Table ronde sur le thème " Présenter des solutions en matière de réduction des risques de catastrophe et de changements climatiques " | UN | اجتماع مائدة مستديرة في موضوع ' ' عرض نماذج للحلول في مجال الحد من أخطار الكوارث وتغير المناخ`` |
Table ronde sur le thème " Présenter des solutions en matière de réduction des risques de catastrophe et de changements climatiques " | UN | اجتماع مائدة مستديرة في موضوع ' ' عرض نماذج للحلول في مجال الحد من أخطار الكوارث وتغير المناخ`` |
Les Parties souhaiteront peut-être examiner ces questions de manière plus poussée au cours du segment préparatoire et déterminer s'il convient de Présenter des recommandations et des projets de décision connexes pour adoption éventuelle lors du segment de haut niveau. | UN | وخلال الجزء التحضيري قد تود الأطراف مناقشة مسائل ذات صلة بمزيد من التفصيل والنظر فيما إذا كان ينبغي تقديم أي توصيات ومشاريع مقررات ذات صلة للنظر في إمكانية اعتمادها أثناء الجزء الرفيع المستوى. |
Les autres membres et membres associés de la Commission peuvent également Présenter des candidatures à ce poste. | UN | ويجوز أيضا لأعضاء اللجنة الآخرين والأعضاء المنتسبين إليها تقديم ترشيحات لشغل الوظيفة. |
Cela a permis au Procureur de Présenter des preuves en défaveur de l'auteur. | UN | وقد مكّن هذا النيابة العامة من تقديم أدلة ضد مصلحة صاحب البلاغ. |
Il a recommandé à l'Assemblée générale d'encourager les États Membres qui avaient des arriérés de paiement à Présenter des échéanciers. | UN | وأوصت اللجنة بأن تشجع الجمعية العامة الدول الأعضاء التي عليها متأخرات على النظر في مسألة تقديم خطط لتسديد المتأخرات. |
:: Établir et Présenter des rapports sur la situation financière et les résultats du Fonds; | UN | :: إنتاج وتقديم بيانات تتعلق بالحالة المالية للصندوق وأداءه؛ |
Il peut Présenter des factures, des comptes de gestion et autres documents internes datant de la période considérée. | UN | وتشمل المستندات ذات الصلة الفواتير والحسابات الإدارية وغيرها من السجلات الداخلية المعاصرة لصاحب المطالبة. |
S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est < < hautement probable > > , le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit Présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . | UN | ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
Table ronde sur le thème " Présenter des solutions en matière de partenariats entre le secteur public et le secteur privé aux fins du développement " | UN | اجتماع مائدة مستديرة في موضوع ' ' عرض نماذج للحلول القائمة على الشراكة بين القطاعين العام والخاص من أجل التنمية`` |
Table ronde sur le thème " Présenter des solutions en matière de réduction de la pauvreté " | UN | اجتماع مائدة مستديرة في موضوع ' ' عرض نماذج للحلول في مجال التخفيف من وطأة الفقر`` |
Table ronde sur le thème " Présenter des solutions en matière de partenariats entre le secteur public et le secteur privé aux fins du développement " | UN | اجتماع مائدة مستديرة في موضوع ' ' عرض نماذج للحلول القائمة على الشراكة بين القطاعين العام والخاص من أجل التنمية`` |
Table ronde sur le thème " Présenter des solutions en matière de réduction de la pauvreté " | UN | اجتماع مائدة مستديرة في موضوع ' ' عرض نماذج للحلول في مجال التخفيف من وطأة الفقر`` |
Elle n'était cependant pas en mesure de Présenter des évaluations générales de fournisseurs. | UN | ومع ذلك لم يتسن للشعبة تقديم أي تقييم شامل للبائعين. |
Le Secrétariat a déjà entamé une estimation des coûts, mais il n'est pas encore possible de Présenter des chiffres précis dans la mesure où les négociations requises avec les pays hôtes intéressés n'ont pas encore eu lieu. | UN | ورغم أن الأمانة قد بدأت بالفعل في العمل على إعداد التقديرات المؤقتة للتكاليف فإنه لا يمكن حتى الآن تقديم أي أرقام دقيقة، حيث أن المفاوضات اللازمة مع البلدان المضيفة المهتمة لم تحدث بعد. |
Il ne s'agit ni plus ni moins que d'un subterfuge de la part du Japon pour poursuivre sa politique d'hostilité à l'égard de notre pays. L'attitude du Japon témoigne de son intention de ne pas nous Présenter des excuses et de ne pas nous dédommager. | UN | وهذا ليس إلا خديعة ماهرة من اليابان بهدف مواصلة سياستها العدائية ضد بلدنا، ويكشف أنها لا تنوي تقديم أي اعتذار أو تعويض لنا. |
D'autres membres et membres associés de la Commission peuvent également Présenter des candidatures à ce poste. | UN | ويجوز أيضا لأعضاء اللجنة الآخرين والأعضاء المنتسبين إليها تقديم ترشيحات لشغل الوظيفة. |
Cela a permis au Procureur de Présenter des preuves en défaveur de l'auteur. | UN | وقد مكن هذا النيابة العامة من تقديم أدلة ضد مصلحة صاحب البلاغ. |
Il a recommandé à l'Assemblée générale d'encourager les États Membres qui avaient des arriérés de paiement à Présenter des échéanciers. | UN | وأوصت اللجنة بأن تشجع الجمعية العامة الدول الأعضاء التي توجد عليها متأخرات على أن تنظر في تقديم خطط للتسديد. |
L'UNITA a par conséquent été priée de revoir sa position et de Présenter des informations crédibles et vérifiables et des propositions viables. | UN | ومن ثم، طُلب إلى يونيتا مراجعة موقفه وتقديم بيانات موثوق بها ويمكن التحقق منها وطرح مقترحات بناءة. |
Il peut Présenter des factures, des comptes de gestion et autres documents internes datant de la période considérée. | UN | وتشمل المستندات ذات الصلة الفواتير والحسابات الإدارية وغيرها من سجلات صاحب المطالبة الداخلية المعاصرة. |
S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est < < hautement probable > > , le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit Présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . | UN | ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
Le Comité rappelle que, selon son Observation générale no 1, c'est au requérant qu'il incombe de Présenter des arguments défendables. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يستوف شرط تقديم قضية يمكن الدفاع عنها وفقاً لتعليقها العام رقم 1. |
Ils ont été informés qu'au cas où ils décideraient de présenter deux candidats ou davantage, il leur serait alors loisible, s'ils le souhaitaient, de Présenter des candidats de même nationalité. | UN | وأُبلغت هذه الدول بأنها إذا قـــررت تسميـــة اثنين من المرشحَين أو أكثر، فإنه يجوز لها، إذا ما رغبت في ذلك، أن تسمي مرشحين ينتمون إلى جنسية واحدة. |
Il n'était, par exemple, pas nécessaire de Présenter des données sur la production de CFC, de halons et de tétrachlorure de carbone à moins qu'elles ne montrent des écarts par rapport à la réglementation. | UN | فلم تكن هناك حاجة على سبيل المثال، لتقديم بيانات عن إنتاج مركّبات الكربون الكلورية فلورية والهالونات ورابع كلوريد الكربون ما لم تكن ذات صلة بالانحرافات عن الامتثال. |
Le Comité appelle l'attention des parties sur son Observation générale no 1, où il est indiqué que c'est à l'auteur qu'il incombe de Présenter des arguments défendables. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الأطراف إلى تعليقها العام رقم 1 الذي رأت فيه أن عبء عرض قضية مقنعة يقع على عاتق صاحب الشكوى. |
Qui est habilité à Présenter des plaintes ou à engager des actions devant ces organes? | UN | 14- من الذي يحق له تقديم الشكاوي ورفع الدعاوي أمام هذه الهيئات؟ |
Notant que le pays hôte allait procéder à une enquête officielle dans l’affaire à l’étude, il a déclaré qu’il ne suffisait pas de Présenter des excuses et de verser une indemnisation. | UN | وقال، في معرض ملاحظتـه أن البلـد المضيـف سيجـري تحقيقـا رسميا في القضية الحالية، وقال إن الاعتذار والتعويض لا يكفيان. |
Il serait bon de savoir également si les autorités de l'État partie examinent avec les partis politiques les moyens d'encourager ces derniers à Présenter des candidatures féminines aux élections. | UN | وقالت إنه قد يكون من المفيد أيضاً معرفة ما إذا كانت سلطات الدولة الطرف تدرس مع الأحزاب السياسية الوسائل التي تشجع بها ترشيح النساء في الانتخابات. |