"susceptibles d'être" - Traduction Français en Arabe

    • التي يمكن
        
    • التي يحتمل أن
        
    • التي قد تكون
        
    • عرضة
        
    • قابلة
        
    • التي يُحتمل أن
        
    • التي يجوز
        
    • والتي يمكن
        
    • في ما يمكن
        
    • المرشحة التي يحتمل
        
    • القابلة
        
    • الذين يمكن
        
    • المعرضين لخطر
        
    • يحتمل أن تكون
        
    • التي يرجح أن
        
    Il a par conséquent fallu modifier la nature de l'information demandée et réduire le nombre de documents susceptibles d'être produits. UN وفي إطار هذا النهج الجديد، كان لا بد من تقليص طبيعة المعلومات وعدد الوثائق التي يمكن إنتاجها وفقا لذلك.
    Éléments susceptibles d'être retenus dans un cadre pour la mise en œuvre UN العناصر التي يمكن أن يتألف منها إطار إجراءات هادفة وفعالة لتعزيز
    iii) Le seul inconvénient réel de cette méthode est le nombre d'armes susceptibles d'être détruites en même temps. UN `3 ' وتكمن السيئة الحقيقية الوحيدة في هذه الطريقة في عدد الأسلحة التي يمكن تدميرها في وقت محدد.
    Les recommandations formulées dans le présent rapport se concentrent sur les mesures susceptibles d'être le mieux accessibles et efficaces pour les femmes pauvres. UN وتركز التوصيات الواردة في هذا التقرير على التدابير التي يحتمل أن تكون أكثر توافرا وفعالية للنساء اللواتي يعشن في فقر.
    Etudier les concepts ou principes susceptibles d'être appliqués à la formulation et à l'élaboration du droit international en matière d'environnement et de développement durable. UN دراسة المفاهيم أو المبادئ التي قد تكون قابلة للتطبيق على تشكيل ووضع القانون الدولي في ميدان البيئة والتنمية المستدامة.
    Cette classification pouvait ensuite servir à identifier des groupes de produits, industries ou secteurs susceptibles d'être visés. UN ويمكن الاستفادة من هذا التصنيف بدوره في تحديد مجموعات المنتجات والصناعات والقطاعات التي يمكن استهدافها.
    Par ailleurs, la CDI risque d'outrepasser son mandat et d'aborder des domaines échappant à sa compétence technique si elle tente d'élaborer une liste précise des activités susceptibles d'être régies dans un projet de convention. UN وفضلا عن ذلك فإن لجنة القانون الدولي قد تتجاوز عند ذلك حدود ولايتها وتتصدى لمجالات لا تدخل في نطاق اختصاصها التقني في محاولة وضع قائمة محددة من اﻷنشطة التي يمكن إخضاعها لمشروع الاتفاقية.
    On devrait prévoir notamment à cet égard des forces des trois armées susceptibles d'être déployées rapidement et des états-majors à partir desquels pourrait s'effectuer le commandement des opérations UEO. UN وينبغي أن تشمل هذه المهام قوات التدخل السريع الجوية والبحرية والبرية والمقار التي يمكن منها إدارة عمليات الاتحاد.
    Les principaux critères susceptibles d'être adoptés pour l'identification de ces pays figurent déjà à l'Article 23 de la Charte. UN والمعايير الرئيسية التي يمكن اعتمادها لتحديد هذه البلدان واردة بالفعل في المادة ٢٣ من الميثاق.
    Les pays industrialisés ont établi une documentation très abondante sur les normes susceptibles d'être appliquées. UN وقد قامت البلدان المصنعة بوضع وثائق مستفيضة بشأن المعايير التي يمكن تطبيقها.
    I. Minéraux susceptibles d'être produits dans la Zone internationale UN أولا - المعادن التي يمكن إنتاجها من المنطقة الدولية
    Les économies qui en découlent ont permis un accroissement du nombre des bourses susceptibles d'être financées par prélèvement sur le budget ordinaire. UN والوفورات التي تحققت أدَّت إلى زيادة عدد الزمالات التي يمكن تقديمها من الميزانية العادية.
    Le Royaume-Uni n'avait pas légiféré sur les fonctions régaliennes susceptibles d'être externalisées. UN وليس لدى المملكة المتحدة تشريع يحدد المهام الحكومية التي يمكن الاستعانة في أدائها بمصادر خارجية.
    Parmi les questions susceptibles d'être abordées, on citera les suivantes: UN وتتضمن المسائل التي يمكن تناولها ما يلي:
    Lorsque l'évaluation montre qu'il existe un tel risque, l'État doit donner notification aux autres États susceptibles d'être affectés. UN وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر.
    Toutes ces informations pourraient être partagées avec les pays susceptibles d'être intéressés. UN ويمكن إشراك البلدان التي يحتمل أن تتأثر في كل تلك المعلومات.
    Il a été suggéré d'ajouter un renvoi concernant les contrats postérieurs à l'ouverture de la procédure susceptibles d'être annulés ou non autorisés. UN واقترح أن تضاف إشارة مرجعية لتناول العقود اللاحقة لبدء الإجراءات التي قد تكون إما قابلة للإبطال أو غير مأذون بها.
    Les systèmes officieux de transfert de fonds sont aussi susceptibles d'être exploités par des terroristes et des organisations terroristes. UN ومن الممكن أيضا أن تكون الأنظمة غير الرسمية لنقل الأموال عرضة للاستعمال من قبل الإرهابيين والمنظمات الإرهابية.
    Note : Certains chiffres sont susceptibles d'être révisés. UN ملاحظة: بعض الأرقام يمكن أن تكون قابلة للتنقيح.
    Il fallait également sensibiliser les exportateurs et les importateurs, susceptibles d'être les plus affectés; UN كما ينبغي توعية فئة المصدرين التي يُحتمل أن تكون الأكثر تضرراً؛
    Ce projet dresse la liste des services médicaux payants susceptibles d'être proposés aux personnes ayant les moyens de les régler. UN ويضع القانون قائمة بالخدمات الطبية المأجورة التي يجوز تقديمها لمن يقدرون على دفع تكاليفها.
    La collaboration entre les gouvernements, les autorités locales et les entreprises commerciales et industrielles a abouti à de nombreuses initiatives nationales et locales fructueuses susceptibles d'être reproduites et généralisées. UN وأفضى التعاون بين الحكومات والسلطات المحلية والمؤسسات التجارية والصناعية إلى العديد من المبادرات التي حققت نجاحا على الصعيدين الوطني والمحلي والتي يمكن تكرارها وتوسيع نطاقها.
    L'Australie encourage également toutes les délégations à la Conférence du désarmement à envisager d'autres mesures susceptibles d'être prises pour appuyer l'idée d'un arrêt de la production de matières fissiles. UN وتشجع أستراليا, كذلك, جميع الوفود في مؤتمر نزع السلاح على النظر في ما يمكن اتخاذه من تدابير أخرى لدعم معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Ce Comité, qui est constitué par un groupe d'experts désignés par les gouvernements, a été créé en application de l'article 18 de la Convention et est chargé d'évaluer les produits chimiques susceptibles d'être inscrits à l'Annexe III de la Convention. UN وهذه اللجنة تتكون من مجموعة خبراء معينين من الحكومات أنشئت وفقاً للمادة 18 من الاتفاقية، وتجري تقييما للمواد الكيميائية المرشحة التي يحتمل إدراجها في الاتفاقية.
    En pourcentage du montant total des dépenses susceptibles d'être auditées UN كنسبة مئوية من نفقات التنفيذ الوطني القابلة للمراجعة حسابياً
    Le nombre de personnes susceptibles d'être touchées par des inondations serait considérablement réduit, dans une fourchette allant de 2 000 à 11 000 personnes par an en 2030 en fonction du scénario d'adaptation. UN وسيُخفَّض عدد الأشخاص الذين يمكن أن يتأثروا بالفيضانات تخفيضاً كبيراً بدرجة أو درجتين إلى ما يتراوح بين 000 2 و000 11 شخص في السنة في عام 2030 حسب سيناريو التكيف.
    Le Conseil a organisé, pour les enfants susceptibles d'être victimes de la traite, un programme éducatif auquel 24 enfants ont déjà participé. UN ونظم المجلس برنامجا تعليميا للأطفال المعرضين لخطر الاتجار، وقد أتم 24 طفلا التدريب بنجاح.
    Pour être efficace, une convention sur le clonage doit être universelle ou être au moins ratifiée par tous les États où des expériences de clonage sont susceptibles d'être menées. UN ولكي تكون اتفاقية حظر الاستنساخ فعالة فإنها يجب أن تكون عالمية أو تصدق عليها على الأقل جميع الدول التي يرجح أن تُجرى فيها تجارب الاستنساخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus