L'Indonésie continuera d'appuyer tous les efforts qui seront faits pour satisfaire à ces trois impératifs. | UN | ثم أعرب عن استمرار اندونيسيا في تأييد جميع الجهود التي ستبذل لتلبية هذه الضرورات الثلاث. |
Jusque-là, les mesures ci-après avaient été prises pour satisfaire à ces trois exigences : | UN | وإلى هذا الحين، تم اتخاذ التدابير التالية لتلبية هذه الاحتياجات الثلاثة: |
Toutefois, tous les efforts seront faits pour satisfaire aux exigences dans le cadre des dispositions existantes en vertu des chapitres pertinents du budget-programme. | UN | ومع ذلك، سيبذل كل جهد لتلبية الاحتياجات في حدود البنود الموجودة تحت الأبواب ذات الصلة في الميزانية البرنامجية. |
Il faut souvent recourir à une augmentation des dépenses publiques pour satisfaire ces demandes. | UN | وكثيراً ما يحتاج اﻷمر إلى زيادة الانفاق العام للوفاء بهذه الطلبات. |
Le fait qu'une entreprise ait déjà une certaine expérience du système des Nations Unies ne suffit pas pour satisfaire aux conditions requises. | UN | ولذا فإن مجرد الاعتماد على خبرة المقاول الماضية مع منظومة الأمم المتحدة لا يكفي للوفاء بشرط بذل الهمة الكافية. |
Les immigrants n'ayant pas toujours les moyens nécessaires pour satisfaire leurs besoins primaires, profitent aussi de cette offre. | UN | ويستفيد المهاجرون أيضا من هذا العرض إذ لا تتوفر لديهم دائما الوسائل الضرورية لتلبية احتياجاتهم الأولية. |
La connexion actuelle ne permet pas d'avoir la largeur de bande nécessaire pour satisfaire la demande dans le pays. | UN | فالوصلة الحالية لارتباط كوبا بما يسمى شبكة الشبكات لا يسمح بمجال التردد المناسب لتلبية الطلب في البلد. |
Les services de soins de santé ont été améliorés en insistant sur la prévention pour satisfaire la demande croissante. | UN | وتم تحسين خدمات الرعاية الصحية مع التركيز على الرعاية الصحية الوقائية لتلبية الاحتياجات الصحية المتزايدة. |
On développe cette nourriture pour cyborgs pour satisfaire leurs besoins. | Open Subtitles | هناك تطوير متزايد لأنواع الطعام لتلبية أحتياجاتهم أيضاً |
Une heure pour satisfaire mes exigences, ou votre petit-fils meurt. | Open Subtitles | لديك ساعة واحدة لتلبية مطالبي، وإلا سيموت حفيدك. |
Cet Ermitage a bien été conçu pour satisfaire ces rêves? | Open Subtitles | لم يتم إنشاء متحف الارميتاج لتلبية تلك الاحلام؟ |
Notre idéal et notre but sont d'assurer à notre société un développement stable, en utilisant les moyens les plus modernes pour satisfaire nos besoins écologiques. | UN | إن مثلنا اﻷعلى وهدفنا هو ضمان التنمية المستقرة للمجتمع مستخدمين في ذلك أحدث الوسائل لتلبية الاحتياجات البيئية. |
La communauté internationale et les organisations du système des Nations Unies font leur possible pour satisfaire ces besoins. | UN | ويبذل المجتمع الدولي ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ما في وسعهما لتلبية هذه الاحتياجات. |
Une formation sera dispensée pour satisfaire les besoins de l'Organisation et faire en sorte que le personnel ait les connaissances et les compétences requises. | UN | ولهذه الغاية، سيتم توفير التدريب للوفاء باحتياجات المنظمة ولضمان امتلاك الموظفين للمعرفة والمهارات المطلوبة. |
Une formation sera dispensée pour satisfaire les besoins de l'Organisation et faire en sorte que le personnel ait les connaissances et les compétences requises. | UN | ولهذه الغاية، سيتم توفير التدريب للوفاء باحتياجات المنظمة ولضمان امتلاك الموظفين للمعرفة والمهارات المطلوبة. |
Celui-ci offrira un cadre pour un programme de surveillance coordonné, à l'échelle du continent, qui sera spécifiquement conçu pour satisfaire aux exigences du Protocole. | UN | وسيتوفر بذلك إطار لبرنامج رصد منسق على نطاق القارة يكون مصمما للوفاء بمتطلبات البروتوكول على وجه التحديد. |
Les prises doivent donc être réglementées de façon à obtenir un nombre de fuyards suffisant pour satisfaire les impératifs de la reproduction. | UN | وبالتالي يتعين مراقبة الكميات المصيدة بما يكفل مخرجا كافيا لسد احتياجات السرء. |
Ce fond d'affectation spéciale facilite l'utilisation des contributions pour satisfaire les besoins immédiats du Gouvernement rwandais. | UN | ويعتبر الصندوق الاستئماني قناة مفيدة لتوجيه التبرعات من أجل تلبية الاحتياجات الفورية لحكومة رواندا. |
Il est essentiel de veiller à ce que la Division dispose de ressources adéquates pour satisfaire à ces exigences. | UN | ومن الضروري كفالة توفر الموارد الكافية للشعبة من أجل الوفاء بهذه التكليفات. |
Dans l'armée, le fait d'utiliser des femmes pour satisfaire les besoins sexuels des troupes, quasi exclusivement composées d'hommes, est souvent considéré comme non seulement acceptable, mais légitime. | UN | وضمن الهيكل العسكري فغالبا ما يعتبر ذلك غير مقبول ولكن من الملائم أيضا استخدام المرأة لإرضاء الرغبات الجنسية لأفراد القوات التي تتألف من الذكور بشكل حصري. |
Des efforts importants sont déployés dans ce domaine et les pays font preuve d'innovation pour satisfaire les besoins des personnes souffrant de différents types d'handicaps. | UN | وتُبذل جهود واسعة في هذا الصدد، وتتضح ابتكارات البلدان في تلبية احتياجات الأشخاص الذين يعانون أشكالا مختلفة من العجز. |
La peine est plus lourde si l'acte est commis à des fins lucratives ou pour satisfaire les désirs de tiers. | UN | وتزاد العقوبة في حالة ارتكاب الفعل بقصد التربح أو ﻹشباع رغبات الغير. القوادة |
Le droit des victimes à une réparation effective requiert diligence car le temps est le facteur essentiel pour satisfaire à ces obligations. | UN | ويستدعي حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال عناية عاجلة لأن الوقت عامل حاسم في الوفاء بهذه الالتزامات. |
Pourtant, dans certains pays, les régulateurs utilisent les états financiers à usage général comme point de départ puis ajustent les chiffres pour satisfaire aux prescriptions réglementaires en matière d'information financière. | UN | غير أن الهيئات التنظيمية في بعض الولايات تستخدم هذه البيانات المالية المعدّة لأغراض عامة باعتبارها مدخلاً أولياً ومن ثم تعدّل الأرقام لاستيفاء متطلبات الإبلاغ التنظيمية. |
pour satisfaire ces besoins, il faudrait mobiliser d'importantes ressources financières. | UN | ولتلبية هذه الاحتياجات يلزم حشد موارد مالية مهمة. |
52. pour satisfaire aux dispositions de l'article 7, le Conseil provisoire de gouvernement doit prendre connaissance des actes de procédure, c'est-à-dire examiner toutes les pièces du dossier et les jugements rendus. | UN | ٢٥ - ويتعين على المجلس أن يدرس سجلات القضية، وهو ما يعني النظر في جمع اﻷدلة واﻷحكام، وذلك بغية الامتثال ﻷحكام الفرع ٧. |
120. Les musées fédéraux ont établi leur propre plan par tranches pour satisfaire les exigences en matière d'accessibilité des bâtiments. | UN | 120- وقد وضعت المتاحف الاتحادية خطتها المراحلية الخاصة بها بغية الوفاء بمتطلبات تحقيق إمكانية الوصول إلى المباني وفيها. |
Ce programme souligne donc l'importance d'offrir des niveaux équitables d'appui et des prêts pour satisfaire les différents besoins des personnes à l'intérieur d'une collectivité. | UN | من ثم، فإن البرنامج يشدد على أهمية منح مستويات متكافئة من الدعم والقروض تلبيةً لمختلف احتياجات الأفراد داخل المجتمع. |
Assistance nécessaire : le pays a besoin d'une assistance technique pour satisfaire aux obligations imposées par les instruments internationaux en matière de rapports et de collectes de données. | UN | المساعدة اللازمة: ثمة حاجة لمساعدة تقنية من أجل الامتثال لمتطلبات الإبلاغ وحفظ السجلات المتصلة بالصكوك الدولية. |