Ils ont le droit de chercher un nouvel emploi au lieu de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وهن يتمتعن بحق السعي إلى الحصول على عمل بديل عوضاً عن العودة إلى بلدهن الأصلي. |
Les réfugiés qui rentrent au pays découvrent souvent qu'ils ne peuvent pas retourner dans les zones qu'ils avaient fuies. | UN | ويجد اللاجئون العائدون أنفسهم، في الكثير من الأحيان، غير قادرين على العودة إلى المناطق التي فرّوا منها أصلاً. |
Cette période de congé comprend un congé postnatal obligatoire de six semaines pendant lequel il serait impropre de retourner au travail. | UN | ويشمل ذلك فترة ستة أسابيع من الإجازة الإلزامية بعد الولادة تكون العودة إلى العمل خلالها مخالفة للقانون. |
Je dois retourner en ville, prendre mon costume et d'autres choses. | Open Subtitles | يجب أن أعود إلى المدينة لأحضر بدلتي وأشياء أخري |
Nous lui recommandons en effet de retourner à la table des pourparlers à six et de dénucléariser la Corée du Nord. | UN | إذ نود أن نوصي بأن تعود كوريا الشمالية إلى المحادثات السداسية وبأن تتحول إلى منطقة لا نووية. |
On doit y retourner. Tu vas le regretter toute ta vie. | Open Subtitles | يجب ان نعود لقد انتظرتي هذه الليلة طوال حياتك |
Deux demandes soumises par une famille et une femme chypriotes grecques en vue de retourner dans cette région sont en suspens. | UN | ولم يُحسم بعد في طلبين تقدمت بهما أسرة قبرصية يونانية وامرأة قبرصية يونانية للعودة إلى منطقة كارباس. |
Ces approches intéressent particulièrement les migrants qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
Celle-ci a riposté et les a obligés à retourner en Iraq. | UN | بيد أن رد هؤلاء أرغمهم على العودة الى العراق. |
Certains ont été tués, d'autres ont été brutalement attaqués et terrorisés ou contraints de retourner vers le danger. | UN | وقد قُتل بعضهم وتعرض البعض اﻵخر لاعتداء وإرهاب بوحشية، أو اضطر إلى العودة إلى حيث الخطر. |
Un grand nombre de réfugiés ont été forcés à retourner dans les endroits qu'ils fuyaient et où leur vie était en danger. | UN | وأجبرت أعداد كبيرة من اللاجئين على العودة الى العيش في الحالات التي فروا منها والتي يواجهون فيها خطر الموت. |
Quelques familles croates ont pu retourner à Bugojno et Travnik, mais aucun musulman n'a été autorisé à revenir à Jajce et Stolac. | UN | وفي حين تمكنت بعض اﻷسر الكرواتية من العودة إلى بوغوجنو وترافنيك، لم يسمح ﻷي مسلم بالعودة إلى جاجتشي وستولاك. |
Récemment encore, ces personnes n'osaient retourner en République fédérative de Yougoslavie par crainte des poursuites qu'elles encouraient. | UN | وحتى اﻵونة اﻷخيرة لم يكن هؤلاء اﻷشخاص يستطيعون العودة إلى جمهورية يوفوسلافيا الاتحادية بسبب الخوف من المحاكمة. |
Mises à part ces préoccupations, les réfugiés qui souhaitent retourner en Croatie se heurtent à d'innombrables obstacles administratifs. | UN | وإضافة إلى هذه الشواغل نفسها، فإن اللاجئين الراغبين في العودة الى كرواتيا يواجهون عقبات إدارية متصاعدة. |
Mais souvent, les immigrants considèrent leur situation comme temporaire et veulent retourner dans leur pays. | UN | ولكن في حالات كثيرة، يعتبر المهاجرون وضعهم مؤقتاً ويريدون العودة إلى بلدانهم. |
Et il en a conclu que M. Jean Bosco Barayagwiza devait être relâché avec possibilité de retourner au Cameroun. | UN | وخلصت إلى أن السيد جان بوسكو باراياغويزا يجب إطلاق سراحه مع إمكانه العودة إلى الكاميرون. |
Je pense que vous êtes hors de danger, mais je dois retourner à la caserne pour faire venir une ambulance ici. | Open Subtitles | ،اسمع, أعتقد أنك بمأمنٍ من الخطر ولكنني بحاجة لأن أعود إلى مركز الإطفاء وأحضر مسعفاًً إلى هنا |
Tu dois retourner dans ta chambre et lui dire que tu ne peux pas le faire. | Open Subtitles | يجب أن تعود إلى غرفتك وتقول لها انك لا تستطيع ان تفعل ذلك. |
On a besoin de plus d'antidote. On doit retourner chez lui. On doit l'aider. | Open Subtitles | نحتاج المزيد مِن الترياق يجب أنْ نعود للكوخ، يجب أنْ نساعده |
Il est resté dans l'armée nationale pendant deux ans et huit mois avant de s'enfuir pour retourner chez lui. | UN | وبقي الطفل في تاتماداو كيي لما يقرب من سنتين وثمانية أشهر قبل فراره من الخدمة للعودة إلى منزله. |
Quelque 10 000 habitants de camps de réfugiés devraient retourner au nord-ouest de la Somalie d'ici à la fin de 1994. | UN | ومن المقرر بحلول نهاية عام ١٩٩٤ أن يعود ٠٠٠ ١٠ من سكان المخيمات الى منطقة شمال غربي الصومال. |
Je comprends, mais tu ne peux pas retourner à Graceland. | Open Subtitles | افهم ذلك، لكنك لايمكنك العوده الى جريس لاند. |
Pouvez-vous tous les deux retourner dans la salle d'attente ? | Open Subtitles | هل يمكنكما الرجوع إلى غرفة الإنتظار، من فضلكما؟ |
Tu as besoin de retourner voir ce dentiste et dis lui que tu souffre sacrément. | Open Subtitles | يجب أن تعودي إلى طبيب الأسنان وتقولي له أنكِ تشعرين بألم شديد. |
J'avais promis de ne pas y retourner, mais quand j'ai eu besoin d'un job rapidement, j'ai contacté mon ancien boss. | Open Subtitles | انا اقسمت ان لا اعود لكن عندما استقلت ، احتجت عملا بسرعة لذلك اتصلت بمديري القديم |
Arrête de bredouiller.Je vais retourner en gym et en ballet. | Open Subtitles | توقّف عن البكاء. أنا سأعود إلى الجمنازيومِ والباليهِ. |
retourner dans votre voiture et barrez-vous. | Open Subtitles | أرجع الى سيارتك و قدها بعيداً .. أيها الرجل العجوز |
Le truc c'est que Steve est toujours sur moi, et je ne peux pas retourner à cette réunion. | Open Subtitles | الفكرة ان ستيف لا يزال مغرم بي وانا لا اقدر ان ارجع للاجتماع |
On doit retourner aux archives, pour trouver comment empêcher la légende micmaque de changer encore une fois les règles. | Open Subtitles | علينا أن نُراجع الأرشيف. و نعرف كيفية الحفاظ علي هذه الإسطورة. حتي لا ترجع مُجدداً. |