La confiscation du bien cinq ans après constitue selon elle une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | واعتبرت أن مصادرة ممتلكات والدتها بعد خمس سنوات يعد انتهاكاً لأحكام الفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
La confiscation du bien cinq ans après constitue selon elle une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | واعتبرت أن مصادرة ممتلكات والدتها بعد خمس سنوات يعد انتهاكاً لأحكام الفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
Les auteurs font valoir une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ وقوع انتهاك لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Le conseil affirme que tous les éléments susmentionnés l'ont empêché d'être jugé équitablement, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | كما يزعم بأن كل ما ورد بيانه أعلاه قد حرم صاحب البلاغ من المحاكمة العادلة، مما يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
Selon l'auteur, cela constituerait une violation du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ذلك يشكل إخلالاً بأحكام الفقرة 5 من المادة 14. |
Cela constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ويشكل ذلك انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 9. |
Ce sont des considérations qui peuvent peser sur le choix qu'il fera, mais qui ne sauraient justifier une violation du Pacte. | UN | وفيما قد تؤثر هذه الاعتبارات في قرار البرلمان، فإنها لا تُبرّر انتهاكاً لأحكام العهد. |
Pour l'auteur, cette mesure constitue une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte car il avait déjà été acquitté du même chef d'accusation en 1991. | UN | ويشكل هذا الإجراء، في نظر صاحب البلاغ، انتهاكاً لأحكام الفقرة 7 من المادة 14 إذ يدعي صاحب البلاغ بأنه سبق وأن أبرئ من هذه التهمة في عام 1991. |
Pour l'auteur, cette mesure constitue une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte car il avait déjà été acquitté du même chef d'accusation en 1991. | UN | ويشكل هذا الإجراء، في نظر صاحب البلاغ، انتهاكاً لأحكام الفقرة 7 من المادة 14 إذ يدعي صاحب البلاغ بأنه سبق وأن أبرئ من هذه التهمة في عام 1991. |
Le Comité a donc considéré, dans ces conditions, que l'expulsion de l'auteur et de sa famille constituerait une violation du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. | UN | ولذلك رأت اللجنة، في ظل هذه الظروف، أن طرد صاحب البلاغ وأسرته سيشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 6 وللمادة 7، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Le Comité a donc conclu qu'une telle restriction au droit à la liberté de circulation de l'auteur n'était pas compatible avec les conditions établies au paragraphe 3 de l'article 12 et avait en conséquence constitué une violation du paragraphe 1 de l'article 12. | UN | وبالتالي خلصت اللجنة إلى أن هذا القيد المفروض على حق صاحب البلاغ في التنقُّل بحرية لا يتناسب والشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12، وبالتالي يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 12. |
En l'absence d'explications de l'État partie, le Comité estime que les circonstances font apparaître une violation du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وفي غياب أي تفسير من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن هذه الحالة تكشف عن حدوث انتهاك لأحكام الفقرة 3 من المادة 9. |
En conséquence, le Comité a conclu que les faits exposés dans la communication faisaient apparaître une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبناء عليه خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاك لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
À mon sens, la criminalisation opérée sous l'empire des articles 122 et 123 du Code pénal tasmanien porte atteinte à la vie privée d'une manière injustifiable et constitue également, de ce fait, une violation du paragraphe 1 de l'article 17. | UN | إنني أرى أن التجريم الساري في إطار المادتين ٢٢١ و٣٢١ من القانون الجنائـي التسمانـي يشكل تدخــلا في خصوصيات الفرد إلى حد لا مبرر له وأنه يشكل أيضا، بالتالي، انتهاكا ﻷحكام المادة ١ من الفقرة ٧١. |
Le fait que le conseil ne les ait pas consultés au sujet de leur recours, joint au fait que les auteurs n'aient pas assisté à l'audience devant la cour d'appel, équivaut selon eux à une violation du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وقيل إن امتناع محامي الاستئناف عن استشارتهما باﻹضافة الى عدم تمكن صاحبي البلاغ من حضور جلسة الاستماع في محكمة الاستئناف يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ٥ من المادة ١٤ من العهد. |
Outre qu'il constitue une violation du Pacte, tout manquement par un État partie à son obligation de faire rapport entrave sérieusement l'accomplissement des fonctions du Comité. | UN | وبالإضافة إلى أن عدم وفاء أية دولة طرف بالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير يشكل إخلالاً بأحكام العهد، فإنه يشكل أيضاً عقبة خطيرة تعترض أداء اللجنة لوظائفها. |
Le manque de transparence concernant une violation du droit à la vie constitue en soi une violation de ce droit, et la transparence est indissociable de la responsabilité. | UN | وانعدام المساءلة عن انتهاك الحق في الحياة هو في حد ذاته انتهاك لهذا الحق، والشفافية جزء لا يتجزأ من المساءلة. |
À cet égard, le Comité estime qu'en l'espèce l'auteur a été privé de sa liberté en violation d'une procédure prévue par la loi; il estime donc que les faits dont il est saisi font apparaître une violation du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ، في ظروف هذه الحالة، حُرم من حريته إخلالاً بإجراء ينص عليه القانون. وعليه، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن إخلال بأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Le Comité consultatif note qu'une telle pratique ne constitue pas nécessairement une violation du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'Organisation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكا للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة. |
De plus, la détention actuelle du fils de l'auteur depuis plus de quatre ans après sa présentation au juge d'instruction le 2 mai 2000 constitue une violation du paragraphe 3, article 9, du Pacte. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن اعتقال ابن صاحب البلاغ المستمر منذ أربع سنوات ونيف بعد مثوله أمام قاضي التحقيق في 2 أيار/مايو 2000، يشكل انتهاكاً لما ورد في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Le Comité estime par conséquent que la femme de l'auteur et ses trois enfants les plus jeunes, qui figurent sur le passeport de leur mère, ont été victimes d'une violation du paragraphe 2 de l'article 12. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن الفقرة 2 من المادة 12 قد انتهكت بالنسبة لزوجة صاحب البلاغ وأطفالها الصغار الثلاثة المضافين في جواز سفرها. |
3.2 L'auteur affirme être victime d'une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, du fait que la procédure a été engagée le 17 octobre 1994 mais que la dernière décision de justice − celle de la Cour suprême − a été rendue le 14 mars 2005, soit presque neuf ans et demi plus tard. | UN | 3-2 تدعي صاحبة البلاغ أنها ضحية خرق لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، لأن الإجراءات انطلقت في 17 تشرين الأول/أكتوبر 1994، لكن آخر قرار اتخذته المحكمة - الحكم الذي قضت به المحكمة العليا - قد صدر ي 14 آذار/مارس 2005، أي بعد مضي ما يقارب تسعة أعوام ونصف. |
En conséquence, le Comité conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation du droit que les auteurs tiennent des articles 19 et 21 du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، تستنتج اللجنة أن الوقائع على النحو المقدم تبين انتهاك الدولة الطرف لحقوق أصحاب البلاغ بموجب المادتين 19 و21 من العهد. |
8. Le Comité des droits de l'homme, agissant en vertu du paragraphe 4 de l'article 5 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, constate que les faits dont il est saisi font apparaître une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | 8- وترى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك حقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
3.5 L'auteur invoque une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte car le droit à un procès équitable garanti aux citoyens russes par la Constitution de la Fédération de Russie n'a pas été respecté. | UN | 3-5 ويدّعي صاحب البلاغ انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14. فقد حُرم من الحق في محاكمة عادلة، وهو حق يكفله الدستور الروسي لمواطني الاتحاد الروسي. |
101. La Rapporteuse spéciale recommande le démantèlement des centres de rééducation créés à l'intention des prostituées car leur existence constitue une violation du droit à une procédure équitable. | UN | 101- توصي المقررة الخاصة بالاستغناء عن مراكز إعادة تأهيل البغايا لأن هذه المراكز تنتهك حقوقهن في المراعاة الواجبة. |
3.1 L'auteur fait valoir que la peine d'internement préventif était de toute évidence excessive par rapport à la gravité de l'infraction et a donc constitué une violation du droit d'être traité avec dignité, en violation de l'article 7 du Pacte ou bien du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | 3-1 يشتكي صاحب البلاغ من أن الحكم بالحبس الاحتياطي الصادر ضده لم يكن يتناسب بكل وضوح مع خطورة الجريمة وأنه لم يراع من ثم حقه في أن يعامل بكرامة، مما يشكل انتهاكاً للمادة 7، أو الفقرة 1 من المادة 10. |