Un hélicoptère transportant 10 inspecteurs a quitté l'aéroport de la base Al-Rachid pour se rendre à la raffinerie Bassorah, qui relève du Ministère du pétrole. | UN | أقلعت طائرة سمتية وعلى متنها عشرة مفتشين من مطار قاعدة الرشيد ووصلت إلى مصفى البصرة التابع لوزارة النفط. |
Un hélicoptère à bord duquel se trouvaient un soldat libéré du Département Cinq de la brigade et un conseiller américain est arrivé. Beltrán et le soldat prétendument blessé sont montés à bord de l'hélicoptère pour se rendre au siège de la brigade. | UN | ووصلت طائرة هليكوبتر وبها محام من الادارة الخامسة من قيادة اللواء، ومستشار من الولايات المتحدة، واستقل بلتران الطائرة الهليكوبتر ومعه الجندي المصاب المزعوم، وتوجها إلى قيادة اللواء. |
Deuxième groupe : Le groupe a quitté l'hôtel Canal à 8 h 30 pour se rendre sur le site d'Aziziya pour la destruction de bombes. | UN | 2 - المجموعة الثانية: تحركت المجموعة من فندق القناة في الساعة 30/8. ووصلت إلى موقع العزيزية لتدمير القنابر. |
L'équipe, composée de 11 inspecteurs, a quitté l'hôtel Qasr Ninawa à 9 heures pour se rendre à l'Université d'Irbil. | UN | تحرك الفريق المكون من 11 مفتشا من فندق قصر نينوى في الساعة 00/9 ووصل إلى جامعة أربيل. |
Sans passeport, il ne peut pas quitter un pays nordique pour se rendre ailleurs que dans un pays nordique. | UN | ولكن بدون جواز سفر لا يستطيع مغادرة أي بلد نوردي للسفر إلى بلدان غير نوردية. |
De même, si un malade a besoin de médicaments la nuit, il ne peut pas quitter son domicile pour se rendre chez un pharmacien. | UN | وإذا احتاج مريض علاجا في الليل فإنه لا يستطيع هو اﻵخر مغادرة منزله للذهاب إلى صيدلي. |
Certaines régions du pays souffrent d'une cruelle pénurie de médecins et de personnel de santé, les habitants devant marcher plusieurs heures pour se rendre dans des centres de soins. | UN | ففي بعض أنحاء البلد، لا يوجد عدد كاف من الأطباء والأخصائيين الصحيين، ويجب على السكان أن يقطعوا مسافات طويلة للوصول إلى أحد مراكز الرعاية الصحية. |
Premier groupe : Le groupe a quitté l'hôtel Canal à 8 heures pour se rendre sur le site abandonné de l'installation d'Al Muthanna. | UN | 1 - المجموعة الأولى: تحركت المجموعة من فندق القناة في الساعة 00/8 ووصلت إلى موقع منشأة المثنى الملغاة. |
Premier groupe : le groupe a quitté l'hôtel Canal à 8 h 30 pour se rendre sur un site de destruction de bombes situé dans la région de Aziziya. | UN | 1 - المجموعة الأولى: تحركت المجموعة من فندق القناة في الساعة 30/08 ووصلت إلى موقع تدمير القنابر في منطقة العزيزية. |
Deuxième groupe : Le groupe a quitté l'hôtel Canal à 8 h 30 pour se rendre au bureau de la société < < Al-Bachaer Limited > > pour les agences commerciales. | UN | 2 - المجموعة الثانية - تحركت المجموعة من فندق القناة في الساعة 30/8 ووصلت إلى شركة البشائر للوكالات التجارية المحدودة. |
Premier groupe : Le groupe a quitté l'hôtel Canal à Bagdad à 9 heures pour se rendre à l'entreprise publique de négoce Al-Serat. | UN | 1 - المجموعة الأولى: تحركت المجموعة من فندق القناة ببغداد في الساعة 00/9 ووصلت إلى شركة السراط للتجارة العامة. |
Troisième groupe : L'avion transportant le groupe, qui comprenait quatre inspecteurs, a décollé de l'aéroport Al-Rachid à 7 h 50 pour se rendre à la faculté des sciences de l'Université de Mossoul. | UN | 3 - المجموعة الثالثة: أقلعت طائرة من مطار الرشيد تقل أربعة مفتشين في الساعة 50/7 ووصلت إلى كلية العلوم/جامعة الموصل. |
Premier groupe : Le groupe a quitté l'hôtel Canal à Bagdad à 8 h 30 pour se rendre au siège du bataillon technique à Al-Taji. | UN | 1 - المجموعة الأولى: تحركت المجموعة من فندق القناة ببغداد في الساعة 30/8 ووصلت إلى الكتيبة الفنية في التاجي. |
L'équipe, composée de 10 inspecteurs, a quitté l'hôtel Qasr Ninawa à 9 heures pour se rendre aux dépôts de munitions d'Al-Hadr al-Awla. | UN | تحرك الفريق المكون من 10 مفتشين من فندق قصر نينوى في الساعة 00/9 ووصل إلى مجموعة مخازن عتاد الحضر الأولى. |
L'équipe, composée de 11 inspecteurs, a quitté l'hôtel Canal à 8 h 30 pour se rendre sur le site de l'entreprise Al-Fayhaa de production d'oeufs (secteur privé). | UN | تحرّك الفريق المكوّن من 11 مفتشا من فندق القناة في الساعة 30/8 ووصل إلى شركة الفيحاء لإنتاج بيض المائدة/قطاع خاص. |
L'équipe a quitté l'hôtel Canal à 9 h 40 pour se rendre à la David Bros Company, une entreprise qui appartient au secteur privé. | UN | تحرك الفريق من فندق القناة في الساعة 40/9 ووصل إلى مكتب داود إخوان التابع للقطاع الخاص. |
M. Ala Hlehel a demandé un permis pour se rendre au Liban pour y recevoir un prix littéraire pour son œuvre, mais ce permis lui a été refusé. | UN | وكان السيد علاء حليحل قد قدم طلباً للسفر إلى لبنان لكي يتلقى جائزة الأدب على عمله ولكنه تم رفض منحه هذا التصريح. |
En outre, 10 États ont demandé une assistance financière pour se rendre à la session du Conseil des droits de l'homme pour l'adoption du résultat de leur examen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلبت 10 دول مساعدة مالية للسفر لحضور دورة مجلس حقوق الإنسان لاعتماد نتاج الاستعراض الخاص بكل منها. |
Ces personnes n'auront alors le droit de quitter leur domicile que pour se rendre à leur travail ou pour certaines autres raisons précises. | UN | ولا يسمح له بمغادرة المنزل إلا للذهاب إلى العمل وقضاء احتياجات محددة أخرى. |
Celles vivant dans des zones reculées sont obligée de parcourir des distances importantes pour se rendre dans un hôpital. | UN | وتضطر النساء اللاتي يعشن في مناطق نائية إلى قطع مسافات كبيرة للوصول إلى المستشفى. |
En conséquence, les habitants doivent louer du transport pour se rendre au centre médical. | UN | ونتيجة لذلك يتعين عليها استئجار وسيلة نقل للتوجه إلى المركز الصحي. |
Aucun enfant du pays ne semble devoir parcourir de grandes distances pour se rendre à l'école. | UN | ولا يبدو أن في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طفلاً يتعين عليه قطع مسافة كبيرة من أجل الوصول إلى المدرسة. |
Cependant, il affirme que les trois individus n'ont recherché l'aide de Salawat que pour se rendre en < < vacances > > en Somalie et reviendraient. | UN | غير أنه أصر على أن الأشخاص الثلاثة لم يلتمسوا مساعدة سلوات إلا من أجل السفر إلى الصومال لقضاء ’’إجازة‘‘ ثم العودة. |
Des élèves ont dû attendre de longues heures à des points de contrôle pour se rendre à l'école, en particulier depuis la construction du mur. | UN | ويخضع أطفال المدارس للانتظار ساعات طويلة عند نقاط التفتيش في طريقهم إلى المدارس، لا سيما منذ بناء الجدار. |
Vers 1 heure du matin, 64 éléments de la PNTL armés par les F-FDTL ont quitté Baucau pour se rendre à Fatu Ahi. | UN | وفي الواحدة صباحا، غادر 64 ضابطا بقوة الشرطة الوطنية كانت قد قامت بتسليحهم قوات الدفاع متوجهين إلى فاتوآهي. |
pour se rendre à l'étranger, il faut obtenir un visa de sortie ou un document équivalent. | UN | وللسفر إلى بلد آخر يحتاج الشخص إلى الحصول على تأشيرة خروج أو ما يعادلها. |
Des milliers de personnes de l'ethnie chin ont traversé la frontière pour se rendre dans l'État du Mizoran, en Inde, où vivent quelque 75 000 à 100 000 Chins sans papiers originaires du Myanmar. | UN | وقد عبر الآلاف من إثنية التشين الحدود متجهين إلى ولاية ميزورام بالهند حيث يعيش ما بين 000 75 و000 100 شخص من ميانمار من إثنية التشين لا أوراق رسمية لهم. |
Selon certaines rumeurs, le Premier Ministre Gedi aurait quitté Nairobi pour se rendre à Tawhar avant l'annonce de cette décision en raison des préoccupations suscitées par le choix de Baidoa. | UN | ووردت تقارير تفيد بأن رئيس الوزراء قد غادر نيروبي متوجها إلى جوهر قبل الإعلان نتيجة لما يساوره من قلق بشأن اختيار بايدوا مكانا لعقد الدورة البرلمانية. |
Ce jour-là, K. S. a quitté son domicile de Phnom Penh aux environs de 7 heures pour se rendre à l'usine Hour Sing Factory où il travaillait. | UN | ففي ذلك اليوم، غادر ك. س. منزله في بنوم بنه حوالي الساعة السابعة صباحاً متوجهاً إلى عمله في مصنع أَوَر سِنغ. |
Les enfants, surtout dans les campagnes, doivent souvent parcourir des kilomètres pour se rendre à l'école, ce qui les expose à toutes sortes de mauvais traitements de la part de leurs camarades aussi bien que d'adultes. | UN | ويضطر الأطفال، لا سيما في المناطق الريفية، إلى السير عدة كيلومترات على الأقدام للوصول إلى المدرسة، مما يعرضهم إلى مختلف أنواع الإساءة من جانب أقرانهم والراشدين. |