Il était toutefois important de mobiliser la volonté politique nécessaire pour surmonter l'obstacle final. | UN | ومع ذلك فإن من المهم شحذ الإرادة السياسية المطلوبة للتغلب على العقبة الأخيرة. |
Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
Il a été établi qu'à ce stade, l'auteur de cette technologie ne souhaite pas modifier le système actuel pour surmonter cette difficulté. | UN | لقد تبين أن مناصر التكنولوجيا البلازمية لا يرغب في هذه المرحلة في تعديل النظام القائم من أجل التغلب على هذه الصعوبات. |
En même temps, je tiens à réaffirmer que je suis personnellement résolu à faire tout ce qui est en mon pouvoir pour surmonter la crise actuelle. | UN | وأؤكد لكم في الوقت نفسه أنني أشعر بأن من واجبي شخصيا أن أبذل كافة الجهود الممكنة من جانبي لتجاوز هذه المرحلة الحرجة. |
Il rappelle les dispositions pertinentes de sa Recommandation générale XXIII et préconise que des dispositions soient prises pour surmonter ces difficultés. | UN | وتشير اللجنة إلى الأحكام ذات الصلة من توصيتها العامة الثالثة والعشرين وتوصي باتخاذ خطوات لتذليل هذه الصعوبات. |
pour surmonter cette difficulté, les employeurs devront accepter la diversité et tabler sur le recrutement d'une main-d'œuvre mondiale. | UN | وللتغلب على هذا التحدي، سيكون على أرباب العمل قبول التنوع والاعتماد على استقدام العمالة من قوة عاملة عالمية. |
Certaines mesures ont déjà été prises pour surmonter ces obstacles, et on comprend davantage la nécessité de prendre de nouvelles mesures. | UN | واتخذت بالفعل خطوات للتغلب على هذه العقبات، ويوجد إدراك متزايد للتدابير اﻷخرى التي تدعو الحاجة إلى اتخاذها. |
Le défi est de trouver en nous-mêmes les ressources nécessaires pour surmonter cet héritage, avec la coopération de la communauté internationale. | UN | والتحـــدي هو في أن نجد في أعماق نفوسنا المــــوارد للتغلب على هذا اﻹرث، بالتعاون مع المجتمــــع الدولي. |
Manifestement, il n'existe pas de formule toute faite pour surmonter tous les obstacles économiques et sociaux qui entravent le développement durable. | UN | ومن الواضح أنه ليس ثمة نموذج بسيط للتغلب على جميع العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي تعترض طريق التنمية المستدامة. |
Nous devons continuer à rechercher des solutions pour surmonter l'échec de Cancún et assurer le succès du cycle de Doha. | UN | يجب علينا أن نتابع البحث عن حلول للتغلب على فشل كانكون وضمان نجاح جولة المفاوضات التجارية في الدوحة. |
La délégation marocaine exhorte les États à redoubler d'efforts pour surmonter leurs divergences afin d'en finaliser le texte le plus tôt possible. | UN | وحث الدول على بذل المزيد من الجهود للتغلب على الاختلافات فيما بينها من أجل وضع الصيغة النهائية للنص بأسرع ما يمكن. |
Des tâches difficiles nous attendent pour surmonter les conséquences de la crise puis créer des conditions favorables à la croissance économique. | UN | إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا. |
Ce sont justement les pays développés qui sont censés faire tout ce qui est en leur pouvoir pour surmonter la crise économique mondiale. | UN | والبلدان المتقدمة النمو بالضبط هي المتوقع منها أن تبذل كل ما في وسعها للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية. |
L'objectif de la présente section est de donner des exemples de ce qui peut être fait ou a déjà été fait pour surmonter les carences connexes. | UN | والغرض من هذا الفرع هو إعطاء أمثلة لما يمكن القيام به وما تم القيام به فعلا للتغلب على أوجه القصور ذات الصلة. |
Nous continuons de déployer des efforts pour surmonter ce problème. | UN | ولا تزال الجهود جارية للتغلب على هذه المشكلة. |
Ce qu'il faut, c'est l'appui de tous, y compris de nos partenaires extérieurs, pour surmonter les problèmes. | UN | والشيء الضروري هو أن يقدم الجميع ، بمن فيهم شركاؤنا الخارجيون، الدعم من أجل التغلب على هذه المشاكل. |
Donner des informations sur les mesures prises ou envisagées pour surmonter ces obstacles. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو التي يُفكر في اتخاذها لتجاوز هاتين العقبتين. |
Saluant également les efforts déployés récemment par des parties dans la région pour surmonter ces obstacles, | UN | وإذ يشيد أيضا بالجهود التي بذلتها مؤخرا أطراف في المنطقة لتذليل هذه العقبات، |
pour surmonter la crise que connaît l'Afrique, il faudra se montrer beaucoup plus résolu et y consacrer beaucoup plus de ressources tant au niveau national qu'au niveau international. | UN | وللتغلب على اﻷزمة في افريقيا، يقتضي اﻷمر مضاعفة معدل الالتزامات والموارد المقدمة على الصعيدين الوطني والدولي؛ |
J'espère que notre conférence apportera une contribution importante pour surmonter la crise. | UN | ويحدوني الأمل أن يسهم مؤتمرنا إسهاما كبيرا في التغلب على الأزمة. |
Plus que jamais, l'Afrique a besoin de notre appui pour surmonter les crises qui éclatent. | UN | إن افريقيا تحتاج، أكثر من أي وقت مضى، إلى دعمنا بغية التغلب على اﻷزمات القائمة. |
Le Burkina Faso a salué les efforts consentis pour surmonter les obstacles à l'éducation des filles. | UN | ورحبت بوركينا فاسو بالجهود المبذولة لتخطي العقبات أمام تعليم الفتيات. |
Les efforts déployés pour surmonter la crise économique et financière ont donné des résultats mitigés, certes, mais instructifs. | UN | وأسفرت الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية عن نتائج متباينة ولكنها معبرة. |
Il serait peut-être utile de nous rappeler que notre règlement intérieur, s'il exige le consensus pour prendre une décision, n'interdit pas de poursuivre les négociations pour surmonter les divergences. | UN | ولعله من المفيد أن نذكر أنفسنا بأنه إذا كان اتخاذ القرارات يتطلب توافق الآراء، فإن نظامنا الداخلي لا يحول دون إجراء مفاوضات إضافية من أجل تجاوز الخلافات. |
Dans la mesure où les femmes agissent collectivement pour surmonter les obstacles structurels auxquels elles se heurtent, l'accès durable de ces groupes ou communautés à des ressources adéquates, notamment financières, est primordial. | UN | ويكون حصول هذه الجماعات أو المجتمعات المحلية على الموارد الكافية، ومن جملتها الموارد المالية، بالغ الأهمية إذ تتصرف النساء بشكل جماعي للتغلّب على العوائق الهيكلية التي يواجهنها. |
pour surmonter les problèmes actuels, les organisations doivent remplacer une culture de droits acquis par une culture de résultats. | UN | ولمواجهة هذه التحديات تحتاج المنظمات إلى التحول من ثقافة الاستحقاق إلى ثقافة الأداء. |
Il faudra des efforts patients, soutenus et déterminés pour démanteler les barrières psychologiques et pour surmonter la résistance qui se manifeste au processus de paix. | UN | وسيتطلب القضاء على الحواجز النفسية والتغلب على مقاومة عمليـة السلام جهودا صبورة ومتواصلة وحازمة. |
Nous devons rester calme et faire confiance au gouvernement pour surmonter cet obstacle éprouvant. | Open Subtitles | يجب علينا أن نبقى هادئين ونثق بالحكومة من أجل التغلّب على عائقٍ كهذا. |
pour surmonter ces difficultés, la demande de ressources additionnelles pour le Bureau pourrait être envisagée favorablement. | UN | وبغية التغلب على هذه التحديات، ينبغي النظر بعين التأييد لطلب رصد موارد إضافية للمكتب. |