"qui font" - Traduction Français en Arabe

    • التي تشكل
        
    • التي هي
        
    • التي تقدم
        
    • الذين يشكلون
        
    • التي تجعل
        
    • الذين يقومون
        
    • التي تمثل
        
    • التي تعرقل
        
    • مما يؤدي
        
    • والتي تشكل
        
    • التي تعد
        
    • الذين يقدمون
        
    • التي تشكّل
        
    • التي تسبب
        
    • التي تزيد
        
    RÉPONSES DES INSTITUTIONS SPÉCIALISÉES ET DES ORGANISMES INTERNATIONAUX qui font PARTIE DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES UN الردود الواردة من الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية التي تشكل جزءا مــن اﻷمم المتحدة أو المتصلة بها
    Les entretiens multilatéraux, qui font partie intégrante des efforts de paix, ont également abouti à des résultats concrets au sein de tous les groupes de travail. UN والمحادثات المتعددة اﻷطراف التي تشكل جزءا لا يتجزأ من جهود صنع السلم قد أسفرت أيضا عن نتائج ملموسة في كل أفرقة عملها.
    Cette région connaît une aggravation des frictions entre les gardes frontière russes et les forces dites d'autodéfense, qui font partie de l'opposition. UN وقد شهدت هذه المنطقة احتكاكات متزايدة بين قوات الحدود الروسية وما يسمى بقوات الدفاع عن النفس التي هي جزء من المعارضة.
    Ils ont en effet des incidences sur les diverses institutions des Nations Unies qui font rapport au Conseil économique et social. UN وهذا ينطوي على آثار بالنسبة لعدد من وكالات اﻷمم المتحدة التي تقدم تقارير للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il est indispensable que nous nous orientions vers la solidarité internationale dans notre recherche de la dignité humaine pour toutes les personnes qui font partie de notre communauté globale. UN إن وجود رؤيا عن التضامن الدولي أمر ضــــروري ونحن نسعى جاهدين لكفالة تمتع جميع اﻷشخاص الذين يشكلون جزءا من مجتمعنا العالمي بالكرامة الانسانية.
    Ces droits, dont le premier est le droit à la vie, sont ceux qui font la vie véritablement humaine : UN وهذه الحقوق تبدأ بالحق في الحياة، وتشمل الأشياء التي تجعل الحياة إنسانية حقا، مثل الحق في:
    INTERNATIONAUX qui font PARTIE DU SYSTEME DES NATIONS UNIES OU QUI UN الردود الواردة من الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية التي تشكل جزءا من اﻷمم المتحدة أو المتصلة بها
    Il y a lieu de noter que les dépenses du Ministère du développement social ne comprennent pas la gamme d'allocations qui font partie du système de sécurité sociale. UN وينبغي ملاحظة أن إنفاق وزارة التنمية الاجتماعية لا يشمل طائفة المنح التي تشكل جزءاً من نظام الضمان الاجتماعي.
    Il a formulé des observations concernant les dispositions visant à prévenir les conflits d'intérêts, par le biais d'une séparation des tâches, qui font partie du cadre de contrôle interne du Bureau des finances et de l'administration. UN وعلق على أحكام منع تضارب المصالح، في إطار فصل الواجبات، التي تشكل جزءا من إطار الرقابة الداخلية لمكتب المالية والإدارة.
    La République argentine réaffirme ses droits de souveraineté sur les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les espaces maritimes environnants, qui font partie de son territoire national. UN وتؤكد جمهورية الأرجنتين من جديد حقوقها في السيادة على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة ﺑﻬا، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني.
    Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende son arrêt sur la demande en interprétation, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente ordonnance. UN تقرر أن تبقي المحكمة المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر قيد نظرها، إلى أن تصدر حكمها في طلب التفسير.
    Encore aujourd'hui, le Japon met tout en œuvre pour revendiquer les îlots Dokdo, qui font partie du territoire coréen. UN وحتى اليوم، تبذل اليابان قصارى جهدها للمطالبة بجزر دوكدو الصغيرة التي تشكل جزءا من أراضي كوريا.
    Ce communiqué évoque un certain nombre de questions qui font actuellement l'objet de l'attention conjointe des Palestiniens et d'Israël. UN ويشير البلاغ الفلسطيني إلى عدد من المسائل التي هي حاليا محل عناية مشتركة جارية من قِبل الفلسطينيين وإسرائيل على السواء.
    Le Costa Rica le félicite pour son dévouement et l'encourage à poursuivre ses efforts qui font honneur au Ghana et à l'Afrique. UN وكوستاريكا تهنئكم يا سيدي على ما تقومون به من أعمال وتشجعكم على المضي في مساعيكم، التي هي مبعث فخر لغانا وﻹفريقيا.
    Le Gouvernement argentin est résolu à rétablir sa souveraineté sur l'archipel et ses zones marines qui font partie de son territoire national. UN وأعرب عن تصميم بلده التام على إعادة بسط سيادته على الأرخبيل ومناطقه البحرية التي هي جزء من الأراضي الإقليمية.
    Cette activité relève du domaine des banques classiques qui font des prêts assortis d'un intérêt. UN فهذا النشاط من الأنشطة المضطلع بها في مجال المصارف التقليدية التي تقدم قروضا بفائدة.
    Après que certains Libériens ont bénéficié d'un rapatriement assisté, les dossiers de 24 816 autres, qui font partie d'un programme de rapatriement librement consenti, doivent encore être traités. UN وعقب عملية المساعدة على إعادة الليبريين إلى وطنهم، لا يزال هناك 816 24 شخصا من الليبريين المتبقين الذين يشكلون جزءا من مخطط للعودة الطوعية الملاحظات
    Il y a plusieurs critères qui font d'une fille une femme et je les remplis tous. Open Subtitles هناك الكثير من المقاييس التي تجعل الفتيات نساء وكلها تنطبق علي يا رجل
    Les municipalités peuvent aussi accorder des stimulants à des personnes inemployables qui font un travail bénévole ou à des bénéficiaires de prestations qui suivent avec succès un programme de formation. UN وقد تقدم حوافز أيضاً لغير المؤهلين للعمل الذين يقومون بعمل تطوعي أو يُتمون بنجاح دورة تدريبية مثلاً.
    La Plate-forme devrait réduire les coûts de transaction pour les pays et le nombre d'initiatives qui font double emploi. UN ويتوقع أن يؤدي هذا المنهاج إلى تقليل تكاليف المعاملات التي تتحملها البلدان وعدد المبادرات التي تمثل ازدواجية.
    Il faudrait en particulier prévoir des sanctions à l'encontre de ceux qui font délibérément obstacle à l'accès à l'information. UN وينبغي أن تتضمن هذه الخطوات أحكاماً تتعلق بفرض عقوبات على الأطراف التي تعرقل عن عمدٍ الوصول إلى المعلومات.
    Les victimes de viol se heurtent à toutes sortes de préjugés qui font que la plupart d'entre elles ne portent purement et simplement pas plainte. UN ويواجه ضحايا الاغتصاب طائفة من اﻷفكار النمطية الجامدة مما يؤدي إلى عدم قيام معظم ضحايا الاغتصاب باﻹبلاغ عن حالاتهن على اﻹطلاق.
    L'Argentine réaffirme ses droits légitimes de souveraineté nationale sur les îles Malvinas et les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les espaces maritimes environnants qui font partie intégrante de son territoire national. UN وقال إن الأرجنتين تؤكد من جديد حقوقها المشروعة في السيادة على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندوتش الجنوبية والمنطقة البحرية المحيطة بها والتي تشكل جزءاً لا يتجزأ من التراب الوطني.
    Ces groupes sont toutefois tenus de respecter certains règles minimales d'humanité qui font partie du droit international coutumier. UN وإن كانت هذه المجموعات ملزمة باحترام بعض القواعد اﻹنسانية الدنيا التي تعد جزءا من القانون الدولي العرفي.
    Les départements administratifs chargés de l'éducation décernent des prix aux écoles et aux personnes qui font preuve d'un dévouement exceptionnel dans le domaine de l'éducation des personnes handicapées. UN وتمنح إدارات الإدارة التعليمية جوائز للمدارس والأفراد الذين يقدمون إسهامات بارزة لتعليم الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ces difficultés et d'autres, qui font peser une menace permanente sur la sécurité et la paix doivent être traitées par l'ensemble de la communauté internationale. UN وينبغي أن يتصدى المجتمع الدولي بأسره لهذه المشاكل وغيرها من التحدّيات التي تشكّل تهديدا مستمرا للأمن والسلام.
    Les États ont l'obligation de prendre des mesures spéciales et positives visant à réduire ou à éliminer les conditions qui font naître la discrimination ou contribuent à la pérenniser. UN وعلى الدول واجب اتخاذ تدابير خاصة وإيجابية للحد من الأوضاع التي تسبب التمييز أو تساعد على دوامه والقضاء عليها.
    Parmi les pratiques qui font empirer leur situation, on peut citer notamment : UN وتشمل الممارسات التي تزيد وضع هذه الشعوب سوءا ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus