La cinquième édition révisée du lexique a été publiée en 1998. | UN | وقد نشرت الطبعة المنقحة الخامسة لهذه الموسوعة في ١٩٩٨. |
L'initiative révisée représente donc un progrès par rapport à l'initiative précédente. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن المبادرة المنقحة تنطوي على تحسين قياساً بالمبادرة السابقة. |
Rapport de la Sous-Commission chargée d'examiner la demande révisée | UN | تقرير اللجنة الفرعية في ما يتعلق بدراسة الطلب المنقح |
Un autre aspect positif est l'adoption, en 1992, d'une constitution révisée. | UN | وقال إن من الجوانب اﻹيجابية اﻷخرى اعتماد الدستور المنقح في عام ١٩٩٢. |
En outre, la délégation de la Sierra Leone présenta une version révisée de son document. | UN | كما عرضت على هذه الجولة نسخة منقحة من الوثيقة التي قدمتها سيراليون. |
Une évaluation révisée des risques de sécurité tenant compte de la récente intensification de la l'insurrection dans le pays a été approuvée. | UN | وتمت الموافقة على إجراء تقييم قطري منقح للمخاطر الأمنية من أجل التصدي لتصاعد أعمال التمرد التي شهدها البلد مؤخراً. |
Elle se réserve donc le droit de formuler d'autres observations concernant les différents éléments de la version révisée du document du Président. | UN | وفي هذا السياق، يحتفظ الاتحاد الأوروبي بالحق في مواصلة تقديم تعليقات على جميع العناصر الواردة في ورقة الرئيس المنقحة. |
Amendements à la douzième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses, | UN | تعديلات على الطبعة الثانية عشرة المنقحة للتوصيات بشأن نقل البضائع الخطرة، |
C'était aussi la première fois que la Commission appliquait la méthode révisée applicable dans les villes sièges. | UN | ولقد كانت هذه أول مرة أيضا تطبق فيها اللجنة الطريقة المنقحة المطبقة في مدن المقار. |
Ceux-ci utilisent la version révisée du questionnaire depuis leur rapport relatif à l'année 2001. | UN | وقد أخذت الحكومات باتباع صيغة الاستبيان المنقحة في الإبلاغ منذ سنة الإبلاغ 2001. |
Amendements à la quatrième édition révisée du Manuel d'épreuves et de critères | UN | تعديلات على الطبعة الرابعة المنقحة من التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة، |
Dans la version révisée figurant ci-dessus, il incomberait à l’ONU de s’occuper des demandes d’indemnisation et, le cas échéant, de les régler. | UN | وبموجب النص المنقح المبين أعلاه، تكون اﻷمم المتحدة مسؤولة عن معالجة هذه المطالبات وتسويتها حيثما كان ذلك مناسبا. |
Le secrétariat serait réorganisé en fonction de la structure programmatique révisée. | UN | وسيعاد تشكيل هيكل اﻷمانة لكي يطابق هيكل البرنامج المنقح. |
Ses activités, intégrées à d'autres sous-programmes, sont examinées selon la structure révisée du plan à moyen terme. | UN | ويجري استعراض أنشطته، التي أدمجت في برامج فرعية أخرى، وفقا للهيكل المنقح للخطة المتوسطة الأجل. |
Les propositions sont évaluées par les bureaux régionaux, dont les observations sont incorporées dans une version révisée du descriptif de projet. | UN | وتقوم المكاتب اﻹقليمية بتقييم المقترحات، ويجري تقديم وإدراج التعليقات الخاصة بها في نسخة منقحة من وثيقة المشروع. |
Une version révisée du projet de décision sera distribuée à la suite de consultations officieuses. | UN | وقال إن نسخة منقحة من مشروع المقرر ستصدر بعد المشاورات غير الرسمية. |
Une version révisée de ce texte a paru dans la Population and Development Review. | UN | وقد نشرت نسخة منقحة من هذه الورقة في مجلة السكان والتنمية. |
De plus, les inexactitudes et les erreurs que pouvait contenir le rapport seraient corrigées soit dans une version révisée du rapport soit dans un rectificatif. | UN | وذكر ممثل اﻷمانة العامة كذلك أن أي عدم دقة أو تباين في هذا التقرير سيصوب في تقرير منقح أو بتصويب. |
La liste des cheikhs sahraouis appelés à témoigner serait révisée. | UN | وسيجري تنقيح قائمة الشيوخ الصحراويين الذين سيدعون للشهادة. |
Ce projet de constitution remplacerait la loi organique révisée de 1954, rédigée par la Puissance administrante. | UN | ويحل ذلك محل القانون التأسيسي المنقّح لعام 1954 الذي صاغته الدولة القائمة بالإدارة. |
La législation sera révisée à la lumière des nouvelles dispositions constitutionnelles. | UN | وسيتم مراجعة التشريعات المعنية في ظل النصوص الدستورية الجديدة. |
version révisée proposée pour la disposition sur la renonciation aux recours | UN | الصيغة المنقّحة المقترحة للحكم الخاص بالتنازل عن الحق في الطعن |
Le Comité a effectué une estimation révisée du coût raisonnable du projet en évaluant séparément le coût de chacun des éléments. | UN | ووضع الفريق تقديرا منقحا للتكلفة المعقولة للمشروع عن طريق تقدير تكلفة كل عنصر من عناصره على حدة. |
Le Groupe de travail a prié le Secrétariat de préparer une version révisée de ces paragraphes pour examen ultérieur. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تعدّ صيغة منقّحة للفقرتين لكي تواصل النظر فيهما. |
En revanche, Mme Chanet voit dans la Loi fondamentale révisée des éléments de discrimination. | UN | وترى السيدة شانيه، في المقابل، في القانون اﻷساسي المعدل عناصر تمييزية. |
Le Viet Nam a adopté une loi révisée sur la nationalité qui, entre autres, permet la naturalisation de résidents apatrides de longue durée. | UN | ووضعت فييت نام قانوناً منقحاً للجنسية أدّى، مع إصلاحات أخرى، إلى تجنيس مقيمين بلا جنسية منذ أمد بعيد. |
Il est convenu qu'il pouvait être utile de traiter la question dans la version révisée du Règlement. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه قد يكون من المفيد تناول هذه المسألة في القواعد المنقَّحة. |
Le Greffe a mis au point une formule permettant de déterminer la contribution financière des accusés et, conformément à plusieurs décisions des chambres, cette formule a été révisée en 2004. | UN | وقد وضع قلم المحكمة معادلة مالية لحساب مقدار مساهمة المتهم، وجرى تنقيحها في عام 2004 تماشيا مع بعض الأحكام التي قضت بها دوائر المحكمة. |
Une version révisée de ce document sera éditée, prenant en compte la composition intégrale de la délégation du Nigéria. | UN | وسوف يجري توزيع نسخة معدلة من الوثيقة مع مراعاة التشكيلة الكاملة للوفد النيجيري. |