Ils ont le droit de chercher un nouvel emploi au lieu de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وهن يتمتعن بحق السعي إلى الحصول على عمل بديل عوضاً عن العودة إلى بلدهن الأصلي. |
Les réfugiés qui rentrent au pays découvrent souvent qu'ils ne peuvent pas retourner dans les zones qu'ils avaient fuies. | UN | ويجد اللاجئون العائدون أنفسهم، في الكثير من الأحيان، غير قادرين على العودة إلى المناطق التي فرّوا منها أصلاً. |
Ces approches intéressent particulièrement les migrants qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
Un grand nombre de réfugiés ont été forcés à retourner dans les endroits qu'ils fuyaient et où leur vie était en danger. | UN | وأجبرت أعداد كبيرة من اللاجئين على العودة الى العيش في الحالات التي فروا منها والتي يواجهون فيها خطر الموت. |
Les personnes déplacées ne devraient pas être autorisées ou encouragées à retourner dans des zones qui n'ont pas encore été déminées. | UN | ويجب ألا يسمح للمشردين داخلياً بالعودة إلى المناطق التي لم تتم إزالة الألغام منها وألا يشجعوا على ذلك. |
Mais souvent, les immigrants considèrent leur situation comme temporaire et veulent retourner dans leur pays. | UN | ولكن في حالات كثيرة، يعتبر المهاجرون وضعهم مؤقتاً ويريدون العودة إلى بلدانهم. |
Entre-temps, les plaignantes demeurent sans emploi, sans compensation et sont souvent contraintes de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتظل المشتكيات أثناء ذلك دون عمل أو تعويض وغالبا ما يُجبرن على العودة إلى بلدانهن الأصلية. |
Après la vague de défections dans les rangs des Khmers rouges en 1996, le Gouvernement a encouragé ces personnes déplacées à retourner dans leur village. | UN | وبعد ارتداد الخمير الحمر على نطاق واسع في عام 1996، شجعت الحكومة أولئك الأشخاص المشردين داخلياً على العودة إلى قُراهم. |
Il ne devrait pas être nécessaire de prouver qu'il est particulièrement dur à une femme qui est battue de retourner dans son pays d'origine. | UN | ولا ينبغي أن يكون من الضروري إثبات أنه سيكون أمراً شاقاً بوجه خاص على المرأة التي تعرضت للضرب العودة إلى بلد المنشأ. |
Les fonctionnaires ne sont souvent pas suffisamment confiants pour retourner dans ces zones pour des raisons de sûreté et de sécurité. | UN | وغالبا ما يفتقر موظفو الخدمة المدنية إلى الثقة في العودة إلى هذه المناطق لأسباب تتعلق بالسلامة والأمن. |
Ça va peut-être te choquer, mais je ne veux pas retourner dans le baseball. | Open Subtitles | لربمّا, هذا سأتي كصدمةٍ لكَ، ولكنّي لم أردْ العودة إلى البيسبول، |
Lorsqu'elle n'était qu'un bébé, et lorsque nous avons dû retourner dans la forêt enchantée sans elle. | Open Subtitles | مرّةً في طفولتها ومجدّداً حين أُرغمنا على العودة إلى الغابة المسحورة مِنْ دونها |
La maintenant, retourner dans la prison ne semble pas aussi dur que ce que ça devrait. | Open Subtitles | الآن، العودة إلى ذلك السجن لا يبدو أمراً كبيراً بالقدر الذي يُفترض به. |
{\pos(192,220)}Nous devons retourner dans le métro et tenter de la stabiliser. | Open Subtitles | أملنا الوحيد هو العودة إلى الأنفاق ومحاولة جعلِها تستقرّ. |
Tu dois retourner dans la chambre avant qu'elle ne s'évanouisse. | Open Subtitles | عليكَ العودة إلى هناك قبل أن يُغمى عليها |
Et puis, ils doivent retourner dans leurs abris pénétrer à l'intérieur de leurs coquilles nouveau à maintenir son humidité. | Open Subtitles | ولهذا عليهم العودة إلى ملاجئهم والعودة إلى قواقعهم مرة أخرى لكي يحافظو على رطوبة جسمهم |
Je peux retourner dans mon esprit et détruire ces horloges. | Open Subtitles | استطيع العودة الى قصر عقلي وتحطيم تلك الساعات |
La question était de savoir si la population devait être autorisée à retourner dans ses foyers une fois que le comportement aurait cessé. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان يسمح للسكان بالعودة إلى بلادهم عند توقف السلوك. |
Tu dois retourner dans ta chambre et lui dire que tu ne peux pas le faire. | Open Subtitles | يجب أن تعود إلى غرفتك وتقول لها انك لا تستطيع ان تفعل ذلك. |
Deux demandes soumises par une famille et une femme chypriotes grecques en vue de retourner dans cette région sont en suspens. | UN | ولم يُحسم بعد في طلبين تقدمت بهما أسرة قبرصية يونانية وامرأة قبرصية يونانية للعودة إلى منطقة كارباس. |
Je vais m'en aller, et tu vas retourner dans ta chambre. | Open Subtitles | أنا ستعمل سيرا على الأقدام، وكنت ستعمل أعود إلى الغرفة الخاصة بك. |
Toutefois, peu de temps après sa libération, M. Wu Mei De a insisté auprès du Ministère de l'intérieur pour retourner dans le centre de détention. | UN | إلاّ أنه أصر بمجرد إطلاق سراحه على الطلب من وزارة الداخلية بأن يعود إلى مرافق الاحتجاز. |
En outre, nous cherchons des solutions adéquates pour les enfants qui ne peuvent pas retourner dans leur famille. | UN | علاوة على ذلك، يجري وضع حلول لدعم الأطفال الذين لا يمكنهم أن يعودوا إلى عائلاتهم. |
En conséquence, ils n'ont pas le droit de rester à Hongkong et n'ont aucune raison valable de ne pas retourner dans leur pays. | UN | وتبعاً لذلك، ليس لهؤلاء المهاجرين أي حق في البقاء في هونغ كونغ وليس هناك أي سبب وجيه يحول دون عودتهم إلى بلدهم. |
Et maintenant, nous allons refermer l'Aquarius... et retourner dans l'Odyssey. | Open Subtitles | نحن الآن سنغلق الأكواريس و نعود إلى الأوديسا |
Le Conseil des chefs d'État de la CEI a condamné à plusieurs reprises le fait que les réfugiés ne soient pas autorisés à retourner dans la région de Gali. | UN | وكذلك أدان مجلس رؤساء دول رابطة الدول المستقلة مرارا عدم السماح للمنفيين بالعودة الى منطقة غالي. |
:: Le respect du droit des réfugiés et des personnes déplacées de retourner dans leurs foyers de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité. | UN | :: احترام حق اللاجئين والمشردين في العودة الطوعية إلى ديارهم بأمان وكرامة. |
Pouvez-vous tous les deux retourner dans la salle d'attente ? | Open Subtitles | هل يمكنكما الرجوع إلى غرفة الإنتظار، من فضلكما؟ |
Je vais retourner dans ma chambre propre et effrayante et me défoncer. | Open Subtitles | اعتقد انني سوف يعودون إلى غرفتي نظيفة زاحف والحصول على ارتفاع. |
Maintenant, on peut retourner dans ta cellule par là bas ou par où on est arrivés. | Open Subtitles | الآن، إما أن نعود مرة أخرى إلى زنزانتك بهذه الطريق أو بالطريق التي جئنا بها |