Avec votre accord, je compte inviter la Conférence à se prononcer sur cette demande sans l'examiner au préalable lors d'une séance officieuse. | UN | وأود بعد الحصول على موافقتكم دعوة المؤتمر إلى البت في هذا الطلب دون أن ينظر فيه أولا في جلسة غير رسمية. |
Ces retards risquent d'avoir pour résultat de gêner la Cinquième Commission dans ses travaux et de l'empêcher de se prononcer sur ces importantes questions. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذه التأخيرات من شأنها أن تعيق عمل اللجنة الخامسة وأن تنتقص من قدرتها على البت في هذه المسائل المهمة. |
6. Le Comité a donc décidé de ne se prononcer sur ces propositions qu'à sa session de printemps de 1994. | UN | ٦ - ولذلك، فإن اللجنة ترجئ اتخاذ إجراء بشأن تلك المقترحات إلى دورتها التي ستعقد في الربيع التالي. |
La Commission décide de se prononcer sur le projet de résolution A/C.4/49/L.23 révisé oralement. | UN | وقررت اللجنة اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/C.4/49/L.23، بصيغته المنقحة شفويا. |
Une fois saisi de la demande, le juge doit se prononcer sur la suspension des effets de l'acte contesté. | UN | وبعد تقديم الطلب، يجب على القاضي الذي ينظر في القضية اتخاذ قرار بشأن تعليق العمل المطعون فيه. |
À la présente session de l'Assemblée générale, les États Membres devraient se prononcer sur les questions liées au prochain cycle triennal. | UN | وفي دورة الجمعية العامة هذه، ينبغي للدول الأعضاء أن تبت في المسائل المعروضة على دورة الثلاث سنوات القادمة. |
La Première Commission va maintenant se prononcer sur les projets de résolution restants du groupe 1. | UN | تشرع اللجنة اﻵن في البت في مشاريـــع القرارات المتبقية الواردة في المجموعة ١. |
Néanmoins, le soin pourrait être laissé aux juridictions nationales de se prononcer sur les demandes d'indemnisation au cas par cas, en fonction de leur bienfondé. | UN | غير أنه يمكن أن يترك للمحاكم الوطنية أمر البت في مثل هذه المطالبات على أساس الوقائع الموضوعية في كل حالة من الحالات. |
Aujourd'hui, la Commission va se prononcer sur les projets de résolution figurant dans le document de travail officiel No 4, distribué hier. | UN | وستواصل اللجنة اليوم البت في مشاريع القرارات التي وردت في ورقة العمل غير الرسمية رقم 4، التي عُممت أمس. |
La Commission va maintenant se prononcer sur les projets de résolution relevant du groupe 1 qui figurent dans le document de travail officieux no 4. | UN | تشرع اللجنة الآن في البت في مشاريع القرارات المدرجة تحت المجموعة 1 والواردة في ورقة العمل غير الرسمية رقم 4. |
La Commission va maintenant se prononcer sur les projets de résolutions relevant du groupe 6. | UN | تشرع اللجنة الآن في البت في مشاريع القرار الواردة في المجموعة 6. |
La Commission va maintenant se prononcer sur le projet de résolution publié sous la cote A/C.1/57/L.40. | UN | تشرع اللجنة الآن في اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.1/57/L.40. |
43. Le Président invite les membres à se prononcer sur le projet de décision publié sous la cote A/C.5/60/L.10, tel que révisé oralement. | UN | 43 - الرئيس: حث اللجنة على اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.5/60/L.10 بصيغته المنقحة شفويا. |
Avec la compréhension des membres, l'Assemblée générale va maintenant se prononcer sur le projet de résolution A/59/L.53. | UN | وفي ذلك الصدد، وبتفهم الأعضاء، ستشرع الجمعية العامة في هذه الجلسة في اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار المعروض عليها. |
Il serait plus rationnel que le Forum social se réunisse juste avant la Sous-Commission, laquelle pourrait alors se prononcer sur les décisions qu'il aurait adoptées. | UN | وسيكون من الأنسب للمنتدى الاجتماعي أن يجتمع توا قبل اجتماع اللجنة الفرعية، التي يمكنها عندئذ اتخاذ إجراء بشأن أي قرارات يتخذها المنتدى. |
Le Comité est toujours d'avis que c'est aux États Membres de se prononcer sur la question. | UN | وما زالت اللجنة تعتقد أن اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة هو أمر يعود إلى الدول الأعضاء. |
L'Assemblée est invitée à se prononcer sur l'option qui lui paraît la plus appropriée. | UN | ويُطلب إلى الجمعية العامة اتخاذ قرار بشأن الخيار الأنسب. |
La FORPRONU sera saisie des différends éventuels et habilitée à se prononcer sur le fond de ces différends. | UN | وفي حالة نشوب خلاف، تخطر قوات اﻷمم المتحدة للحماية ويجوز لها أن تبت في اﻷمر وفقا للوقائع الموضوعية المجردة للخلاف. |
Cela étant, l’avis des organes de contrôle ne peut s’imposer aux parties, les États étant seuls habilités à se prononcer sur la licéité des réserves. | UN | ولا يمكن والحال هذه فرض رأي أجهزة الرصد على اﻷطراف، إذ أن الدول وحدها هي المخولة بالبت في مشروعية التحفظات. |
Suite à une décision du Président, la Commission vote sur la motion tendant à ne pas se prononcer sur le projet de résolution, tel qu'il a été modifié. | UN | وبعد أن أصدر الرئيس قراره، صوتت اللجنة على اقتراح عدم اتخاذ أي إجراء بشأن مشروع القرار بصيغته المعدلة. |
Il faudrait éviter que les délégations n'aient à présenter de nouveaux amendements à la séance à laquelle elles devront se prononcer sur ces propositions. | UN | وقال إنه على الوفود أن تتجنب تقديم تعديلات جديدة في الجلسات المعقودة للبت في المقترحات. |
Sur la base du rapport d'étape, le Groupe de l'application peut se prononcer sur de nouvelles mesures, s'il y a lieu; | UN | واستناداً إلى التقرير المرحلي، يجوز لفرع الإنفاذ أن يبت في اتخاذ تدابير أخرى، بحسب الاقتضاء؛ |
Le Nuclear Claims Tribunal (tribunal chargé de juger les affaires liées au programme d'essais nucléaires) établi dans ce contexte devait se prononcer sur ces réclamations et sur les dommages-intérêts à verser aux victimes. | UN | وقد أُنشئت بموجب هذه المادة محكمة الدعاوى النووية للفصل في المطالبات وتقديم تعويضات مناسبة. |
La Réunion voudra peut-être consulter la Commission avant de se prononcer sur cette question. | UN | وقد يود الاجتماع التشاور مع اللجنة قبل اتخاذ إجراءات بشأن هذه المسألة. |
Nous craignons que le calendrier des procès de l'année 2002 ne se ressente du retard pris par le Conseil pour se prononcer sur cette proposition. | UN | إننا قلقون لأن التأخر في التوصل إلى قرار بشأن اقتراحنا يعوق سير جدول المحاكمات الذي وضعناه لهذه السنة. |
À terme, la Commission devra se prononcer sur le projet de résolution dont elle est saisie, même si cela doit être très laborieux. | UN | ففي مرحلة ما، لا بد للجنة من أن تتخذ إجراء بشأن مشروع القرار المعروض عليها، مهما كان هذا الأمر مؤلما. |
Le juge ne pouvait donc, sans méconnaître ses compétences, se prononcer sur une telle indemnisation. | UN | وبالتالي لم يكن بمقدور المحكمة البتّ في طلب التعويض دون تجاوز اختصاصاتها. |
Si ces fonctionnaires consentent à rendre visite à une organisation et à se prononcer sur le projet en cause, le secrétariat du Fonds en avise à l'avance l'organisation concernée. | UN | وإذا وافقوا على زيارة منظمة ما والبت في المشروع قيد البحث، توجب على أمانة الصندوق أن تخطر المنظمة المعنية مقدما بذلك. |