"une autorité" - Traduction Français en Arabe

    • سلطة
        
    • هيئة
        
    • لسلطة
        
    • إحدى السلطات
        
    • حجية
        
    • جانب السلطات
        
    • بسلطات
        
    • باسم السلطات
        
    • إحدى الهيئات
        
    • تقوم السلطة
        
    • سلطةً
        
    • جهة مختصة
        
    • المزيد من السلطة
        
    • على السلطة
        
    • سلطةٌ
        
    Depuis 2007, ce statut doit être confirmé par une autorité judiciaire lorsqu'il est attribué par un organe de police. UN ومنذ عام 2007، فإن هذا المركز، إذا منح من جهاز شرطة، يجب أن يؤكد من سلطة قضائية.
    En outre, à aucun moment au cours de sa première détention, Idriss Aboufaied n'a été traduit devant une autorité judiciaire. UN كما أن إدريس أبو فايد لم يمثل قط في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأول أمام سلطة قضائية.
    Selon les informations reçues, on ne lui a présenté aucun mandat d'arrêt ni aucune autre décision rendue par une autorité judiciaire. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يُقدَّم إلى السيد جيلو أمر توقيف أو أي قرار آخر صادر عن سلطة قضائية.
    Indiquer s'il existe une autorité indépendante chargée de la surveillance de telles institutions. UN ويُرجَى بيان ما إذا كانت هناك هيئة مستقلة تشرف على تلك المؤسسات.
    En outre, à aucun moment au cours de sa première détention, Idriss Aboufaied n'a été traduit devant une autorité judiciaire. UN كما أن إدريس أبو فايد لم يمثل قط في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأول أمام سلطة قضائية.
    Ce contrôle est exercé par la Cour constitutionnelle à la demande d'un tribunal, d'une autorité municipale ou d'au moins 100 électeurs. UN ويمكن أن تطلب هذه المراجعة التي تقوم بها المحكمة الدستورية من قبل محكمة أو سلطة بلدية أو 100 ناخب مؤهل على الأقل.
    :: une autorité régionale pour le Darfour opérationnelle, qui supervise, en collaboration avec le Gouvernement soudanais, la mise en œuvre du Document de Doha. UN :: وجود سلطة إقليمية فعالة في دارفور تشرف على تنفيذ وثيقة الدوحة للسلام في دارفور، بالتعاون مع حكومة السودان.
    :: une autorité régionale pour le Darfour opérationnelle, qui supervise, en collaboration avec le Gouvernement soudanais, la mise en œuvre du Document de Doha. UN :: إنشاء سلطة إقليمية عاملة في دارفور للإشراف على تنفيذ وثيقة الدوحة للسلام في دارفور، بالاشتراك مع حكومة السودان.
    Aucune des factions armées engagées dans la lutte ne semblait capable de remporter une victoire décisive et d'établir une autorité légitime. UN ولم يبد أن أحدا من الفصائل المسلحة المشتبكة في الصراع قادر على إحراز نصر حاسم وإقامة سلطة شرعية.
    Enfin, les personnes soumises à une restriction de leur liberté par décision d'une autorité doivent avoir la possibilité de consulter un conseiller légal. UN وأخيرا، يجب أن توفر لﻷشخاص الذين فُرضت قيود على حرياتهم بموجب قرار صادر عن سلطة ما، إمكانية استشارة مستشار قانوني.
    Les officiers de police estiment, semble-t-il, exercer une autorité entière et exclusive sur les personnes placées sous leur garde. UN إذ يبدو أن ضباط الشرطة يعتقدون أنهم يملكون سلطة كاملة وخالصة على اﻷشخاص المحتجزين لديهم.
    En vertu de l'ancienne législation, seuls les parents légaux pouvaient exercer conjointement une autorité sur leurs enfants. UN وبموجب التشريع القديم، كان بمقدور الوالدين القانونيين فقط ممارسة سلطة مشتركة على طفلهما أو أطفالهما.
    Principe 3 : Tout demandeur d'asile ou immigrant mis en rétention doit être présenté à bref délai à une autorité judiciaire ou autre. UN المبدأ 3: يجب عرض طالب اللجوء المحتجز أو المهاجر المحتجز على سلطة قضائية أو سلطة أخرى في غضون مهلة قصيرة.
    Le roi est aussi une autorité morale : conseiller départemental du parti des Roms, il exerce une certaine influence dans sa région. UN ويمثل الملك أيضاً سلطة أدبية: وهو يمارس، بوصفه مستشار حزب الغجر على مستوى المقاطعة، نفوذاً معيناً في منطقته.
    La demande la plus fréquente concerne la désignation d'une autorité de nomination pour nommer un deuxième arbitre au nom d'un défendeur défaillant. UN وكان الغالب في هذه الطلبات التماس تسمية سلطة تعيين تتولى تعيين مُحكّم ثان بالنيابة عن مدّعى عليه تخلّف عن القيام بذلك.
    Le traité prévoyait un arbitrage régi par le Règlement et spécifiait une autorité de nomination. UN فقد نصّت معاهدة الاستثمار الثنائية على التحكيم بمقتضى القواعد وحدّدت سلطة التعيين.
    Chypre fait partie du très petit nombre de pays d'Europe qui ont une autorité de ce genre. UN وقبرص هي أحد البلدان القليلة جداً في أوروبا التي توجد فيها سلطة من هذا القبيل.
    En outre, une autorité nationale indépendante des divers organismes de sécurité devrait être chargée de tenir à jour un registre national des armes. UN إلى جانب ذلك، ينبغي تعيين هيئة وطنية مستقلة عن جميع الوكالات الأمنية لتتولى مهمة تعهد سجل وطني للأسلحة.
    Il sera créé une autorité d'accès international dans le cadre du processus d'application des dispositions intérimaires relatives à la Bosnie-Herzégovine. UN هيئة المعابر الدولية: ستنشأ هيئة معابر دولية كجزء من عملية تنفيذ الترتيبات المؤقتة للبوسنة والهرسك.
    Pour assurer la mise en oeuvre de ce principe, l'Organisme de coordination mettra en place une autorité internationale des voies de passage, laquelle : UN ولتنفيذ هذا المبدأ تنشيء هيئة التنسيق هيئة دولية لحرية الوصول:
    Dans la pratique, une autorité religieuse peut approuver le mariage et délivrer un certificat. UN وفي الممارسة العملية، يجوز لسلطة دينية أن تقر الزواج وتصدر شهادة.
    Le médiateur peut informer une autorité supérieure et le Gouvernement des circonstances de l'affaire. UN ويجوز لأمين المظالم أن يبلغ إحدى السلطات العليا والحكومة بالظروف.
    Pendant plus de 60 ans d'une projection historique remarquable, la Déclaration a progressivement acquis une autorité que ses auteurs n'auraient pu envisager. UN وعلى امتداد ما يربو على ستة عقود من التأثير التاريخي الرائع، اكتسب الإعلان تدريجيا حجية لم يكن بوسع واضعيه توقعها.
    Il n'est pas de matière qui ne soit susceptible d'un recours en amparo quand un acte, une décision, une loi ou un règlement émanant d'une autorité représente implicitement une menace pour les droits garantis par la Constitution et la législation ou une restriction ou violation de ces droits. UN وليست هناك ظروف لا ينطبق فيها الامبارو ويتعين منحه كلما انطوت اجراءات أو أوامر أو مقررات أو قوانين من جانب السلطات على تهديد أو تقييد أو انتهاك لحقوق مكفولة بالدستور والقانون.
    La Loi sur les services à l'enfant et à la famille du Manitoba a délégué la responsabilité de l'élaboration et de la prestation des programmes aux familles autochtones à une autorité métis et à deux autorités régionales des Premières nations. UN وإن القانون المتعلق بسلطات خدمات رعاية الأطفال والأسر الصادر عن حكومة مانيتوبا ينص على إسناد المسؤولية عن إعداد وتنفيذ البرامج لصالح أسر الشعوب الأصلية لسلطة الملونين ولسلطتين إقليميتين للأمم الأولى.
    56. Le Comité note que l'article 7 de la Bill of Rights Ordinance dispose que " la présente Ordonnance ne lie que le Gouvernement et toutes les autorités publiques, et toute personne agissant au nom du Gouvernement ou d'une autorité publique " . UN ٥٦ - تلاحظ اللجنة أن المادة ٧ من قانون ميثاق الحقوق تنص على أن " هذا القانون لا يُلزم إلا الحكومة وجميع السلطات العامة وأي شخص يعمل باسم الحكومة أو باسم السلطات العامة " .
    Les magistrats sont nommés par une autorité exécutive; actuellement ils sont au nombre d'environ 156 dans l'ensemble du pays. UN وتعين إحدى الهيئات التشريعية القضاة. ويوجد في الوقت الراهن ٦٥١ قاضياً تقريباً في جميع أرجاء البلاد.
    Si l'autorité centrale transmet la demande à une autorité compétente pour exécution, elle encourage l'exécution rapide et en bonne et due forme de la demande par l'autorité compétente. UN وحيثما تقوم السلطة المركزية بإحالة الطلب إلى سلطة مختصة لتنفيذه، تشجع تلك السلطة المختصة على تنفيذ الطلب بسرعة وبصورة سليمة.
    Un État partie a adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. UN وهناك دولة طرف واحدة فقط تنظِّم تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية صراحة، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق.
    Par ailleurs, le projet prévoit l'existence d'une personne, d'un organe ou d'une autorité, de droit public ou privé, compétent pour déterminer quelle signature électronique est considérée comme fiable et quelle est la méthode appropriée, laquelle devra être conforme aux normes internationales reconnues. UN ويتوقع المشروع أيضا أنه سيكون هناك شخص أو جهاز أو سلطة، عامة كانت أو خاصة، تعيّنهم الدولة جهة مختصة بتحديد التوقيعات الالكترونية التي تعتبر موثوقا بها والأسلوب المناسب لاجراء ذلك، والذي يجب أن يكون متسقا مع المعايير الدولية المعترف بها.
    Nous appuyons les propositions de création d'un système d'inspection musclé, qui aille de pair avec une autorité financière plus importante sur le terrain. UN ونؤيد المقترحات الداعية الى إقامة نظام تفتيش صارم، يتناسب مع تفويض المزيد من السلطة المالية للعاملين في الميدان.
    La stabilité psychologique d'un vrai croyant se base entièrement sur une autorité supérieure. Open Subtitles الإستقرارية النفسية للمؤمن الحقيقي تعتمد كلياً على السلطة المستقرة أصلاً
    78. Comme nous l'avons vu au paragraphe 44 ci-dessus, le Médiateur est une autorité administrative ayant pouvoir d'enquêter des prétendues violations des droits de l'homme. UN 78 - وأمين المظالم، الذي وردت مناقشة بشأنه في الفقرة 44 أعلاه، هو سلطةٌ إدارية لها اختصاص التحقيق فيما يُدَّعى وقوعه من انتهاكات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus