Ces incidents ont contraint les organismes humanitaires à restreindre leurs déplacements. | UN | وقد حملت هذه الأحداث المنظمات الإنسانية على تقييد تحركاتها. |
Par ailleurs, les lois dans certains pays ont eu pour effet de restreindre l'accès à l'asile. | UN | وفي الوقت نفسه، تفضي القوانين المعمول بها في بعض البلدان إلى تقييد إمكانية الحصول على اللجوء. |
Le fait que le Pacte traite la question de la possibilité de restreindre les droits au cas par cas doit être pris en considération. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن العهد ينص على امكانية تقييد إنفاذ الحقوق على أساس كل حالة على حدة. |
Ce faisant, ils en viennent à freiner les activités réglementaires du Comité, voire à restreindre leur portée. | UN | وهي إذ تفعل ذلك لا تبطئ اﻷنشطــة المنظمة للجنة فحسب ولكن تقيد أيضا نطاق هذه اﻷنشطة. |
Quant aux ascenseurs, le Service de la sécurité et de la sûreté avait décidé d’en restreindre l’accès à certaines heures. | UN | وفيما يتعلق بتشغيل المصاعد، قررت دائرة اﻷمن والسلامة أن تحد من استخدام المصاعد في بعض اﻷوقات. |
Les accords conçus pour la restreindre sont dépourvus de valeur juridique. | UN | وتُعد الاتفاقات التي تستهدف تقييد اﻷهلية القانونية لاغية وباطلة. |
La réponse a consisté à restreindre ou à refuser l'admission sur le territoire, et à prendre d'autres mesures dissuasives. | UN | وتمثل الرد في تقييد قبول أولئك اللاجئين في الإقليم أو رفض ذلك القبول، إلى جانب تدابير رادعة أخرى. |
Toutefois, il ne mentionne pas la possibilité de restreindre d'autres aspects du droit à un procès équitable pour des motifs de sécurité nationale. | UN | ومع ذلك لا تشير هذه المادة إلى إمكانية تقييد جوانب أخرى من الحق في محاكمة عادلة لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
i) Obligation de ne pas restreindre indûment l'accès à la zone sinistrée | UN | ' 1` الالتزام بعد تقييد الوصول إلى المنطقة المنكوبة دون مبرر |
On a fait observer que cette disposition pourrait restreindre de façon injustifiée la concurrence. | UN | ولوحظ أن هذا الحكم قد يؤدي إلى تقييد غير مبرر للتنافس. |
“visent essentiellement à restreindre ou interdire la liberté d'opinion et d'expression, de réunion et d'association pacifique. | UN | في المقام اﻷول بهدف تقييد أو حظر ممارسة حرية الرأي والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات السلمية. |
La somme de ces instruments aura pour effet de restreindre et de prévenir toute nouvelle course aux armements nucléaires. | UN | وسيكون لهذه المعاهدات، مجتمعة أثر على تقييد ومنع سباق اﻷسلحة النووية في المستقبل. |
La pratique internationale a souvent montré qu'à moins qu'elle atteigne un niveau suffisant de maturité et qu'elle sache le maintenir la société sera contrainte dans une certaine mesure de restreindre la liberté de la personne pour préserver l'ordre constitutionnel. | UN | وقد بينت الممارسة الدولية في حالات كثيرة أنه إذا لم يصل المجتمع إلى مستوى كاف من النضج وإذا لم يدعم ذلك المستوى، فإنه سيضطر إلى تقييد حرية الفرد إلى حد ما من أجل المحافظة على النظام الدستوري. |
Le projet de résolution reconnaît que la seule façon de lutter contre les propos offensants est de renforcer la liberté d'expression, et non pas de la restreindre au nom de la tolérance. | UN | ويقر مشروع القرار بأن الحل الوحيد للتعبير المسيء هو مزيد من التعبير، وليس القوانين التي تقيد التعبير باسم التسامح. |
À cet égard, elle signale la possibilité de voir le libellé des définitions restreindre l'application de la Convention aux acteurs non étatiques. | UN | وتشير كذلك، في هذا الصدد، إلى أن اللغة قد تحد من سريان المعاهدة على الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Cette définition imposerait de faire la distinction entre raisons justifiées et raisons injustifiées de restreindre l'investissement étranger. | UN | ولتوضيح هذا التعبير، لا بد من التفريق بين الأسباب المبررة وغير المبررة لتقييد الاستثمار الأجنبي. |
Face à la crise de l'Ebola, un certain nombre d'États Membres ont pris la décision de restreindre les déplacements ou de fermer leurs frontières. | UN | وقد لجأ عدد من الدول الأعضاء إلى فرض قيود على السفر أو إغلاق حدودها في إطار التصدي للأزمة الناجمة عن فيروس إيبولا. |
La tendance des marchés financiers à se comporter de manière procyclique avait souvent pour effet de restreindre considérablement les possibilités des pays en développement dans ce domaine. | UN | وإن نزعة الأسواق المالية نحو العمل وفقا لنهج ذي منحى دوري كثيرا ما يحد بشدة من خيارات البلدان النامية في هذا الصدد. |
Le manque de ressources financières ne devrait pas restreindre ce mandat essentiel de l'Organisation. | UN | ونعتقد أنــه ينبغي ألا يقيد عـدم توفــر الموارد الماليـــة هــذه الولايـــة الأساسية لمنظمتنا. |
La bonne nouvelle, c'est que je peux restreindre considérablement cette recherche. | Open Subtitles | الأنباء الجيدة , قد أستطيع تضييق هذا البحث لك |
Le rapport indiquait que les efforts faits pour restreindre le nombre des résidents arabes en limitant la construction avaient en grande partie échoué. | UN | وأضاف التقرير أن محاولة خفض السكان العرب بتقييد حركة المباني فشلت إلى حد كبير. |
Le rôle du Parlement n'est donc pas de conférer des droits, mais plutôt de déterminer s'il convient ou non de les restreindre, compte tenu du nécessaire équilibre entre les besoins de la société et ceux de l'individu. | UN | فدور البرلمان إذا ليس منح الحقوق، وإنما النظر في مدى ضرورة تقييدها مع الموازنة بين احتياجات المجتمع واحتياجات الفرد. |
Le Comité a reçu l'assurance que le Bureau ne cherchait pas à restreindre son rôle mais bien plutôt à faire en sorte que les rôles et les responsabilités entre tous les acteurs soient clairement définis. | UN | وأكد للجنة أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لا يسعى إلى قصر دوره على تناول هذه القضايا، بل يسعى إلى كفالة وضوح الأدوار والمسؤوليات التي تضطلع بها الأطراف الفاعلة كافة. |
Il est également important de ne pas faire l'amalgame entre les deux régimes pour ne pas restreindre la portée de chacun d'eux. | UN | ومن المهم أيضاً عدم دمج هذين النظامين حتى لا تقيّد أهمية كل منهما. |
Dès lors, rien en droit international ne semble devoir interdire à un État de moduler ou de restreindre son acceptation du Protocole. | UN | وبالتالي فإنه ما من شيء يبدو أنه يحظر على الدولة، في القانون الدولي، تعديل قبولها للبروتوكول أو تقييده. |
L'État partie devrait restreindre la peine capitale aux crimes les plus graves. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقصر عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة. |
Il souhaiterait que la question de la concentration des médias et des monopoles dans ce domaine, qui ont souvent pour effet de restreindre la liberté de la presse et la liberté d'expression, soit abordée. | UN | وينبغي الإشارة إلى ما في الإعلام من تركيز واحتكارات، الأمر الذي يحدّ في كثير من الأحيان من حرية الصحافة وحرية التعبير. |