Les deux tiers environ des enfants caïmanais fréquentent l'école publique, les autres allant dans des écoles privées payantes. | UN | ويقدم نظام التعليم العام خدماته إلى ثلثي أطفال جزر كايمان تقريبا، بينما يلتحق الباقون بالمدارس الخاصة. |
Les trois écoles privées du pays disposent également de sections qui accueillent les enfants à partir de 3 ans. | UN | كما أن المدارس الخاصة الثلاث توجد بها أقسام للأطفال من سن 3 سنوات أو أكثر. |
Six pays ont aussi indiqué recourir aux excuses publiques ou privées. | UN | وأفادت ست دول أيضاً باستخدام الاعتذارات العامة أو الخاصة. |
Il a ensuite examiné plus avant la question dans le cadre de consultations privées. | UN | وفي أعقابها، واصل أعضاء المجلس مناقشة المسألة في جلسة مشاورات مغلقة. |
Il a ensuite examiné plus avant la question dans le cadre de consultations privées. | UN | وفي أعقابها، واصل أعضاء المجلس مناقشة المسألة في جلسة مشاورات مغلقة. |
En outre, on a organisé 7 114 réunions privées de suivi. | UN | بالإضافة إلى ذلك، قدمت 114 7 دورة توجيه خاصة. |
Fournir des données sur le nombre de personnes qui sont privées de liberté au titre de cette loi ou de lois analogues. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب هذا القانون أو بموجب قوانين مماثلة أخرى. |
Renforcement des capacités individuelles, organisationnelles et institutionnelles au sein des gouvernements et ministères, des entreprises privées et des associations. | UN | تعزيز القدرات الفردية والتنظيمية والمؤسسية في الحكومات والوزارات ومنشآت القطاع الخاص والرابطات على الصعيد الوطني. |
Le Conseil d'État doit approuver la création des nouvelles écoles privées générales. | UN | ويجب أن يوافق مجلس الدولة على إنشاء المدارس الخاصة الشاملة الجديدة. |
Toute personne a le droit d'obtenir toute information la concernant figurant dans des bases de données publiques ou privées. | UN | وعليه يحق لكل شخص الحصول على أي معلومة متعلقة به وواردة في قواعد البيانات العامة أو الخاصة. |
On y parviendra en prenant pour références certaines organisations privées et publiques de renommée mondiale et en appliquant des critères comparatifs. | UN | وسيتحقق ذلك عبر ربط معاييره بالمعايير المتَّبعة في المنظمات الخاصة والعامة من الطراز الأول على المستوى العالمي. |
Il arrive même que des écoles privées recrutent des enseignants employés par des écoles publiques, ce qui n'est pas légal. | UN | حتى أن المدارس الخاصة توظف معلمين يعملون بالتدريس في المدارس العامة، وهو أمر تعوزه الاستقامة ويشكل مخالفة للقانون. |
Le Groupe de travail continuera d'affiner le projet de convention internationale sur les sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | وسيواصل الفريق العامل تقديم المزيد من التفاصيل عن صوغ اتفاقية دولية ممكنة بشأن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
En Angola, les stations de radio privées émettaient chaque jour sans difficulté et sans restriction. | UN | وتزاول الإذاعات الخاصة نشاطها اليومي في أنغولا من دون أي صعوبات وقيود. |
Le Conseil de sécurité a tenu 11 séances publiques, 2 séances privées et 13 consultations privées. | UN | وعقد مجلس الأمن 11 جلسة علنية، وجلستين خاصتين، و 13 جلسة مغلقة للمشاورات. |
Les membres du Conseil se sont ensuite réunis en consultations privées. | UN | وبعد ذلك اجتمع أعضاء المجلس في إطار مشاورات مغلقة. |
Il a tenu six séances publiques et quatre séances privées. | UN | وعقد الفريق ست جلسات علنية وأربع جلسات مغلقة. |
Les services sont généralement rachetés par des entreprises privées basées dans des pays développés. | UN | وعادة ما تشتري هذه المرافق شركات خاصة من بلدان متقدّمة النمو. |
Contributions d'organisations non gouvernementales et contributions privées dont le CAD ne rend pas compte | UN | مساهمات من منظمات غير حكومية ومن جهات خاصة لم تقم اللجنة بالإبلاغ عنها |
L'État partie devrait en outre envisager de créer un système centralisé d'enregistrement des personnes privées de liberté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في إنشاء نظام تسجيل مركزي يبيّن أسماء الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Renforcement des capacités individuelles, organisationnelles et institutionnelles au sein des gouvernements et ministères, des entreprises privées et des associations. | UN | تعزيز القدرات الفردية والتنظيمية والمؤسسية في الحكومات والوزارات ومنشآت القطاع الخاص والرابطات على الصعيد الوطني. |
Je veux parler des consultations privées du Président et des " clans " qui dominent la prise de décisions. | UN | وهي تشمل المشاورات المغلقة التي يجريها الرئيس وعملية اﻷفرقة المغلقة التي تهيمن على اتخاذ القرارات. |
Communiqués concernant les séances privées | UN | البلاغات المتعلقة بالجلسات السرية |
Toutefois, plus de 4 milliards de personnes dans le monde sont toujours privées des possibilités qu'offrent les nouvelles technologies. | UN | ومع ذلك، هناك أكثر من 4 بلايين نسمة حول العالم لا يزالون محرومين من الفرص التكنولوجية الجديدة. |
Audiences organisées par les services techniques pour traiter toute plainte ou dénonciation que peuvent déposer les personnes privées de liberté; | UN | إيلاء القيمين على الميادين الفنية العناية بأي شكوى أو بلاغ قد يقدمه الأشخاص المحرومون من حريتهم؛ |
:: Tenir des séances publiques ou privées pour entendre les témoignages. | UN | :: عقد جلسات علنية أو سرية للاستماع إلى الشهادات |
Le FENU pourrait catalyser des partenariats internationaux public-privé afin d'apporter des capitaux à des activités privées locales favorables aux pauvres. | UN | كما يستطيع الصندوق حفز الشراكات الدولية بين القطاعين العام والخاص لتوفير رأس المال للقطاع الخاص لصالح السكان الفقراء. |
Elle est la source de tensions, de luttes et de conflits lorsque les personnes sont privées de leurs droits fondamentaux. | UN | فهو يؤدي إلى نشوء التوترات والنزاعات والصراعات بسبب حرمان الأفراد من حقوقهم الأساسية. |
Les femmes privées de liberté reçoivent le soutien d'équipes interdisciplinaires du Département du travail social et du système judiciaire. | UN | وتتلقى النساء المحرومات من حريتهن الدعم من فِرق متعددة التخصصات من وزارة العمل الاجتماعي ومن النظام القضائي. |
Les victimes sont donc privées des moyens communs leur permettant d'assurer leur durabilité et leur subsistance. | UN | ولذلك فإن الضحايا محرومون من الوسائل المشتركة التي تمكنهم من إعالة أنفسهم وتوفير سُبل معيشتهم. |
Des personnes qu'un tribunal a privées de la capacité juridique ou dont il l'a limitée; | UN | :: الأشخاص الذين صدر ضدهم حكم بالحرمان من الأهلية القانونية، أو بالحد من تمتعهم بها؛ |