"réels" - Traduction Français en Arabe

    • الحقيقية
        
    • الفعلية
        
    • حقيقية
        
    • حقيقي
        
    • الحقيقي
        
    • الفعلي
        
    • فعلية
        
    • حقيقيا
        
    • الملكية
        
    • فعلي
        
    • ملموس
        
    • حقيقيين
        
    • واقعية
        
    • حقيقياً
        
    • حقيقيون
        
    Nous devons examiner plus soigneusement les objectifs louables poursuivis et les moyens réels dont on dispose pour les atteindre. UN وعلينا أن ندرس بدقة أكبر اﻷهداف المنشودة الحميدة بالمقارنة بالوسائل الحقيقية المتاحة لبلوغ تلك اﻷهداف.
    Si l'on tenait compte de l'inflation, la baisse en termes réels serait encore plus forte. UN واذا أدخل عنصر التضخم في الاعتبار، كان الانخفاض الناجم باﻷرقام الحقيقية أكبر من ذلك بكثير.
    Le rétablissement des droits fonciers repose sur les droits réels dont on a été dépossédés. UN ذلك أن استعادة الحقوق في الأرض تستند إلى الحقوق الفعلية التي انتزعت.
    :: Suivre les chiffres réels et rendre périodiquement compte aux responsables des réalisations obtenues par rapport aux réalisations prévues; UN :: تتبع الأرقام الفعلية وتقديم تقارير منتظمة إلى المديرين بشأن الأرقام الفعلية في مقابل التوقعات
    Cette évolution est positive, indiquant une augmentation des salaires réels et de l'emploi. UN ويعد هذا التطور تطورا إيجابيا، يعبر عن زيادة حقيقية في اﻷجور والعمالة.
    Alors que le monde continue de se déchirer, quelques événements particulièrement heureux nous donnent de réels motifs de satisfaction et des raisons d'espérer. UN وبينما يواصل العالم تمزيق نفسه إربا، هناك العديد من اﻷحداث اﻹيجابية بشكل خاص التي هي مصدر حقيقي للارتياح ومثيرة لﻷمل.
    Tableau 1: Taux de croissance réels du produit intérieur brut UN الجدول 1: معدلات النمو الحقيقي للناتج المحلي الإجمالي
    Ces projets règlent le problème des garanties, en permettant d'accroître en termes réels les flux financiers allant aux entrepreneurs ruraux. UN وهذه المشاريع تحل مشكلة الضمان، إذ تسمح بزيادة تدفق اﻷموال بالقيمة الحقيقية إلى مباشري اﻷعمال الحرة في الريف.
    En 1993, ce montant a diminué légèrement et est passé à 7 milliards de dollars, soit 4 % de moins qu'en 1992 en termes réels. UN وفي عام ١٩٩٣، سجﱠل هذا المبلغ تراجعا طفيفا إلى ٧ بلايين دولار، أي بنسبة ٤ في المائة بالقيمة الحقيقية عن عام ١٩٩٢.
    Nous avons dû apprendre à composer avec des réductions de nos dépenses en termes réels tout en maintenant les programmes prioritaires. UN فرض علينا أن نعيش التخفيضات في اﻹنفاق بالقيمة الحقيقية وفي الوقت نفسه الحفاظ علــــى البرامج ذات اﻷولويــة.
    Mais le montant de cette dernière en termes réels a diminué au cours des trois dernières années et devrait continuer à baisser. UN على أن مقدار هذه المساعدة انخفض باﻷرقام الحقيقية على مدى السنوات الثلاث الماضية ومن المتوقع أن يستمر تقلصه.
    La présentation du budget, avec les chiffres réels, permettrait aux organisations de régler les problèmes encore pendants à mesure qu'ils apparaîtraient. UN ومن شأن العرض الفعلي للميزانية باﻷرقام الحقيقية أن يساعد المنظمات على معالجة القضايا المتبقية كلما خرجت إلى النور.
    Au Maroc, les salaires réels ont été stables, malgré l'appréciation sensible et continue en termes réels enregistrée depuis 1986. UN وفي المغرب، ظلت اﻷجور الحقيقية مستقرة رغم ارتفاع القيمة الحقيقية للعملة بصورة كبيرة ومستمرة منذ عام ٦٨٩١.
    Ces organes suivent leur propre politique de recrutement et fixent des quotas conformément aux besoins réels. UN وهي تمارس سياستها العامة فيما يتعلق بتسجيل الطلاب وتحديد الحصص استجابة للاحتياجات الفعلية.
    Ces délégations ont demandé au secrétariat de dresser un tableau complet des économies et des gains d'efficacité réels. UN وطلبت الوفود إلى اﻷمانة أن تقدم لمحة شاملة عن الوفورات في التكاليف الفعلية والتحسينات في الكفاءة.
    Étant donné que la diminution du taux d’inflation a été encore plus rapide, la baisse nominale ne s’est que partiellement répercutée sur les taux réels. UN ونظرا ﻷن انخفاض معدل التضخم كان أسرع من ذلك، لم ينعكس أثر الانخفاض الاسمي على اﻷسعار الفعلية إلا انعكاسا جزئيا.
    Il faut veiller en outre à ne pas accabler les pays les moins avancés et les autres pays en butte à de réels problèmes économiques. UN علاوة على ذلك، يجب ألا تحمل أقل البلدان نموا والدول اﻷخرى التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية أكثر ما تستطيع تحمله.
    Le Groupe des 77 et la Chine estiment que les problèmes auxquels notre planète est confrontée sont réels et urgents. UN إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقد أن المشاكل التي تواجه كوكبنا مشاكل حقيقية وذات طابع ملح.
    La deuxième option continuerait à exposer des observateurs à des dangers réels et graves. UN ومن شأن الخيار الثاني أيضا أن يُعرض المراقبين لخطر حقيقي كبير.
    Malgré les réels progrès réalisés vers l'instauration de la paix et de la stabilité en Amérique centrale, de graves difficultés subsistent. UN ورغم التقدم الحقيقي المحــرز في إحلال السلم والاستقرار في جميع أرجاء أمريكا الوسطــى، ما زالت هناك صعوبات خطيرة.
    Les données devaient être plus fiables, sinon les chiffres réels de la consommation se révèleraient beaucoup plus élevés que ce qu'on croyait. UN وينبغي أن تكون البيانات موثوقة أكثر، لكي لا يتضح أن أرقام الاستهلاك الفعلي أعلى بكثير مما أرتؤي من قبل.
    Seul le processus politique défini par la Feuille de route, qui énonce des droits réciproques et des obligations réciproques, peut aboutir à des résultats réels. UN ولا يمكن تحقيق نتائج فعلية إلا من خلال العملية السياسية التي وضعتها خارطة الطريق، والتي تنص على حقوق والتزامات متبادلة.
    Ils ont pris note avec satisfaction des efforts déployés sous la direction de l'UNESCO, qui avaient contribué à réduire les taux réels d'analphabétisme dans le monde entier. UN ولاحظ الوزراء مع التقدير الجهود التي تبذل بقيادة اليونسكو، التي أسهمت في خفض معدلات اﻷمية في العالم أجمع خفضا حقيقيا.
    Meilleure prise en compte des droits réels qui sont associés aux biens immobiliers et renforcement de la dynamique du marché foncier dans un certain nombre de pays de la CEE. UN تحسين عملية تسجيل حقوق الملكية العقارية وتعزيز دينامية سوق الأراضي في عدد من بلدان اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Elle espère beaucoup que des progrès réels pourront être faits cette année dans les domaines du désarmement, de la limitation des armements et de la non-prolifération. UN ونتطلع إلى هذه السنة بكثير من الأمل والرجاء في أن يتحقق تقدم فعلي في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار.
    Elle déplore toutefois vivement l'absence de progrès réels pour la plupart de ces étapes. UN ويساور كوبا أسف عميق لانعدام أي تقدم ملموس في تنفيذ معظم هذه التدابير.
    Deux hommes sont morts parce que j'ai basé mon livre sur des gens réels. Open Subtitles لقد كلّفت رجليْن حياتهما لأنني بنيت كتابا خياليا على أشخاص حقيقيين.
    Ce sont des principes concrets et réels, qui ont des effets immédiats et profonds. UN إنها مفاهيم واقعية وملموسة، ولها آثار مباشرة وعميقة على حد سواء.
    Le plus petit dénominateur commun entre 191 États Membres dont les philosophies et intérêts divergent est bien trop petit pour rendre possible de réels changements. UN والحد الأدنى المشترك بين الدول الأعضاء الـ 191، بما لديها من فلسفات ومصالح، أقل بكثير من أن يحدث تغييراً حقيقياً.
    L'Indonésie n'a pas d'ennemis connus, réels ou potentiels. UN ليس لاندونيسيا أعداء حقيقيون أو محتملون معروفون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus