Il est d'avis que le Bureau des affaires juridiques doit activement solliciter la collaboration recommandée d'autres programmes. | UN | فهو يرى أن المتوقع من مكتب الشؤون القانونية هو أن يلتمس فعليا تعاون البرامج الأخرى الموصى به. |
La loi recommandée dans le Guide ne touche pas ces limitations. | UN | والقانون الموصى به في الدليل لا يمس بتلك التقييدات. |
La participation de l'ensemble de la société à ce processus est recommandée. | UN | ومن الموصى به أن يشارك المجتمع بمجمله في هذه العملية. |
Les données nécessaires faisant défaut, la méthode recommandée a été appliquée uniquement pour des inventaires des émissions de dioxyde de carbone, puis de méthane. | UN | ونظراً لقلة البيانات لم تُتﱠبع المنهجية الموصى بها بنجاح إلا في حالات عمليات جرد انبعاثات ثاني أكسيد الكربون والميثان. |
Mesure recommandée: La procédure de suivi concernant les quatrième et cinquième rapports a pris fin. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: يُنهى إجراء المتابعة فيما يتعلق بالتقريرين الدوريين الرابع والخامس. |
Le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général revoie ces effectifs à la baisse, compte tenu de la réduction des effectifs de la catégorie des administrateurs recommandée ci-après. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية اﻷمين العام باستعراض عدد هؤلاء الموظفين بغية خفضه، مع مراعاة الخفض الموصى به في موظفين الفئة الفنية الوارد أدناه. |
Ainsi, les opérations impliquant des consommateurs ne sont pas entièrement exclues de la Convention ou de la loi recommandée dans le Guide, mais la primauté des lois sur la protection des consommateurs est dûment prévue. | UN | ومن ثم، فإنَّ معاملات المستهلكين ليست مستَبعدة كليا من نطاق الاتفاقية أو القانون الموصى به في الدليل التشريعي، ولكن يُبدى هنا قدر مناسب من المراعاة لقوانين حماية المستهلك. |
Mesure recommandée : Lettre reflétant l'analyse du Comité. | UN | الإجراء الموصى به: رسالة تعكس تحليل اللجنة. |
Si un État adopte la loi recommandée dans le Guide, les transferts à titre de garantie seront traités comme des opérations garanties. | UN | فإذا اعتمدت إحدى الدول القانون الموصى به في الدليل عُوملت عمليات النقل لأغراض ضمانية كمعاملات مضمونة. |
La loi recommandée dans le Guide n'a aucune incidence sur ces pratiques en matière de concession de licences. | UN | ولا يمسّ القانون الموصى به في الدليل بممارسات الترخيص هذه. |
En outre, la loi recommandée dans le Guide contient un certain nombre de règles visant à simplifier le fonctionnement et l'utilisation du registre. | UN | وعلاوة على ذلك، يتضمن القانون الموصى به في الدليل عددا من القواعد ترمي إلى تبسيط إدارة السِجل والاستفادة منه. |
Par conséquent, les règles de la loi recommandée dans le Guide qui gouvernent les transferts de biens grevés ne s'appliquent pas aux licences. | UN | ومن ثم فإن قواعد القانون الموصى به في الدليل المنطبقة على عمليات نقل الموجودات المرهونة لا تنطبق على التراخيص. |
Pour instaurer une égalité de traitement générale dans les régimes régissant les biens meubles corporels et les droits de propriété intellectuelle, il faudrait généralement adapter la loi recommandée dans le Guide. | UN | وتحقيق تكافؤ عام في النظم التي تحكم الموجودات الملموسة وحقوق الملكية الفكرية سوف يتطلب الأخذ بعدد من التعديلات الأساسية على القانون الموصى به في الدليل. |
S'il en est ainsi, ce n'est pas parce que le droit de propriété intellectuelle prime la loi recommandée dans le Guide, mais parce que celle-ci ne traite pas ces questions. | UN | وليس السبب في ذلك أن القانون الموصى به في الدليل يذعن للقانون المتعلق بالملكية الفكرية، بل لأن القانون الموصى به في الدليل لا يتناول هذه المسائل أصلاً. |
Ainsi, une telle règle serait d'application limitée tant qu'une loi conforme à celle recommandée dans le Guide n'aurait pas été largement adoptée. | UN | ولذا فإن هذه القاعدة ستكون محدودة التطبيق إلى حين اعتماد قانون يكون متسقا مع القانون الموصى به في الدليل. |
Les États qui adoptent la loi recommandée dans le Guide souhaiteront peut-être revoir leur droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle et coordonner la terminologie employée dans celui-ci avec celle utilisée dans la loi que recommande le Guide. | UN | ولعلّ الدول التي تعتمد القانون الموصى به في الدليل تود أن تراجع قانونها المتعلق بالملكية الفكرية وأن تنسّق المصطلحات المستخدمة في ذلك القانون مع المصطلحات المستخدمة في القانون الموصى به في الدليل. |
La mesure recommandée est de continuer à demander une réunion avec l'État partie. | UN | وستكون الإجراءات الموصى بها مواصلة السعي لعقد هذا الاجتماع مع الدولة الطرف. |
Annexe Présentation recommandée des dépenses directes et effectives d'exploration | UN | الصيغة الموصى بها لبيان النفقات الفعلية والمباشرة المتعلقة بالاستكشاف |
Mesure recommandée : Aucune nouvelle mesure n'est recommandée. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: لم توص اللجنة بأي إجراء. |
35. Indemnité recommandée pour Bhagheeratha 125 | UN | 35 التعويض الموصى بدفعه لشركة بهاغيراتا 126 |
On mentionnera toutefois qu'une collecte énergique des téléphones portables usagés est fortement recommandée en tant que première étape indispensable de la valorisation matière. | UN | بيد أن الجمع الفعال للهواتف النقالة المستعملة هو أمر موصى به بشدة بوصفه خطوة أولى ضرورية على صعيد استعادة المواد. |
3. Indemnité recommandée pour l'ensemble des pertes 38 13 | UN | 3- التعويضات الموصى بدفعها عن جميع الخسائر 38 13 |
Indemnité recommandée pour la République arabe d'Égypte | UN | التعويض الموصى بمنحه لجمهورية مصر العربية |
Réclamation de Santa Fe − Indemnité recommandée par le Comité | UN | المبلغ المعدَّل المطالب به المدفوعات والإعانات المقدمة |
Une quantité supplémentaire de 11,53 tonnes avait été demandée pour 2008, dont l'approbation de 9,179 tonnes avait été recommandée. | UN | وقد تم تعيين كمية إضافية تبلغ 11.53 طن من أجل عام 2008، منها 9.179 طناً موصى بها. |
Mais, lorsque cette condition n'a pas été remplie, les paiements reçus par le requérant de ses assureurs ont été déduits de l'éventuelle indemnité recommandée pour la réclamation à l'étude. | UN | وعلى العكس من ذلك، فمتى لم يستوف الشرط، خصمت المبالغ التي تلقاها صاحب المطالبة من شركات التأمين من أي تعويض قد يوصى به لهذه المطالبة في هذه الدفعة. |
Montant de l'indemnisation recommandée | UN | مبلــغ التعويضـات التي يوصى بدفعها |
La Caisse a présenté des états financiers révisés dans lesquels la convention recommandée par le Comité est pleinement appliquée. | UN | وقدم الصندوق بيانات مالية منقحة بغرض تطبيق السياسات بالكامل على نحو ما أوصى به المجلس. |
Voir également la mesure 4 recommandée au niveau national en matière de sensibilisation. | UN | انظر أيضا الإجراء رقم 4 الخاص بالتوعية الموصى باتخاذه على الصعيد الوطني. |
Elf a établi sa réclamation en francs français, mais l'indemnité recommandée par le Comité est exprimée en dollars des États-Unis car c'est dans cette monnaie que sont indiqués les prix des lubrifiants. | UN | ورغم أن أَلْف أوردت مطالبتها بالفرنك الفرنسي، ورد مبلغ التعويض الذي يوصي به الفريق بدولار الولايات المتحدة لأن أسعار المُزَلِّقات ترد بهذه العملة. |
La procédure recommandée initialement a toutefois été jugée si complexe qu'une révision a été engagée. | UN | غير أن هذه العملية كانت في صيغتها التي أوصي بها في البداية عملية شديدة التعقيد مما استدعى الشروع في تنقيحها. |