"sa situation" - Traduction Français en Arabe

    • وضعه
        
    • حالته
        
    • وضعها
        
    • حالتها
        
    • ظروفه
        
    • موقعها
        
    • مركزه
        
    • ظروفها
        
    • لظروفه
        
    • لحالته
        
    • حالتهم
        
    • موقعه
        
    • موقفه
        
    • مركزها
        
    • لوضعها
        
    Cette période de réflexion donne à cette personne la possibilité de réfléchir à sa situation et d'envisager de faire une déclaration à la police. UN وفترة التفكير هذه تتيح للشخص فرصة كي يفكر بإمعان في وضعه وأن ينظر في ما إذا كان سيقدِّم تقريرا إلى الشرطة.
    Parallèlement, le système enverrait un signal à l'utilisateur, l'informant que sa situation a été détectée et que les secours arrivent. UN وفي الوقت نفسه، يرسل النظام إشارة إلى المستخدِم يعلمه فيها بأن حالته قد كُشفت وأن المساعدة في الطريق إليه.
    M. Zhang Yan espère aussi que l'ONUDI continuera à améliorer sa situation financière. UN كما أعرب المتكلّم عن أمله في أن تواصل اليونيدو تحسين وضعها المالي.
    L’Office n’a pas pu reconstituer son fonds de roulement pendant l’exercice car sa situation financière reste précaire. Situation de trésorerie. UN ولم تتمكن الوكالة من إحراز تقدم في سبيل تجديد رأسمالها المتداول بسبب استمرار سوء حالتها المالية.
    Tout individu, indépendamment de sa situation personnelle ou de ses capacités, a donc le droit d'accéder et de participer au système éducatif. UN ومن ثم فإن لكل فرد، بصرف النظر عن ظروفه أو قدراته الشخصية، الحق في الالتحاق بنظام التعليم والمشاركة فيه.
    De plus, sa situation géographique et son niveau de développement la rendent particulièrement vulnérable aux effets des changements climatiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن موقعها الجغرافي ومستوى التنمية فيها يعرضانها بشكل خاص لآثار تغيُّر المناخ.
    Or, aucune information sur sa situation actuelle n'est fournie. UN بيد أنه لم تقدَّم أية معلومات عن وضعه الحالي.
    Or, aucune information sur sa situation actuelle n'est fournie. UN بيد أنه لم تقدَّم أية معلومات عن وضعه الحالي.
    En outre, les droits de l'homme étant inhérents à la personne humaine, nul ne peut perdre son droit à ces droits, quel que soit son statut ou sa situation. UN ومن ناحية أخرى، بما أن حقوق الإنسان حقوق أصيلة، فلا يجوز أن يُحرم شخص من أي حق من هذه الحقوق، أياً كان وضعه أو حالته.
    Communication: Le pays touché doit être capable de communiquer rapidement et clairement des informations sur sa situation et ses besoins. UN الاتصال: يحتاج البلد المتأثر إلى أن يكون قادراً على تقاسم المعلومات عن حالته واحتياجاته بسرعة وبوضوح.
    Chacun d'entre eux avait sa spécificité, et sa situation devait par conséquent être examinée sous cet angle. UN فلكل اقليم سماته الفريدة ومن ثم يتعين دراسة حالته في ضوء ذلك.
    Son gouvernement prévoit de mettre en œuvre une campagne énergique pour faire connaître sa situation à l'opinion publique nationale et internationale. UN وقال إن حكومة بلده تخطط للاطلاع بحملة جسورة لكي تعبر عن وضعها لكافة الجماهير على الصعيدين الوطني والدولي.
    Cependant, nul ne sait précisément quels sont actuellement sa situation et son état de santé. Délibération UN إلا أنه من غير الواضح ما آل إليه وضعها أو حالتها الصحية في الوقت الراهن.
    En plus, sa situation avec la soeur prouve sa loyauté. Open Subtitles بالاضافة الي حالتها مع اختها تظهر انها مخلصة
    Entre-temps, dans ce pays frère apparaissent des poussées de violence chaque fois plus inquiétantes, qui sont le reflet de sa situation angoissante. UN في الوقت نفسه، في ذلك البلد الشقيق يزداد نشوب اضطرابات العنف المقلقة، اﻷمر الذي يعكس حالتها المحزنة.
    L'UNOPS avait indiqué qu'il examinerait la mesure recommandée et en débattrait avec ses différents organes de contrôle, en tenant compte de sa situation particulière. UN وأفاد المكتب بأنه سوف ينظر في التوصية ويناقشها مع مختلف هيئات الرقابة، آخذا ظروفه الخاصة في الاعتبار.
    Du fait de sa situation géographique, le Koweït attache une importance particulière à la mise en oeuvre de la Déclaration faisant de l'océan Indien une zone de paix. UN إن الكويت، بحكم موقعها الجغرافي، تعلق أهمية خاصة على تنفيذ إعلان اعتبار المحيط الهندي منطقة سلام.
    Le but est que chacun puisse accéder aux soins de santé nécessaires, indépendamment de son lieu de résidence et de sa situation financière. UN والغرض هو أن يحصل أي فرد على الرعاية الصحية اللازمة بغض النظر عن مكان إقامته أو مركزه المالي.
    L'Afrique doit veiller à ce que sa situation particulière et ses priorités spécifiques soient prises en compte et proposer des réformes tant à court qu'à long terme. UN ويجب أن تضمن أفريقيا وضع ظروفها الخاصة وأولوياتها في الحسبان، وأن تُقدِّم حلولاً للإصلاح عن المديين القصير والطويلة.
    Chaque pays devait dresser ses propres plans en fonction de sa situation particulière et en collaboration avec les administrations locales et les organisations de la société civile. UN وينبغي أن يضع كل بلد على حدة خطته وفقا لظروفه الخاصة، بمشاركة الإدارات ومنظمات المجتمع المدني المحلية.
    Chaque pays doit déterminer librement les mesures de transparence qu'il entend prendre, à la lumière de sa situation spécifique. UN وينبغي لكل بلد اتخاذ تدابير بشأن الشفافية في مسألة التسلح بمحض إرادته وفقاً لحالته الخاصة.
    La population palestinienne reconnaît que sa situation s'est améliorée. UN يدرك الشعب الفلسطيني ذلك التحسن في حالتهم.
    Mais ne nous ne sommes pas certains de sa situation actuelle. Open Subtitles لكن لحد الأن نحن غير قادرين على تحديد موقعه
    Une plainte contre l'administration pénitentiaire ne serait donc jamais parvenue à destination et n'aurait fait qu'aggraver sa situation. UN ومن ثم فإن أي شكوى ضد إدارة السجن لن تصل أبداً إلى وجهتها، بل كانت ستزيد من سوء موقفه.
    Dans le cas contraire, il apparaîtrait que l'Organisation améliore sa situation de trésorerie au détriment des pays fournisseurs de contingents. UN وقالت إنه إذا لم يفعل ذلك سيبدو أن المنظمة قد حسنت مركزها النقدي على حساب البلدان المساهمة بقوات.
    L’Office n’a pas pu reconstituer son fonds de roulement pendant l’exercice examiné, à cause de sa situation financière toujours précaire. UN ولم تتمكن الوكالة من إحراز تقدم إزاء تجديد رأسمالها المتداول أثناء فترة التقرير نظرا لوضعها المالي السيئ المتواصل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus