"rendue" - Traduction Français en Arabe

    • الصادر
        
    • صادر
        
    • صدر
        
    • يصدر
        
    • مجراها
        
    • وزارت
        
    • جعلها
        
    • زارت
        
    • ذهبت
        
    • صادرا
        
    • صادراً
        
    • الذي أصبح
        
    • جعلتها
        
    • أوفدتها
        
    • والصادر
        
    La sentence rendue par le tribunal arbitral suédois était définitive et non susceptible d'appel. UN وقرار التحكيم الصادر عن هيئة التحكيم في السويد قرار نهائي وليس قابلا للطعن.
    Elle est parvenue à la conclusion que la sentence rendue par le tribunal pouvait, étant donné les preuves présentées, être considérée comme un résultat raisonnablement prévisible. UN وخلصت إلى أن القرار الصادر عن هيئة التحكيم كان نتيجة من المعقول توقّعها وأنه استند إلى ما يكفي من الأدلة الداعمة.
    La sentence rendue par ce tribunal ne pouvait donc pas être exécutée sur le territoire de la Fédération de Russie. UN ونتيجة لذلك، لا يمكن إنفاذ القرار الصادر عن الهيئة داخل إقليم الاتحاد الروسي.
    Selon les informations reçues, on ne lui a présenté aucun mandat d'arrêt ni aucune autre décision rendue par une autorité judiciaire. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يُقدَّم إلى السيد جيلو أمر توقيف أو أي قرار آخر صادر عن سلطة قضائية.
    L'unanimité sans précédent avec laquelle elle a été rendue est une preuve convaincante que la solution pour laquelle la Cour a opté était fondée et judicieuse. UN والإجماع غير المسبوق الذي صدر به الحكم دليل مقنع على أن الحل الذي ذهبت إليه المحكمة كان على أسس سليمة وفي محله.
    La sentence ne peut être exécutée que si elle a été rendue par un tribunal compétent dont le jugement est susceptible de recours. UN فلا يجوز تنفيذ عقوبة اﻹعدام ما لم يصدر بها حكم من محكمة مختصة ورهناً بإعادة النظر في الاستئناف.
    En outre, la décision rendue par la Cour suprême de sûreté de l'État, juridiction d'exception, n'est pas susceptible d'appel. UN بل إن الحكم الصادر من محكمة أمن الدولة العليا، وهي هيئة قضائية استثنائية، غير قابل للطعن.
    Si l'avocat n'est pas présent dès le début du procès, la décision rendue sera réputée nulle et non avenue. UN وإذا لم يحضر المحامي منذ بداية المحاكمة، فإن القرار الصادر يكون لاغياً وكأن لم يكن.
    La jurisprudence internationale relative à la sentence arbitrale rendue en l'affaire J.N. Zerman c. UN ولئن أكد الاجتهاد القضائي الدولي المتعلق بقرار التحكيم الصادر في قضية ج.ن.
    S'agissant de l'éventuel retour de l'étranger dont l'expulsion pénale n'était pas régulière, tout dépend de la décision rendue sur l'appel formé par l'expulsé contre la décision d'expulsion. UN وبشأن إمكانية عودة الأجنبي الذي جرى إبعاده جزائيا بطرق غير قانونية، فإن القول الفصل في هذه المسألة يتوقف على ما سيقضي به الحكم الصادر في الطعن الجزائي المقدم من قبل الشخص المبعد، في حكم إبعاده.
    C'est d'ailleurs ainsi que la décision rendue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt peut être interprétée. UN ومن حيث المبدأ، تركت محكمة العدل الدولية الباب مفتوحا لتأويلات مماثلة في حكمها الصادر في قضية مذكرة الاعتقال.
    Le 31 décembre 2004, le Vice-Président de la Cour suprême a confirmé la légalité de la décision rendue et débouté l'auteur. UN وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2004، أكد نائب رئيس المحكمة العليا مشروعية القرار الصادر سابقاً، ورفض طلب صاحب البلاغ.
    La sentence arbitrale rendue dans l'affaire de la Délimitation du plateau continental entre la France et le Royaume-Uni corrobore cette analyse. UN وقرار التحكيم الصادر في قضية تعيين حدود الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة يؤكد هذا التحليل.
    La sentence arbitrale rendue dans l'affaire de la Délimitation du plateau continental entre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la République française corrobore cette analyse. UN وقرار التحكيم الصادر في قضية تعيين حدود الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة يؤكد هذا التحليل.
    iii) Prend les mesures nécessaires pour donner effet à une ordonnance d'immobilisation ou de saisie rendue par une juridiction compétente d'un autre État partie; UN `3` أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لإنفاذ أمر تقييدي أو أمر حجز صادر عن محكمة مختصة في دولة طرف أخرى؛
    Il ne peut aller à l'encontre d'une décision quelconque rendue par une juridiction sri-lankaise, quelle qu'elle soit. UN وتقول إنها لا تستطيع أن تتصرف على نحو يخالف أي حكم صادر عن أية محكمة في سري لانكا.
    Texte d'une nouvelle déclaration rendue publique par le Gouvernement UN نص بيان آخر صادر عن حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى
    Ce programme fait suite à une décision de justice historique, rendue en 2007, selon laquelle l'État avait porté atteinte au droit fondamental des personnes handicapées d'accéder aux bâtiments publics. UN وجاء ذلك عقب حكم بارز صدر في عام 2007 ورد فيه أن الدولة انتهكت حق الإنسان الأساسي للمعاقين في النفاذ إلى مكاتب الحكومة.
    La décision de déplacement d'office a été rendue dix jours après. UN وقد صدر قرار استبعاد صاحب البلاغ من وظيفته بعد ذلك بعشرة أيام.
    À ce jour, deux affaires de harcèlement sexuel ont été portées devant les tribunaux mais aucune décision n'a encore été rendue. UN وذكرت أنه رفعت حتى الآن قضيتان إلى المحاكم تتعلقان بالمضايقة الجنسية لكنه لم يصدر فيهما بعد أي حكم.
    Le Président est confiant, justice sera rendue dans l'affaire de la première classe Martin. Open Subtitles الرئيس واثق من ان العدالة ستأخذ مجراها في قضية انستين مارتن
    Ce jour-là, la Mission s’est rendue dans 286 des 330 municipalités du pays et a rendu visite à 750 bureaux de vote. UN وفي ذلك اليوم، غطت البعثة ٢٨٦ من البلديات البالغ عددها في البلد ٣٣٠ بلدية، وزارت ٧٥٠ مركز اقتراع.
    Dis à ta mère que le docteur dit que sa maladie l'a rendue très malade. Open Subtitles أخبري أمك أنّ الطبيب يقول أنّ مرضها هو ما جعلها مريضة للغاية
    Une mission de la Division du programme de renforcement des capacités de gestion s'est rendue en Afrique du Sud pour y évaluer la situation du secteur public. UN وقد زارت بعثة من شعبة برنامج التنمية اﻹدارية جنوب افريقيا وقيمت حالة القطاع العام.
    La sentence est réputée avoir été rendue au lieu de l'arbitrage. UN ويُعتبر قرار التحكيم صادرا في مكان التحكيم.
    La sentence est réputée avoir été rendue au lieu de l'arbitrage. UN ويُعتبر قرارُ التحكيم صادراً في مكان التحكيم.
    La réouverture des antennes, rendue possible grâce au calme relatif qui règne au Tadjikistan, devrait renforcer la mission à cet égard. UN وافتتاح المكاتب الميدانية، الذي أصبح ممكنا بسبب الهدوء النسبي في طاجيكستان، من شأنه أن يعزز البعثة في هذا الصدد.
    Je l'ai rendue ainsi. Je suis celui qui vous a fait défaut. Open Subtitles ـ أنا الذي جعلتها تنخرط بهذا ـ وأنا الذي خذلك
    Le programme initial du PNUD repose sur les conclusions et recommandations d'une mission multisectorielle du système des Nations Unies qui s'est rendue en Bosnie-Herzégovine en mars 1996. UN ويستند البرنامج اﻷولي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى نتائج وتوصيات بعثة متعددة القطاعات أوفدتها منظومة الامم المتحدة لزيارة البوسنة والهرسك في آذار/مارس ١٩٩٦.
    Un exemple en est la décision rendue par la justice américaine dans l'affaire United States v. Mitsubishi Corporation. UN ومن الأمثلة على ذلك القرار المتعلق بقضية الولايات المتحدة ضد شركة ميتسوبيشي والصادر عن محكمة الولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus