Lutte contre le problème de la criminalité transnationale organisée en mer | UN | مكافحة مشكلة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية المرتكبة في البحر |
Lutte contre le problème de la criminalité transnationale organisée en mer | UN | مكافحة مشكلة الجريمة المنظمة عبر الوطنية المرتكبة في البحر |
L'organisation convient que la violence à l'égard des femmes constitue un grave problème de santé souvent ignoré et peu documenté. | UN | والجمعية تقر بأن العنف الموجَّه ضد النساء يمثل مشكلة صحية رئيسية يجري في كثير من الأحيان تجاهلها وعدم توثيقها. |
Résoudre le problème de la violence contre les femmes par le renforcement des capacités | UN | معالجة مسألة العنف ضد المرأة في نيجيريا من خلال تعزيز القدرات |
Elles ont demandé si ce fait était surtout un problème de capacité d'absorption ou une question d'administration. | UN | وسألت إذا كان ذلك أساسا نتيجة لمشكلة تتعلق بالقدرة الاستيعابية أو مسألة تتصل باﻹدارة من جانب الصندوق. |
Cependant, le principal problème de la Jordanie a été et demeure la hausse du taux de chômeurs, surtout parmi la population pauvre. | UN | غير أن المشكلة اﻷساسية التي واجهها اﻷردن وما يزال يواجهها، هي ارتفاع معدلات البطالة وخصوصا في أوساط الفقراء. |
Lutte contre le problème de la criminalité transnationale organisée en mer | UN | مكافحة مشكلة الجريمة المنظمة عبر الوطنية المرتكبة في البحر |
Gravement préoccupés par la menace croissante que représente le problème de la drogue en Afrique, | UN | إذ يساورنا القلق إزاء الخطر المتعاظم الذي تطرحه مشكلة المخدِّرات في أفريقيا، |
Lutte contre le problème de la criminalité transnationale organisée en mer | UN | مكافحة مشكلة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية المرتكَبة في البحر |
Notre pays constate avec préoccupation que, loin de diminuer, le problème de la drogue augmente de façon alarmante dans la grande majorité de nos nations. | UN | ويلاحظ بلدي بقلق أن مشكلة المخدرات أبعد ما تكون عن التقلص بل هي تزداد حدة بصورة مزعجة في بعض البلدان. |
La délégation tunisienne fait remarquer à ce propos que les restrictions administratives et le refoulement ne sauraient résoudre le problème de l'émigration. | UN | إن وفد تونس يشير في هذا الصدد الى أن القيود الادارية وعمليات الطرد لن تؤدي الى حل مشكلة الهجرة. |
L'Ukraine est également préoccupée par le problème de l'élimination du combustible irradié de la centrale. | UN | ثم أن مشكلة التخلص من الوقود المستهلك في المحطة مشكلة تثير انشغالا مماثلا لدى أوكرانيا. |
Le Gouvernement devrait bientôt s’attaquer au problème de la décentralisation administrative. | UN | ومن المتوقع أن تتناول الحكومة قريبا مسألة اللامركزية اﻹدارية. |
Elles ont demandé si ce fait était surtout un problème de capacité d'absorption ou une question d'administration. | UN | وسألت إذا كان ذلك أساسا نتيجة لمشكلة تتعلق بالقدرة الاستيعابية أو مسألة تتصل باﻹدارة من جانب الصندوق. |
Pour atteindre cet objectif, les États doivent convenir de la manière de régler le problème de l’échange des certificats de pollution. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، يتعين على الدول أن تتفق على طريقة التعامل مع مسألة الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات. |
En outre, l'éducation est l'une des principales priorités nationales : c'est un problème de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاهتمام بالتعليم قد يتجاوز كونه أحد اﻷولويات الوطنية الرئيسية، وغدا اﻵن مسألة تخص الدول. |
Il a souligné que le transfert n'était pas un simple problème de gestion mais avait aussi des ramifications politiques. | UN | وشدد على أن عملية نقل المقر لم تكن مسألة إدارية فحسب، ولكنها تنطوي كذلك على أبعاد سياسية. |
Nous devons rester prudents et garder la tête froide face à un problème de telle envergure. | UN | وينبغي أن نلزم جانب الحكمة والتعقل حقاً إزاء مسألة طال أمدها كهذه المسألة. |
Le grave problème de sécurité posé par la prolifération des armes légères et de petit calibre illicites préoccupe vivement le Kenya. | UN | ومما يثير قلق كينيا البالغ المشكلة الأمنية الخطيرة التي يمثلها الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les dernières violences rendent plus nécessaire un règlement politique inclusif qui définisse une solution durable du problème de l'apatridie des Rohingya. | UN | وأضافت قائلة إن حوادث العنف الأخيرة تعزز الحاجة إلى تسوية سياسية شاملة تحدد حلا دائما لمشكلة انعدام الجنسية. |
Il semble que certains éléments relatifs au problème de la sécheresse aient été supprimés avant sa signature à Paris. | UN | ويبدو أن العناصر المتعلقة بمشكلة الجفاف قد حذفت من الاتفاقية قبل التوقيع عليها في باريس. |
L'apnée du sommeil ne cause pas de problème de respiration après qu'il soit réveillé. | Open Subtitles | انقطاع التنفس خلال النوم لن يتسبب بمشاكل تنفس بعد ان يستيقظ |
Ils se heurtent en outre au problème de l'inégalité des revenus, qui entrave les efforts visant à réduire la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي تواجه التحدي المتمثل في التفاوت في الدخل الذي يقوض الجهود المبذولة للحد من الفقر. |
Encore faudrait-il que le Comité, pour être à même de résoudre le problème de ces pays, ait des instructions précises de l'Assemblée. | UN | غير انه ينبغي أن تتلقى اللجنة تعليمات محددة من الجمعية العامة، لكي تكون قادرة على حل مشكل هذه البلدان. |
Le problème des grossesses d'adolescentes est un problème de portée mondiale et nullement limité à la Guinée équatoriale. | UN | ومشكلة الحمل في سن المراهقة هي مشكلة عالمية النطاق وليست مقتصرة بأي حال على غينيا الاستوائية. |
Le Congrès examine les progrès dans la mise en œuvre des objectifs du développement et discute des problème de la gouvernance mondiale. | UN | واستعرض المؤتمر التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وناقش المشاكل المتعلقة بالحوكمة على الصعيد العالمي. |
Selon la Cour européenne des droits de l'homme, la Grèce connaissait le problème de la lenteur des procédures judiciaires. | UN | ولاحظ أن اليونان تواجه، حسب المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، مشاكل تتعلق بطول مدة الإجراءات القضائية. |
La délégation s'est dite prête à recevoir les informations dont disposait éventuellement l'ambassade de Lituanie en Pologne afin de traiter ce problème de manière appropriée. | UN | وقال الوفد إنه يود الحصول على تلك المعلومات إن كانت متاحة لسفارة ليتوانيا في بولندا، بحيث يتسنى له معالجة المسألة على النحو المناسب. |
L'État consacre des ressources considérables aux mesures visant à régler le problème de Tchernobyl. | UN | وتخصص الدولة أموالا طائلة لحل المشاكل المتصلة بتشرنوبيل. |
Elle considérait que la résolution du problème de l'occupation du Golan était une condition essentielle pour trouver une solution juste et globale au conflit arabo-israélien. | UN | واعتبرت أن حل إشكالية الجولان السوري المحتل شرط ضروري للتوصل إلى حل عادل وشامل للصراع العربي الإسرائيلي. |
69. Plusieurs initiatives ont été prises sur le plan international concernant le problème de l'enfant en conflit avec la justice. | UN | ٦٩ - وهناك عدد من المبادرات التي تتناول على الصعيد الدولي الشواغل المتعلقة باﻷطفال المخالفين للقانون. |