Le manque de personnel qualifié et de moyens techniques sont des obstacles de taille. | UN | ومن العقبات الرئيسية التي تعترض ذلك قلة الموظفين المؤهلين والوسائل التقنية. |
Cela s'est traduit par un processus de recrutement de personnel qualifié tels que les sages-femmes, infirmiers, gynécologues, médecins généralistes. | UN | وقد تُرجم هذا في عملية استقدام للعاملين المؤهلين مثل القابلات والممرضات وأطباء أمراض النساء والأطباء الممارسين العامين. |
Proportion d'accouchements assistés par du personnel de santé qualifié | UN | نسبة الولادات التي تجري تحت إشراف عاملين صحيين مؤهلين |
Ces engagements sont évalués chaque année par un actuaire qualifié. | UN | وتُقيّم هذه الالتزامات سنويا باستخدام خبير اكتواري مؤهل. |
Le personnel qualifié pour enquêter sur les crimes qui auraient été commis dans le pays fait également cruellement défaut. | UN | وهناك أيضا نقص حاد في الموظفين المدربين على التحقيق في الجرائم التي يجري الاتهام بها. |
Alors que l'acquisition du matériel et des logiciels ne dure que quelques semaines ou quelques mois, la formation d'un personnel qualifié s'étend sur plusieurs années. | UN | ويدوم تدريب الموظفين المهرة عدة سنوات؛ أما المعدات والبرامج فيمكن الحصول عليها خلال أسابيع أو أشهر قليلة. |
Le peuple palestinien, qui se défend et défend son territoire contre l'occupation, ne peut pas être qualifié de terroriste. | UN | ولا يمكن وصف أفراد الشعب الفلسطيني بأنهــم إرهابيون ﻷنهــم إنما يدافعون عن أراضيهم وعن أنفسهم ضد الاحتلال. |
Sa délégation est fermement convaincue qu'il faut continuer d'organiser des concours nationaux pour recruter du personnel qualifié. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد بقوة أنه ينبغي استمرار ممارسة استخدام الامتحانات التنافسية الوطنية في تعيين الموظفين المؤهلين. |
En conséquence, le personnel qualifié de la catégorie des services généraux aura la possibilité de postuler à des postes d'administrateur. | UN | وأوضحت بأنه لهذا السبب ستُعطى لموظفي الخدمات العامة المؤهلين التأهيل المناسب فرصة التقدم لشغل مناصب في الفئة الفنية. |
À cet égard, il est également préoccupé par l'insuffisance des solutions de remplacement et le manque de personnel qualifié dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم كفاية مرافق الرعاية البديلة والعاملين المؤهلين في هذا الميدان. |
Dans les deux entités, la pénurie de personnel qualifié et de moyens financiers est un autre problème grave du système judiciaire. | UN | وهناك مشكلة أخرى خطيرة في مجال القضاء، في كلا الكيانين، وهي الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والموارد المالية. |
Au paragraphe 13 de son rapport, le Comité a indiqué qu'il importait de recruter sans retard du personnel qualifié. | UN | وأن اللجنة قد دعت في الفقرة ١٣ من تقريرها إلى تعيين موظفين مؤهلين دون مزيد من التأخير. |
Les Volontaires des Nations Unies ont toujours trouvé et recruté du personnel hautement qualifié pour les missions électorales dans diverses parties du monde. | UN | فقد دأب متطوعو اﻷمم المتحدة على انتقاء وتعيين موظفين مؤهلين تأهيلا عاليا للبعثات الانتخابية في مختلف مناطق العالم. |
Communes ayant institué un service avec du personnel rémunéré qualifié | UN | كوميونات أنشأت خدمة مزودة بأشخاص مؤهلين ويتقاضون رواتب |
En fait, il n'y en a aucun de parfaitement qualifié pour ce nouveau vaisseau. | Open Subtitles | في الحقيقة، لا يوجد أحد مؤهل تأهيل كامل على هذا التصميم |
Il m'a convoqué lorsqu'il a appris que j'étais qualifié pour servir dans les sous-marins. | UN | وقد استدعاني عندمــــا علــــم أنني مؤهل للعمل في الغواصات. |
Il faut pouvoir disposer d’un personnel qualifié afin que les prisons soient administrées conformément à l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | ولا بد من إيجاد فريق من الموظفين المدربين يكفل إدارة السجون وفقاً لقواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Le laboratoire manque également de matériel spécialisé, ces équipements n'ayant pas encore été approuvés, et le personnel qualifié est en nombre insuffisant. | UN | ويعاني المختبر أيضا من نقص في عدد المعدات المتخصصة التي لم يوافق عليها بعد، ومن نقص عدد الموظفين المدربين. |
Le montant versé par personne ne représente même pas deux jours de salaire d'un travailleur non qualifié. | UN | والمبلغ الذي يُدفع لكل شخص لا يعادل أبداً أجر يومين للعمال غير المهرة. |
En ces circonstances, le Patriarche a qualifié cette confiscation d'acte tout à fait inadéquat. | UN | وفي هذه الظروف، وصف البطريرك هذه المصادرة بأنها عمل غير مناسب على الإطلاق. |
Proportion d'accouchements assistés par du personnel de santé qualifié | UN | نسبة الولادات التي جرت تحت إشراف موظفين صحيين مدربين |
iii) Prestation de soins obstétricaux essentiels et d'urgence par un personnel qualifié lors de l'accouchement; | UN | ' 3` توفير خدمات الرعاية التوليدية الضرورية والطارئة عند الولادة من قبل مشرفين صحيين مهرة. |
Ces établissements comptent désormais du personnel qualifié et des travailleurs sociaux, mais il faut reconnaître qu'il reste encore des lacunes à combler. | UN | وإن هذه المؤسسات تضم اﻵن موظفين أكفاء وعمالا اجتماعيين، ولكن ينبغي التسليم بأنه ما زالت هناك نواقص ينبغي تداركها. |
Ces personnes sont encadrées par des professionnels de la santé mentale et du personnel soignant qualifié. | UN | ويُعنى بهؤلاء الأشخاص مهنيون في مجال الصحة العقلية، وموظفون مؤهلون في مجال الرعاية. |
De plus, le manque chronique de personnel qualifié et l'absence de supervision entraînent le non-respect des normes. | UN | إضافة إلى ذلك، يؤدي النقص الحاد في الموظفين الأكفاء وغياب الإشراف إلى عدم احترام القواعد. |
Et vous ne vous êtes pas qualifié pour le fusil, soldat. | Open Subtitles | وأنت ليس مؤهلاً في مجال رمي البندقية، أيها الجندي. |
4. Invite le Secrétaire général, lorsqu'il sera appelé à entériner la nouvelle structure organisationnelle du Centre, à envisager le recrutement de personnel qualifié de toute urgence; | UN | 4 - تدعو الأمين العام عند النظر في اعتماد هيكل تنظيمي جديد للمركز، أن يدرس مسألة تعيين هيئة إدارية مؤهلة كمسألة عاجلة؛ |
Le personnel linguistique à la retraite constitue souvent pour ces services la meilleure source de personnel temporaire expérimenté et qualifié. | UN | ويشكل موظفو اللغات المتقاعدون في أغلب اﻷحوال أفضل مصدر للمساعدة المؤهلة وذات الخبرة اللازمة لتلك الدوائر. |
Il faut résoudre ce problème par la coopération internationale afin de minimiser les conséquences dévastatrices de la migration du personnel qualifié des pays en développement. | UN | ومن الضروري حل هذه المشكلة عن طريق التعاون الدولي لتقليل الأثر المدمر لهجرة ذوي المهارات من البلدان النامية. |