Par ailleurs, certaines études mettent en lumière les grandes difficultés socioéconomiques auxquelles sont confrontés ces enfants. | UN | كما تشير بعض الدراسات على وجود تحديات اجتماعية واقتصادية كبيرة تواجه هؤلاء الأطفال. |
En conséquence, les pays en développement sont confrontés à la difficulté de concevoir une politique d'innovation sans peut-être disposer de certaines informations importantes. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تواجه البلدان النامية تحدي تصميم سياسة عامة للابتكار بينما قد لا تكون في متناولها معلومات هامة. |
Les Etats baltes sont confrontés à ce problème par suite de la présence illégale de forces militaires étrangères sur leur territoire souverain. | UN | إن دول البلطيق تواجه هذه المشكلة كجزء من عواقب الوجود غير الشرعي للقوات العسكرية اﻷجنبية على ترابها السيادي. |
Les PMA sont confrontés à des défis et obstacles majeurs sur la voie du développement, mais ces défis ne sont pas simplement les leurs. | UN | وتواجه أقل البلدان نموا تحديات وعقبات هائلة في طريقها إلى تحقيق التنمية، ولكن التحديات لا تواجهها هي وحدها فحسب. |
L'une des principales difficultés auxquelles les pays les moins avancés sont confrontés est le manque de ressources financières. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها حاليا أقل البلدان نموا في نقص التمويل من الناحية العملية. |
Le rapport, que complètent les additifs, cerne aussi quelquesuns des problèmes auxquels sont confrontés les nonressortissants. | UN | وكما يتبين من الإضافات، يحدد التقرير أيضاً بعض المشاكل التي يواجهها غير المواطنين. |
Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés | UN | تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: |
et aux problèmes particuliers auxquels sont confrontés les pays en développement de transit 64 | UN | والتصدي للمشاكل والتحديات الخاصة التي تواجه بلدان المرور العابر النامية 61 |
Cette attention traduit les défis sérieux auxquels la plupart des pays africains sont confrontés dans l'atteinte des OMD. | UN | ويعزى هذا الاهتمام إلى أن البلدان الأفريقية تواجه تحديات خطيرة فيما يتعلق ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Néanmoins, bien qu'ils aient été retirés de la liste, ces pays sont confrontés à des défis sans pareil. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من رفع أسما هذه البلدان من القائمة، لا تزال تواجه تحديات فريدة. |
Aujourd'hui, les espoirs et illusions d'hier sont confrontés à une réalité connue de tous. | UN | واليوم تواجه آمال وأوهام اﻷمس الواقع الذي نعرفه جميعا. |
Dans ce village mondial les Etats Membres sont confrontés à la désintégration des valeurs familiales traditionnelles, à laquelle il faut ajouter un chômage endémique. | UN | في جميع أنحاء هذه القرية الكوكبية تواجه دولنا اﻷعضاء بتدهور القيم اﻷسرية التقليدية المصحوب بتفشي البطالة. |
C'est l'un des principaux défis auxquels les Membres de l'Organisation sont confrontés. | UN | هذه هي إحدى التحديات الكبرى التي تواجه أعضاء هذه المنظمة. |
En outre, il a souligné les problèmes structurels auxquels les États sont confrontés pour se conformer à leur obligation de protéger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار السيد ريكو إلى المشاكل الهيكلية التي تواجهها الدول في الامتثال لواجبها في الحماية. |
L'Afrique, ses États et ses peuples sont conscients des responsabilités qui leur incombent pour relever les défis majeurs auxquels ils sont confrontés. | UN | إن افريقيا، دولا وشعوبا لتعي المسؤوليات الملقاة على عاتقها من أجل التصدي للتحديات الكبرى التي تواجهها. |
Elle reflète certaines des expériences liées aux problèmes de fragilité écologique et aux difficultés économiques auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement. | UN | وهي تجسد بعض التجارب المتصلة بمشاكل الهشاشة الايكولوجية والمصاعب الاقتصادية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Identification des défis et des problèmes auxquels sont confrontés les femmes appartenant à des minorités et les États; | UN | تحديد التحديات والمشاكل التي تواجهها نساء الأقليات والدول؛ |
Ces documents ont contribué à améliorer les politiques macroéconomiques en Afrique et fourni une analyse détaillée sur les principaux problèmes de développement auxquels sont confrontés les pays africains. | UN | وساهمت تلك الوثائق في تحسين سياسات الاقتصاد الكلي في أفريقيا، وقدمت تحليلا مفصلا للتحديات الإنمائية الرئيسية التي تواجهها الاقتصادات الأفريقية، على التوالي. |
Quoi qu'il en soit, les risques auxquels sont confrontés les journalistes locaux sont sous-estimés et on ne mesure pas à quel point ils sont les plus exposés. | UN | بيد أنه يوجد نقص لتقدير المخاطر التي يواجهها الصحفيون المحليون وحقيقة أنهم يواجهون أعظم الخطر. |
Consciente que les enfants handicapés sont confrontés à certains obstacles dans l'exercice de leurs droits, l'Australie dispose de plusieurs programmes pour y remédier. | UN | وتسلم أستراليا ببعض العوائق التي يواجهها الأطفال ذوو الإعاقة في التمتع بهذه الحقوق، ويوجد لديها عدد من البرامج القائمة للتصدي لهذه العوائق. |
Pour ce qui est de la situation humanitaire en Somalie, l'État partie soutient qu'elle constitue un risque généralisé auquel sont confrontés tous les citoyens somaliens. | UN | وفيما يتعلق بالوضع الإنساني في الصومال، تدفع الدولة الطرف بأن ذلك من المخاطر العامة التي يواجهها جميع مواطني الصومال. |
Le Groupe de travail a conclu qu'une plus grande compréhension internationale devrait être instaurée pour que les pays en développement puissent surmonter les difficultés auxquelles ils sont confrontés dans ce domaine. | UN | وخلص الفريق العامل الى أنه يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد. |
La communauté internationale doit prêter une plus grande attention aux facteurs de vulnérabilité sociale et économique auxquels les petits États insulaires en développement sont confrontés. | UN | ولا بد أن يولي المجتمع الدولي مزيداً من الاهتمام لأوجه الضعف الاجتماعية والاقتصادية التي تعاني منها البلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
Les contraintes dues au manque de ressources auxquelles sont confrontés les petits pays, en particulier, affectent leur capacité de répondre. | UN | وإن ضيق الموارد الذي يواجهه عدد صغير من البلدان، خاصة، قد ينال من قدرتها على الاستجابة. |
Les hommes et les femmes possèdent différentes compétences, sont confrontés à diverses contraintes et n'ont pas le même accès aux ressources. | UN | فالمرأة والرجل قد تكون لهما مهارات مختلفة، وقد يواجهان تحديات متباينة، وقد تتفاوت فرص حصولهما على الموارد. |
11. Les pays de transit sont confrontés aux mêmes problèmes que les pays producteurs. | UN | 11- تعاني بلدان العبور من مجموعة من المشاكل على غرار ما تُعاني منه البلدان المنتجة. |
La communauté internationale doit prendre en considération les défis liés aux personnes déplacées auxquels sont confrontés les États ainsi que la capacité des Gouvernements à leur trouver des solutions. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يراعى التحديات التي تواجها الدول بالنسبة للمشردين وقدرة الحكومات على استقبالهم. |
Il estime également qu'il est nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. | UN | ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم. |
Je suis toujours très préoccupée par les problèmes d'insécurité auxquels le personnel de mon office et celui d'autres institutions humanitaires sont confrontés. | UN | وما زلت أشعر بقلق بالغ إزاء مشاكل انعدام اﻷمن التي يعاني منها موظفو مكتبي وغيره من الوكالات اﻹنسانية اﻷخرى في الكثير من اﻷماكن. |
Les pays en transition sont confrontés à une situation intérieure et extérieure complexe qui peut compliquer les négociations sur leur accession. | UN | وتواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية حالة داخلية وخارجية معقدة يمكن أن تعقد مفاوضات انضمامها إلى المنظمة. |