Les conditions des réfugiés palestiniens au Liban demeurent très précaires. | UN | ولا تزال أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان مزرية. |
Remise en état de logements de réfugiés palestiniens à Gaza | UN | إعادة تأهيل مرافق إيواء اللاجئين الفلسطينيين في غزة |
Programme japonais de bourses universitaires pour les réfugiés palestiniens dans les 5 secteurs d'activité de l'UNRWA | UN | برنامج المنح اليابانية الجامعية للطلاب من اللاجئين الفلسطينيين في المواقع الميدانية الخمسة التي تعمل فيها الوكالة |
En 2012, 54 000 réfugiés palestiniens ont bénéficié d'une assistance en espèces et 21 000 ont reçu des colis alimentaires destinés aux familles. | UN | وفي عام 2012، تلقى 000 54 لاجئ فلسطيني مساعدة نقدية، وتلقى 000 21 منهم رزما من المساعدات الغذائية المخصصة للأسر. |
Initiative d'urgence en faveur des réfugiés palestiniens au Liban | UN | مبادرة مواجهة حالات الطوارئ لصالح اللاجئين الفلسطينيين في لبنان |
L'UNRWA prend également des mesures ambitieuses contre la pauvreté qui frappe les réfugiés palestiniens. | UN | وتتخذ الأونروا أيضا خطوات تطلعية من أجل التصدي للفقر في أوساط اللاجئين الفلسطينيين. |
Le pays a également connu une forte augmentation de l'arrivée de réfugiés palestiniens en provenance de la Syrie. | UN | وسُجلت أيضا زيادة كبيرة في تدفق اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الجمهورية العربية السورية إلى لبنان. |
Grâce au programme du filet de sécurité sociale, quelque 300 000 réfugiés palestiniens pauvres ont directement bénéficié d'une aide chaque trimestre. | UN | وواصل برنامج شبكة الأمان الاجتماعي تزويد حوالي 000 300 من اللاجئين الفلسطينيين الفقراء بمساعدة مباشرة على أساس فصلي. |
L'UNRWA prend également des mesures ambitieuses contre la pauvreté qui frappe les réfugiés palestiniens. | UN | وتتخذ الأونروا أيضا خطوات تطلعية من أجل التصدي للفقر في أوساط اللاجئين الفلسطينيين. |
Je souligne clairement et catégoriquement que la question du rapatriement des réfugiés palestiniens revêt une importance fondamentale et cruciale pour le Liban. | UN | وأشدد بصورة واضحة وقاطعة على أن مسألة عودة اللاجئين الفلسطينيين الى ديارهم ذات أهمية أساسية وحاسمة بالنسبة للبنان. |
Les réfugiés palestiniens au Liban ont un sentiment de désespoir, de découragement et de frustration croissante. | UN | وكان الجو المخيم على اللاجئين الفلسطينيين في لبنان جو خيبة ويأس وإحباط متزايد. |
D'un autre côté, les réfugiés palestiniens s'interrogeaient sur leur futur statut. | UN | وفي الوقت نفسه، عم اللاجئين الفلسطينيين شعور بالقلق إزاء وضعهم في المستقبل. |
Cette augmentation assez faible s'explique peut-être par le départ du Liban de certaines familles de réfugiés palestiniens. | UN | ويمكن أن تعزى الزيادة المنخفضة نسبيا إلى انتقال بعض أسر اللاجئين الفلسطينيين إلى خارج لبنان. |
Elle partage l'inquiétude du Commissaire général, exprimée dans son rapport, quant à la situation difficile des réfugiés palestiniens dans certains autres pays. | UN | وإن مصر تشارك في القلق الذي عبر عنه تقرير المفوض العام بشأن محنة اللاجئين الفلسطينيين في بعض البلدان الأخرى. |
Nous nous devons de mentionner la question des réfugiés palestiniens au Liban dont le nombre s'élève approximativement à 400 000. | UN | ولا يسعنا إلا أن نشير إلى قضية اللاجئين الفلسطينيين في لبنان الذين يزيد عددهم على 000 400 لاجئ. |
Le principal critère de choix de ces zones sera la présence d'une forte densité de réfugiés palestiniens. | UN | وسيجري اختيار المناطق بالدرجة الأولى استنادا إلى احتوائها على كثافة محلية عالية من اللاجئين الفلسطينيين. |
Il importe de faire du droit au retour des réfugiés palestiniens une condition dont dépendra la cessation de cette campagne. | UN | وأكدت على أهمية إدراج حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة كشرط لإنهاء حملات المقاطعة ووقف الاستثمارات والعقوبات. |
Il soutient les 4,7 millions de réfugiés palestiniens dans le monde. | UN | ويقدِّم الكويت دعماً لحوالي 4.7 مليون لاجئ فلسطيني في أنحاء العالم. |
En Syrie, nous avons plus d'un demi-million de réfugiés palestiniens qui rêvent de regagner leur domicile. Certains gardent encore les clefs de leur maison. Qui les empêche de regagner leur domicile? | UN | في سورية حوالي نصف مليون لاجئ فلسطيني يحلمون بالعودة إلى ديارهم، وما زال البعض منهم يحتفظ بمفاتيح بيته لكي يعود. |
Aide alimentaire de la Belgique pour 2010 : aide alimentaire ordinaire aux réfugiés palestiniens à Gaza et en Cisjordanie | UN | المعونة الغذائية البلجيكية لعام 2010: المعونة الغذائية العادية للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية |
Soixante ans plus tard, les réfugiés palestiniens n'ont toujours pas eu la possibilité de regagner leurs foyers, qui ne sont pourtant guère éloignés. | UN | وبعد ستة عقود، ما زال اللاجئون الفلسطينيون غير قادرين على العودة إلى ديارهم، التي قد تكون على مسافة قصيرة منهم. |
Sans compter l'isolement virtuel de nombreux villes, villages et camps de réfugiés palestiniens. | UN | ويُضاف ذلك إلى شبه العزلة التي يعيشها العديد من المدن والقرى ومخيمات اللاجئين الفلسطينية. |
Le principal critère de choix de ces zones sera la présence d'une forte densité de réfugiés palestiniens. | UN | ويقع الاختيار على المناطق بصفة رئيسية على أساس احتوائها على كثافة محلية شديدة من لاجئي فلسطين. |
Conseils et services d'orientation professionnelle à l'intention des étudiants réfugiés palestiniens pour permettre à 3 000 diplômés d'obtenir un emploi à l'étranger | UN | إسداء المشورة والإرشاد المهني للطلاب الفلسطينيين اللاجئين لتمكين 000 3 من الخريجين من تأمين وظائف خارج البلاد |
Ces principes incluent le retrait d'Israël de tous les territoires occupés, y compris Jérusalem, le démantèlement de toutes les colonies de peuplement implantées sur ces terres et le rapatriement des réfugiés palestiniens sur leur sol national. | UN | إن هذه المبادئ تتضمن انسحاب اسرائيل من جميع اﻷراضي المحتلة، بما في ذلك القدس، وتفكيك جميع المستوطنات التي أقيمت في هذه اﻷراضي، وإعادة اللاجئين الفلسطينين إلى تراب وطنهم. |
Il est également chargé de tenir et de mettre à jour les dossiers des réfugiés palestiniens en vue de déterminer qui peut bénéficier des différents services de l'Office. | UN | كذلك يتوخى البرنامج حفظ سجلات تاريخية بشأن اللاجئين واستكمالها من أجل تحديد أهلية الحصول على جميع خدمات الوكالة. |
Ils demandent l'application de toutes les résolutions de l'ONU sur la question de Palestine, notamment celles qui concernent les réfugiés palestiniens. | UN | ودعوا إلى تنفيذ جميع قرارات اﻷمم المتحدة الخاصة بقضية فلسطين، بما في ذلك ما يتصل منها باللاجئين الفلسطينيين. |
La cause fondamentale des souffrances des réfugiés palestiniens est l'occupation illégale du territoire palestinien par Israël. | UN | وقال إن السبب الجذري لمعاناة هؤلاء اللاجئين هو احتلال إسرائيل غير القانوني للأراضي الفلسطينية. |
Selon une enquête récente, plus de 54 000 habitations de réfugiés palestiniens avaient été entièrement ou partiellement détruites en République arabe syrienne. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أجريت مؤخرا أن ما يزيد على 000 54 منزل يقطنها لاجئون فلسطينيون في الجمهورية العربية السورية قد دُمرت أو أصيبت بأضرار. |
Quelque 1 929 réfugiés palestiniens de la bande de Gaza vivent toujours dans le camp du Canada et aux alentours. | UN | وظل نحو 929 1 لاجئا فلسطينيا آخر من قطاع غزة مشردين داخل مخيم كندا وخارجه. |
Nous avons bien souvent dit qu'au coeur du problème du Moyen-Orient, il y a la question de Palestine et des réfugiés palestiniens. | UN | لقد أعلنا مرارا أن قضية فلسطين واللاجئين الفلسطينيين جوهر مشكلة الشرق اﻷوسط. |
Il incombe à la communauté internationale et aux grandes puissances en particulier, de s'occuper de la situation intolérable de plus de 4 millions de réfugiés palestiniens dans le monde. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي والقوى الرئيسية بصفة خاصة، التصدي لهذه المشكلة العويصة التي يعاني منها أكثر من أربعة ملايين لاجئ من لاجئي فلسطين في كافة أنحاء العالم. |