"recouvrement des" - Traduction Français en Arabe

    • تحصيل
        
    • لتحصيل
        
    • لاسترداد
        
    • جباية
        
    • الاسترداد
        
    • تسترد
        
    • وتحصيل
        
    • الاقتراحات المتعلقة بجمع
        
    • للاسترداد
        
    • استرداده من
        
    • لاسترجاع
        
    • إلى جانب استرداد
        
    • التحصيل من
        
    • استرداد المدفوعات
        
    • استرداد هذه
        
    À déduire : Provision pour retard de recouvrement des contributions UN مطروحا منها: اعتماد لفترات التأخير في تحصيل التبرعات
    Diminution de la provision pour retards de recouvrement des contributions UN نقص الاعتماد المخصص لتغطية التأخر في تحصيل التبرعات
    :: Améliorer le recouvrement des recettes - Pour garantir des salaires décents et réguliers, il faut établir une base de recettes correcte. UN :: تحسين جهود تحصيل الإيرادات: يجب إقامة قاعدة ثابتة للإيرادات من أجل كفالة دفع مرتبات منتظمة تكفي للمعيشة.
    Si aucune tentative officielle de recouvrement des dettes n'est étayée par des pièces justificatives et si aucune explication rationnelle n'est donnée quant aux raisons pour lesquelles aucun effort n'a été fait en ce sens, aucune indemnisation n'est recommandée. UN وإذا لم تقدم أي مستندات تثبت بذل جهود لتحصيل الديون ولم يقدم أي تفسير لعدم بذل هذه المحاولات، لا يوصى بمنح تعويض.
    Application rigoureuse du recouvrement des kilométrages effectués en dehors du service UN التنفيذ الصارم لاسترداد مقابل استخدام المركبات خارج أوقات الدوام
    Le recouvrement des droits doit commencer à Dili au début de 2003. UN ومن المقرر أن تبدأ جباية الرسوم مطلع عام 2003.
    Diminution de la provision pour retards de recouvrement des contributions UN نقص الاعتماد المخصص لتغطية التأخر في تحصيل التبرعات
    Le taux d'exécution prévu devrait correspondre au taux de recouvrement des contributions de l'exercice biennal; UN ويتوقع أن يكون معدل التنفيذ حسب الإسقاط مضاهيا لنسبة تحصيل الاشتراكات المقررة خلال فترة السنتين؛
    v) Il n'est pas constitué de provision pour retard de recouvrement des soldes débiteurs; UN ' 5` لا يجري إدراج اعتماد لتغطية التأخيرات في تحصيل الأرصدة المستحقة القبض؛
    v) Il n'est pas constitué de provision pour retard de recouvrement des soldes débiteurs; UN ' 5` لا يجري إدراج اعتماد لتغطية التأخيرات في تحصيل الأرصدة المستحقة القبض؛
    Tableau 2: Taux de recouvrement des contributions, année après année UN الجدول 2: معدل تحصيل الاشتراكات المقررة لكل عام
    v) Il n'est pas constitué de provision pour retard de recouvrement des soldes débiteurs; UN ' 5` لا يدرج مبلغ لتغطية حالات التأخير في تحصيل الأرصدة المستحقة القبض؛
    C'est pourquoi la délégation turque prie à nouveau le Directeur général de poursuivre ses efforts pour procéder au recouvrement des arriérés et estime également que les plans de versement doivent être encouragés. UN ولذلك فان وفده يجدد طلبه بأن يواصل المدير العام بذل جهوده لتحصيل المتأخرات، ويدعم الرأي الداعي إلى تشجيع خطط الدفع.
    Le FNUAP élabore actuellement une politique de recouvrement des créances et veillera à ce que cette politique soit présentée au personnel et mise en pratique en 2005. UN يعكف الصندوق على وضع سياسة لتحصيل الديون وسيحرص على إبلاغ الموظفين بها وتنفيذها خلال عام 2005.
    Le FNUAP élabore actuellement une politique de recouvrement des dettes et veillera à ce que cette politique soit mise en pratique en 2005. UN يعكف الصندوق على وضع سياسة لتحصيل الديون وسيحرص على تنفيذها خلال عام 2005.
    La question est à l’étude dans le cadre de celle plus large de l’élaboration d’un système de recouvrement des coûts. UN يجري النظر في هذه المسألة حاليا بوصفها جزءا من مسألة أعم هي وضع نظام لاسترداد التكاليف.
    La question est à l’étude dans le cadre de celle plus large de l’élaboration d’un système de recouvrement des coûts. UN يجري النظر في هذه المسألة حاليا بوصفها جزءا من مسألة أعم هي وضع نظام لاسترداد التكاليف.
    ii) recouvrement des impôts, tarification des services publics UN ' ٢ ' جباية الضرائب، وتسعير المنافع العامة
    L'Institut devrait, dans chaque cas, évaluer soigneusement les possibilités de recouvrement des créances. UN وينبغي للمعهد أن يجري، في كل حالة من الحالات، تقييما تفصيليا ﻹمكانية جباية الديون.
    Les différents taux de recouvrement des coûts indirects reflètent immanquablement ces variations de structure. UN ومعدلات الاسترداد المختلفة للتكاليف غير المباشرة انعكاس ضروري لهذه الاختلافات الهيكلية.
    D'une manière générale, le recouvrement des trop-perçus se fait par tranches mensuelles égales en fonction du nombre de mois où il y a eu trop-perçu mais ne peut en aucun cas se prolonger au-delà de la période restant à courir jusqu'à la date d'expiration du contrat du fonctionnaire. UN وعموما فالدفعات الزائدة تسترد على أقساط شهرية متساوية تتناسب وعدد الشهور التي صرفت فيها الزيادة بحيث لا تزيد بأي حال عن الفترة المتبقية من مدة عقد الموظف.
    Il a aussi mis au jour des problèmes concernant le système comptable, les rapprochements bancaires et le recouvrement des comptes débiteurs. UN كما كشفت النقاب عن وجود مشاكل في نظام المحاسبة، والتسويات المصرفية، وتحصيل الحسابات المستحقة.
    3. Approuve les propositions formulées par l'Administrateur aux paragraphes 57 à 61 du document DP/1997/23, notamment en ce qui concerne le recouvrement des contributions des gouvernements aux dépenses des bureaux extérieurs, en tenant compte de la situation particulière des pays à faible revenu, y compris des petits États insulaires en développement; UN ٣ - يوافق على اقتراحات مدير البرنامج الواردة في الفقرات ٧٥ إلى ١٦ من الوثيقة 32/7991/PD بما في ذلك الاقتراحات المتعلقة بجمع المساهمات الحكومية في تكاليف المكاتب المحلية، مع مراعاة الظروف الخاصة للبلدان المنخفضة الدخل بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
    - Rapport sur la pratique actuelle de définition des taux spécifiques de recouvrement des coûts et des critères de recouvrement des coûts clairs UN - تقرير عن الممارسة الحالية فيما يتعلق بتحديد معدلات معينة لاسترداد التكاليف ومعايير واضحة للاسترداد.
    c) En donnant des indications sur le recouvrement des coûts grâce à une description du calcul des prévisions de recouvrement des coûts au titre des fonds extrabudgétaires, notamment des informations actualisées sur les coûts variables indirects des activités du PNUD pour que l'on puisse procéder à une analyse appropriée du taux de recouvrement; UN (ج) تقديم معلومات عن استرداد التكاليف عن طريق بيان كيفية حساب ما يُتوقع استرداده من تكاليف من الموارد الخارجة عن الميزانية، بما في ذلك معلومات مستكملة عن التكاليف المتغيرة غير المباشرة التي يتكبدها البرنامج الإنمائي، حتى يتسنى إجراء تحليل مناسب لمعدل استرداد التكاليف؛
    La mise au point d'un système de recouvrement des coûts à l'échelle de l'organisation est en cours et sera achevée en 2002. UN ويجري حاليا وضع إداري لاسترجاع التكلفة سيكتمل خلال عام 2002.
    La loi prévoit également des dédommagements et le recouvrement des recettes illicites qu'entraînent la corruption ou la criminalité économique. UN ويوفر هذا القانون أيضا تعويضات عن الفساد إلى جانب استرداد الفوائد غير المستحقة الناجمة عن الفساد أو الجرائم الاقتصادية.
    Frais et commissions de recouvrement des partenaires opérationnels UN أجور ورسوم التحصيل من جانب الوكالات
    Rapprochements aux fins de la vérification des cotisations versées et meilleur recouvrement des sommes dues UN الفقرة 23 مطابقة دفع الاشتراكات وتعزيز استرداد المدفوعات
    L'UNICEF a constaté à ce titre un produit de 38,5 millions de dollars provenant du recouvrement des coûts engagés pour fournir lesdits services à des tiers. UN وأقر اليونيسيف إيرادات بمبلغ 38.65 مليون دولار تتعلق بشراء هذه الخدمات من خلال استرداد هذه التكاليف المتكبدة في توفير هذه الخدمات إلى أطراف ثالثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus