"procéder à une" - Traduction Français en Arabe

    • بإجراء
        
    • القيام بعملية
        
    • إجراء عملية
        
    • إجراء أي
        
    • إجراء مثل
        
    • الاضطلاع بعملية
        
    • الشروع في إجراء
        
    • المضي في إجراء
        
    • جريئة في تخفيض
        
    • الطرف إجراء
        
    • تُجري تحقيقاً
        
    • أن تضطلع بتقييم
        
    • أن تجري تقييما
        
    • أن تجري تقييماً
        
    • اللازم إجراء
        
    Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, UN وإذ تعلم بما طلبه المجلس التشريعي في سانت هيلانة من قيام الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء استعراض لدستور اﻹقليم،
    Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, UN وإذ تعلم بما طلبه المجلس التشريعي في سانت هيلانة من قيام الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء استعراض لدستور اﻹقليم،
    Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, UN وإذ تعلم بما طلبه المجلس التشريعي في سانت هيلانة من قيام الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء استعراض لدستور اﻹقليم،
    Il faut préalablement procéder à une harmonisation minimale des outils et même du langage. UN ويعد القيام بعملية أساسية لمواءمة الأدوات، وحتى اللغة، شرطا مسبقا.
    Nous devons procéder à une profonde réforme de ses procédures, notamment le droit de veto, et à une augmentation du nombre de ses membres permanents et non permanents. UN ويجب إجراء عملية إصلاح عميق لإجراءاته، بما فـــي ذلك استعمال حق النقض، وتوسيع عضويته، على مستوى الأعضاء الدائمين وغير الدائمين على السواء.
    Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, UN وإذ تعلم بما طلبه المجلس التشريعي في سانت هيلانة من اضطلاع الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء استعراض لدستور اﻹقليم،
    Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, UN وإذ تعلم بما طلبه المجلس التشريعي في سانت هيلانة من اضطلاع الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء استعراض لدستور اﻹقليم،
    Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, UN وإذ تعلم بما طلبه المجلس التشريعي في سانت هيلانة من قيام الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء استعراض لدستور اﻹقليم،
    En outre, l'obligation de tout État de procéder à une étude d'impact sur l'environnement doit être expressément énoncée dans la partie IV du projet d'articles. UN وعلاوة على ذلك، يجب النص صراحة في الباب الرابع من مشاريع المواد على التزام كل دولة بإجراء دراسة لﻷثر على البيئة.
    Le bref délai fixé pour la soumission du présent rapport n'a pas permis de procéder à une analyse détaillée des propositions. UN ولم يسمح الإطار الزمني القصير المتاح لتقديم هذا التقرير بإجراء أي تحليل مفصل للمقترحات.
    Le chef du département de neurochirurgie a recommandé de procéder à une intervention pour éviter que les dommages causés ne deviennent permanents et que L. C. ne reste invalide. UN وأوصى رئيس قسم جراحة الأعصاب بإجراء العملية الجراحية لتفادي ترسّخ الضرر وبقاء المصابة مُقعدة.
    62. La Conférence des Parties peut faire procéder à une évaluation indépendante du fonctionnement général du Fonds, y compris du fonctionnement du Conseil. UN 62- ويمكن لمؤتمر الأطراف أن يصدر تكليفاً بإجراء تقييم مستقل للأداء الإجمالي للصندوق، بما في ذلك أداء المجلس.
    La portée de cet examen ne permet pas de procéder à une analyse exhaustive de tous les programmes de mobilité considérés individuellement en place au sein des organisations. UN ولا يسمح نطاق هذه الدراسة الاستعراضية بإجراء تحديد شامل لآحاد المخططات المتعلقة بتنقل الموظفين والقائمة داخل المنظمات.
    Les dirigeants ont enfin décidé de charger le Conseil ministériel de la Ligue de procéder à une évaluation et à un examen du plan d'action arabe dans le contexte des efforts de paix menés dans la région. UN كما قرر القادة تكليف مجلس الجامعة الوزاري بإجراء تقييم ومراجعة لخطة التحرك العربي إزاء جهود تحقيق السلام في المنطقة.
    La portée de cet examen ne permet pas de procéder à une analyse exhaustive de tous les programmes de mobilité considérés individuellement en place au sein des organisations. UN ولا يسمح نطاق هذه الدراسة الاستعراضية بإجراء تحديد شامل لآحاد المخططات المتعلقة بتنقل الموظفين والقائمة داخل المنظمات.
    En outre, les personnes qui se trouvent en pareille situation sont isolées, de même que les personnes visées par des sanctions graves, afin de procéder à une analyse minutieuse de leur aptitude à occuper un grade supérieur. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلحَق الأشخاص الذين يواجهون الوضع نفسه بالأشخاص الذين ينفذون عقوبات تأديبية على أخطاء جسيمة بحيث تصبح ترقيتهم في المستقبل مشروطة بإجراء تقييمات شاملة لمدى ملاءمتهم للوظيفة.
    Il a donc été ordonné de procéder à une enquête pour savoir ce que pensaient ces habitants de la perspective de l'installation à leur porte d'un lieu de culte public. UN وبناء على ما تقدم فقد صدر قرار يقضي بإجراء مسح للتعرف على آراء سكان المنطقة في فكرة إنشاء مكان عام للعبادة بجوارهم.
    Dans le cadre de ce plan d'action, tous les membres du GAFI ont été invités à procéder à une auto-évaluation immédiate par rapport aux Recommandations spéciales. UN وكجزء من خطة العمل المذكورة، اقـتُــرح القيام بعملية تقييم ذاتي لجميع أعضاء الفرقة في ضوء التوصيات الخاصة.
    Il approuve la restructuration du système des tribunaux et la réduction du nombre des juges qui en résultera, qui obligera à procéder à une sélection et à supprimer des mandats. UN وتعرب الهيئة عن إقرارها بإعادة هيكلة نظام المحاكم وما تلى ذلك من خفض في عدد القضاة، الأمر الذي سيستلزم إجراء عملية اختيار وإنهاء للولايات.
    Selon les auteurs, l'État partie n'a pas non plus fait procéder à une enquête dans le contexte de la présente communication. UN ويقول صاحبا البلاغ إن الدولة الطرف أخفقت كذلك في إجراء أي تحقيق في سياق البلاغ الراهن.
    Ce n'est pas au Groupe d'étude de procéder à une telle analyse méthodique de la gestion du Département, mais il estime qu'il faudrait le faire. UN وفي حين أن الفريق لا يمكنه إجراء مثل هذا الاستعراض الإداري المنهجي لإدارة عمليات حفظ السلام، فإنه يعتقد بوجوب إجرائه.
    Celles-ci opèrent comme des groupes paramilitaires et l'un de leurs buts semble être de procéder à une " purification ethnique " sans impliquer directement les autorités. UN وتعمل هذه العصابات بأسلوب شبه عسكري ويتمثل أحد أهدافها على ما يبدو في الاضطلاع بعملية " التطهير الاثني " بدون توريط السلطات بشكل مباشر.
    L'esprit positif qui a régné lors des délibérations a permis de procéder à une évaluation objective de l'état actuel de l'ensemble du parc des centrales nucléaires en activité. UN وأتاحت الروح الإيجابية التي سادت خلال المداولات الشروع في إجراء تقييم موضوعي للحالة الراهنة لمجمل المحطات النووية العاملة.
    en 2006 afin de déterminer s'il est possible de procéder à une harmonisation plus poussée. UN المشاورات في 2006 لتحديد مدى إمكانية المضي في إجراء المزيد من التنسيق
    Les pays de la zone franc de la Communauté financière africaine (CFA) ont eu le courage de procéder à une dévaluation. UN وخطت البلدان في منطقة السوق المالية الافريقية خطوة جريئة في تخفيض العملة.
    Le Comité a demandé à l'État partie de procéder à une enquête impartiale afin d'établir si des actes de torture ont été commis. UN طلبت اللجنة من الدولة الطرف إجراء تحقيق نزيه للتأكد من وقوع أعمال تعذيب في هذه القضية.
    L'État partie devrait par ailleurs procéder à une enquête immédiate et impartiale, suite aux informations selon lesquelles plusieurs personnes détenues dans le cadre de la tentative de coup d'État présumé auraient été soumises à la torture. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تُجري تحقيقاً فورياً ونزيهاً إثر ما أُفيد عن تعرض العديد من المحتجزين بتهمة محاولة تنفيذ انقلاب للتعذيب.
    Dans cette lettre, il est expressément demandé au Comité de procéder à une évaluation individuelle de l'arrêt de la Cour suprême au regard de la Convention. UN وفي الرسالة، يُطلب إلى اللجنة صراحة أن تضطلع بتقييم فردي لحكم المحكمة العليا فيما يتعلق بالاتفاقية.
    L'État affecté doit donc procéder à une évaluation des besoins, de préférence en coopération avec les organisations humanitaires et les États lui prêtant assistance. UN وينبغي لذلك للدولة المتأثرة أن تجري تقييما للاحتياجات، يُفضل أن يتم بالتعاون مع وكالات المساعدة الإنسانية ذات الصلة ومع الدول المساعِدة.
    Le département de l'audit interne doit procéder à une évaluation objective de l'adéquation et de l'efficacité globales du processus de gestion des risques. UN ويتعين على الإدارة المعنية بالمراجعة الداخلية للحسابات أن تجري تقييماً موضوعياً لمدى كفاية عملية إدارة المخاطر ومدى فعاليتها بوجه عام.
    Elles ont également estimé qu'il était nécessaire de procéder à une évaluation préliminaire des conséquences éventuelles des sanctions, à la fois sur l'État ciblé et sur les États tiers. UN وارتئي أيضا أنه من اللازم إجراء تقييم مسبق للأثر المحتمل للجزاءات، سواء على الدولة المستهدفة أو على الدول الثالثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus