"que le processus" - Traduction Français en Arabe

    • أن عملية
        
    • أن العملية
        
    • بأن عملية
        
    • بأن العملية
        
    • أن تكون عملية
        
    • إن عملية
        
    • أن هذه العملية
        
    • أن تكون العملية
        
    • وأن عملية
        
    • أنَّ عملية
        
    • بدء عملية
        
    • لأن عملية
        
    • استمرار عملية
        
    • إن العملية
        
    • أن عمليات
        
    Ils prévoient entre autres que le processus des plans nationaux d'adaptation doit être: UN ومن بين هذه العناصر أن عملية خطط التكيف الوطنية يجب أن تكون:
    Cette dernière année a été cruciale pour l'avenir du Moyen-Orient et elle a démontré que le processus de paix dans la région est maintenant irréversible. UN لقد كان العام الماضي عاما حاسما لمستقبل الشرق اﻷوسط وقد أظهر أن عملية السلام في المنطقة اصبحت اﻵن عملية لا رجعة فيها.
    Une évaluation d'ensemble nous permet d'affirmer que le processus de paix progresse au Guatemala et avance dans la bonne direction. UN ويتيح لي التقييم العام للحالة الفرصة ﻷن أعلن أن عملية السلام في غواتيمالا لا تسير قدما في الاتجاه الصحيح.
    Il semble être ressorti de ce débat que le processus actuel laisse beaucoup à désirer et qu’il faut réformer le système. UN ويبدو أن النتيجة تشير إلى أن العملية القائمة قد شابتها عيوب كبيرة وأن النظام بحاجة إلى إصلاح.
    Dans le même temps, nous constatons que le processus de paix en Somalie demeure une entreprise de haute lutte. UN ومع كل ذلك، نحيط علما بأن عملية السلام في الصومال لا تزال تمثل معركة شاقة.
    Il est vrai que le processus d'Ottawa a eu la soudaineté et la rapidité d'une avalanche. UN ومن الصحيح أن عملية أوتاوا قد تحققت بطريقة مباغته وسريعة مثلما يحدث في حالة الانهيار الجليدي.
    À cet égard, une délégation a considéré que le processus à engager en vue de parvenir à un tel accord devrait comporter plusieurs étapes. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن عملية الاتفاق على هذه الحدود ينبغي أن تتم على عدة مراحل.
    Nous savons parfaitement que le processus de réforme n'est pas un événement ponctuel. UN ونحن ندرك تماما أن عملية الإصلاح ليست حدثا يتم لمرة واحدة فحسب.
    Il est clair que le processus à cet effet sera long. UN ومن الواضح أن عملية إنجاز ذلك لن تكون قصيرة.
    Nous espérons que le processus de suivi de ce document s'effectuera de manière transparente, global et ouverte. UN ونأمل أن عملية المتابعة للوثيقة الختامية ستعقد في إطار من الشفافية والشمول والعضوية المفتوحة للجميع.
    Enfin, il convient avec le Rapporteur spécial que le processus pour trouver une solution devrait venir de l'intérieur. UN وفي الختام، وافق مع المقرر الخاص على أن عملية البحث عن حل ينبغي أن تكون داخلية.
    Il convient de noter que le processus constitutionnel se poursuit. UN وتجدر الإشارة إلى أن عملية وضع الدستور مستمرة.
    Le Groupe de contact international a réaffirmé que le processus de Djibouti demeurait le cadre dans lequel devaient être entreprises toutes les actions internationales. UN وأكد فريق الاتصال الدولي أن عملية جيبوتي لا تزال تمثل الإطار الذي ينبغي أن تجري فيه كل الجهود الدولية.
    Malgré ces progrès, nous sommes d'avis que le processus de Kimberley traverse un moment critique de son existence. UN وبالرغم من عناصر التقدم هذه، فإننا نعتقد أن عملية كمبرليكيمبرلي تواجه لحظة حرجة من لحظات وجودها.
    Cela dit, nous voudrons vous dire que le processus créatif est composé de trois marches. Open Subtitles فنود أن نقول لك أن عملية الصنع هي عملية على ثلاث خطوات
    A cet égard, un certain nombre d'enquêtes signalent que le processus met à rude épreuve les ressources institutionnelles, financières et humaines. UN وفي هذا السياق ذكر عددٌ من الجهات المتلقية للتقرير أن العملية تسبب إجهاداً كبيراً للموارد المؤسسية المالية والبشرية
    Il note aussi que le processus en cours vise à modifier la Constitution existante et que cela a des limites. UN ولاحظ أيضا أن العملية الجارية في الإقليم تتعلق بتعديل الدستور الحالي، وهذه مسألة تكتنفها بعض القيود.
    Il convient aussi de rappeler que le processus sera itératif. UN وينبغي أيضا تذكُّر أن العملية قد تكون تفاعلية.
    Il a été noté avec satisfaction que le processus de production des états financiers avait été rationnalisé cette année et était maintenant bien établi. UN وأحاط علما مع التقدير بأن عملية إصدار البيانات المالية هذا العام تم تبسيطها وبأنها باتت قائمة على أسس متينة.
    Cela indique un moindre intérêt pour les avoirs locaux et donne à penser que le processus de privatisation a atteint son terme dans plusieurs pays. UN وتشير هذه النتيجة إلى انخفاض مستوى الاهتمام بالأصول المحلية وتوحي بأن عملية الخصخصة قد بلغت مداها في كثير من البلدان.
    Nous sommes convaincus que le processus de négociation constitue en soi un moyen utile de rallier consensus et engagement. UN وفنلندا مقتنعة بأن العملية التفاوضية في حد ذاتها تشكل وسيلة هامة لبناء توافق اﻵراء والالتزام.
    Il est indispensable que le processus de négociation soit ouvert, rassembleur et transparent, afin que tous les États puissent y participer et y contribuer activement. UN ويجب أن تكون عملية التفاوض مفتوحة، وأن تكون شاملة للجميع وشفافة، حتى يمكن لجميع الدول أن تشارك وتسهم فيها بنشاط.
    Il a déclaré que le processus de tutorat associait tous les acteurs participant à l'application des IFRS. UN وقال إن عملية التوجيه تشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين بعملية تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    Nous pensons que le processus peut bénéficier de l'expérience du mécanisme de déploiement d'experts militaires et de police détachés ponctuellement, qui a fait ses preuves. UN ونعتقد أن هذه العملية يمكن أن تستفيد من تجربة آلية نشر خبراء الجيش والشرطة التي اجتازت اختبار الزمن على أساس الإعارة.
    C'est la responsabilité de tous de faire en sorte que le processus de gouvernance se déroule sans exclusive et dans le respect des obligations les plus élémentaires. UN وأضاف قائلا إن هناك مسؤولية مجتمعية لضمان أن تكون العملية الناظمة شاملة وتتقيد بالالتزامات الأساسية أكثر.
    Nous espérons que tous les États Membres feront preuve de la souplesse requise et que le processus de réforme du Conseil de sécurité reprendra l'élan nécessaire. UN ويحدونا الأمل أن جميع الدول الأعضاء ستبدي المرونة المطلوبة وأن عملية إصلاح مجلس الأمن ستستعيد الزخم المطلوب.
    Des orateurs ont insisté sur le fait que le processus d'examen permettrait de mieux appliquer la Convention. UN وشدَّد المتكلّمون على أنَّ عملية الاستعراض ستمكِّنهم من تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    La loi prévoit que le processus de consultation populaire doit commencer cette année. UN وينص التشريع على بدء عملية المشاورات الشعبية هذا العام.
    Étant donné que le processus de réforme constitutionnelle n'a pas été mené à son terme, les amendements en question n'ont pas été incorporés à la Constitution. UN ونظراً لأن عملية الإصلاح الدستوري لم تحدث، لم تدمج في الدستور التعديلات المذكورة.
    À mesure que le processus de réexamen se poursuivra, ce chiffre sera encore réduit. UN ومع استمرار عملية إعادة التقييم، سينخفض هذا الرقم أكثر من ذلك.
    Pour résumer, je voudrais dire que le processus est simple : dites-nous quels sont vos besoins, et nous y répondrons. UN وباختصار، أود أن أقول إن العملية بسيطة: قولوا لنا ما هو المطلوب، وسوف نحققه.
    L'UNOPS est conscient que le processus d'appel d'offres entraîne des coûts, tant pour les candidats retenus que pour les autres. UN ويدرك المكتب أن عمليات المناقصة تتطلب تكاليف، سواء بالنسبة للتي تنجح أو التي تبوء بالفشل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus