que la réclamation donne lieu en principe à indemnisation. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرتين 17 و126 أعلاه، يرى الفريق أن المطالبة هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض. |
pour les raisons qui seront indiquées plus loin, au paragraphe 145, cette période est plus longue que celle visée dans la réclamation. | UN | وللأسباب المبينة في الفقرة 145 أدناه، فإن هذه الفترة أطول من الفترة المطالب بالتعويض عن الأضرار المتكبدة فيها. |
Le dosage des concentrations de méthylmercure est le plus souvent effectué à partir d'échantillons de cheveux pour les raisons mentionnées au paragraphe ci-dessus. | UN | ويعتبر فحص عينات الشعر الطريقة المفضلة لقياس مستويات تركيز ميثيل الزئبق، بالنظر إلى الأسباب المذكورة أعلاه. |
Le défendeur, arguant que ces instances n'avaient pas appliqué correctement la CVIM, a saisi la Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie qui, semblablement, a confirmé les décisions antérieures, pour les raisons suivantes. | UN | وادّعى المدَّعَى عليه بأنَّ المحاكم طبّقت اتفاقية البيع على نحو غير صحيح، وقدّم شكوى إلى محكمة التحكيم العليا للاتحاد الروسي، التي أيّدت هي كذلك القرارات السابقة بناء على الأسباب التالية. |
Malheureusement, pour les raisons exposées dans le présent rapport, cela n'a pas été possible. | UN | ولكن مع اﻷسف لم يكن ذلك ممكنا لﻷسباب التي أوضحتها في هذا التقرير. |
pour les raisons que j'ai données, je ne puis, à ce stade, recommander à mon ministre de venir à Genève. | UN | ولا أستطيع أن أحث وزيري على المجيء إلى جنيف لنفس الأسباب التي شرحتها بالضبط. |
Si j'ai examiné la situation des droits de l'homme, je n'ai pas entrepris d'activité d'établissement des faits pour les raisons suivantes. | UN | ولئن حققت في حالة حقوق الإنسان إلا أنني لم أقم بتقصي الحقائق للسببين التاليين. |
Mais ces tentatives ne réussiront tout simplement pas car ces forces n'ont aucune crédibilité, pour les raisons que je viens d'évoquer. | UN | وببساطة، لم تحقق هذه المحاولات أية نجاحات لأنه لا يوجد أية مصداقية لهذه القوى للسبب المشار إليه آنفا. |
pour les raisons que j'ai citées, nous estimons que la résolution à l'examen profitera tant à l'ONU qu'à l'ANASE. | UN | ولهذه الأسباب التي أشرت إليها أعلاه، نشعر أن القرار قيد النظر سيكون مفيدا للأمم المتحدة وآسيان على حد سواء. |
Dans l'affaire Shibi pour les raisons similaires, Mme Shibi a été empêchée d'hériter des biens de son frère décédé. | UN | وفي قضية شيبي، ولأسباب مماثلة، مُنعت السيدة شيبي من وراثة ممتلكات شقيقها المتوفى. |
pour les raisons que j'ai développées plus haut, l'Union européenne votera unanimement en faveur du projet de résolution qui nous est soumis aujourd'hui. | UN | لهذه الأسباب جميعا سيصوت بالإجماع الاتحاد الأوروبي تأييدا لمشروع القرار المعروض علينا اليوم. |
Il demande que la communication soit rejetée pour les raisons susmentionnées. | UN | وتطلب الدولة الطرف رفض هذا البلاغ بناءً على الأسس المبينة أعلاه. |
pour les raisons indiquées plus haut, le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité au titre du salaire du mois d'août et du paiement d'heures supplémentaires. | UN | وفي ضوء الأسباب السالفة الذكر، يوصي الفريق بعدم التعويض عن راتب آب/أغسطس وأجور العمل الإضافي. |
M. Lalliot (France) pense que, pour les raisons déjà indiquées, il serait préférable de ne pas fusionner les alinéas a) et b). | UN | 42- السيد لاليو (فرنسا): قال إن من الأفضل عدم دمج الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب)، وذلك لأسباب سبق ذكرها. |
pour les raisons indiquées dans le rapport, le Comité souscrit à la proposition tendant à créer cinq postes d’agent des services généraux : un poste de coordonnateur des traductions, deux postes d’assistant en informatique et deux postes de commis aux dossiers. | UN | ونظرا إلى اﻷسباب الواردة في التقرير، توافق اللجنة على طلب خمس وظائف من فئة الخدمات العامة: وظيف واحدة لمنسق ترجمة تحريرية، ووظيفتان لمساعدي النظم الحاسوبية، ووظيفتان لكاتبي سجلات. |