"véritablement" - Traduction Français en Arabe

    • حقا
        
    • حقيقية
        
    • بحق
        
    • حقاً
        
    • حقيقي
        
    • بالفعل
        
    • فعلا
        
    • بفعالية
        
    • الحقيقي
        
    • الحقيقية
        
    • حقيقيا
        
    • الفعلي
        
    • حقيقة
        
    • نحو فعال
        
    • فعلاً
        
    En effet, le rapatriement ne saurait être une solution véritablement durable sans que les conditions de sa durabilité soient réunies. UN ومع ذلك، لم يكن من الممكن جعل العودة حلا دائما حقا دون توفر الشروط اللازمة لاستدامتها.
    Il pourrait par exemple examiner si un budget biennal sert véritablement les intérêts de l'Organisation et de ses États Membres. UN ويتمثل أحد الاقتراحات في النظر فيما إذا كانت ميزانية فترة السنتين تخدم حقا مصالح المنظمة والدول الأعضاء فيها.
    La composition de la Conférence est donc devenue véritablement anachronique. UN ولذلك، أصبح تكوين هذا المؤتمر مفارقة تاريخية حقيقية.
    Les Nations Unies sont ainsi devenues une organisation véritablement universelle. UN وبذلك تطورت اﻷمم المتحدة الى منظمة عالمية بحق.
    Pour la première fois, un traité d'interdiction complète des essais véritablement global, universel et effectivement vérifiable est à notre portée. UN وللمرة اﻷولى أصبحت هناك معاهدة شاملة وعالمية حقاً وقابلة للتحقق الفعال بشأن حظر التجارب على مرمى البصر بالفعل.
    Les personnes se rendent compte qu'elles ne sont véritablement comblées que lorsque tous ceux qui les entourent partagent leur bonheur. UN فالأفراد يدركون أنهم يحققون ذواتهم بشكل حقيقي ليس عندما يكونون سعداء بل عندما يكون كل من حولهم سعيدا.
    L'État partie devrait, dit-elle, préciser quel est le ministère véritablement chargé des questions féminines. UN وعلى الدولة الطرف أن توضح ما هي الوزارة المسؤولة فعلا عن شؤون المرأة.
    Jamais auparavant il n'y a eu une telle universalité de participation dans les négociations sur une convention véritablement mondiale. UN ولم يحدث من قبل أن تحققت مثل هذه العالمية في المشاركة في المفاوضات بشأن اتفاقية عالمية حقا.
    La pleine application d'un traité véritablement universel est dans l'intérêt de tous. UN إن وجود معاهدة شاملة حقا تنفذ تنفيذا تاما إنما هو في مصلحة الجميع.
    La pleine application d'un traité véritablement universel est dans l'intérêt de tous. UN إن وجود معاهدة شاملة حقا تنفذ تنفيذا تاما إنما هو في مصلحة الجميع.
    Nous devons donc faire le maximum pour que cet organe devienne un instrument véritablement démocratique et représentatif de l'ensemble des Membres des Nations Unies. UN ولهذا يجب أن نبذل كل جهد لتحويل ذلك الجهاز إلى أداة ديمقراطية حقا يمكن أن تمثل عضوية اﻷمم المتحدة بشكل عام.
    Ce n’est que si la communauté internationale a véritablement la volonté de faire prévaloir la primauté du droit que le Tribunal peut s’acquitter de son mandat. UN إذ أنه لا يمكن للمحكمة أن تحقق ولايتها إلا إذا توافرت لدى المجتمع الدولي إرادة حقيقية لكفالة أن تشيع سيادة القانون.
    Ma délégation estime que c'est là une réalisation véritablement importante, car cela encouragera une participation universelle à la Convention. UN ويعتقد وفد بلدي أن هذا بحق انجاز هام حيث أنه سيعزز مزيدا من المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    La vie glorieuse et épique de M. Deng Xiaoping a pleinement montré qu'il était véritablement un grand fils du peuple chinois. UN لقد كانت حياة السيد دنغ زياوبينغ حياة مجيدة رائعة أثبتت تماماً أنه حقاً من أبناء الشعب الصيني العظماء.
    Les Objectifs du millénaire pour le développement regroupent les efforts du monde entier visant à changer véritablement les choses. UN إن الأهداف الإنمائية للألفية تتضمن الجهد الذي يبذله العالم بأسره من أجل إحداث تغيير حقيقي.
    Il faut qu'elle soit davantage reconnue au sein de la communauté internationale et devenir une organisation véritablement universelle. UN وينبغي أن تحصل المنظمة على مزيد من الاعتراف في المجتمع الدولي وأن تصبح منظمة عالمية بالفعل.
    Démasquons les terroristes et donnons véritablement la parole aux victimes. UN يجب أن نعري الإرهابيين وأن نستمع فعلا للضحايا.
    La communauté internationale doit coordonner ses efforts de manière que l'assistance soit véritablement efficace. UN ويجب على المجتمع الدولي أن ينسق جهوده الرامية إلى تقديم المساعدة بفعالية وكفاءة.
    Le manque de moyens financiers qui paralyse l’Organisation continue d’entraver le progrès de la réforme en empêchant des négociations constructives visant à réformer véritablement l’Organisation. UN وإن الشلل المالي لﻷمم المتحدة ما فتئ يعرقل تقدم اﻹصلاح، ويحول دون إجراء مفاوضات بناءة من أجل اﻹصلاح الحقيقي للمنظمة.
    À l'extérieur, la sécurité de la Russie devrait être assurée par une architecture plus juste et véritablement démocratique des relations internationales. UN وفي الخارج، ينبغي أن نضمن أمننا من خلال هيكل للعلاقات الدولية يتسم بقدر أكبر من العدالة والديمقراطية الحقيقية.
    Les acteurs politiques, en particulier ceux qui se trouvent au Kosovo, demeurent véritablement résolus à appliquer les Normes pour le Kosovo. UN وستظل الأطراف السياسية الفاعلة، ولا سيما تلك التي في كوسوفو، ملتزمة التزاما حقيقيا بتنفيذ المعايير المتعلقة بكوسوفو.
    Ce décret-loi vise à promouvoir la vie politique en garantissant véritablement le droit de constituer des partis et en consacrant la pluralité politique. UN ويهدف هذا المرسوم إلى النهوض بالحياة السياسية وذلك من خلال الضمان الفعلي لحق تكوين الأحزاب وتكريس التعددية الحزبية.
    Le plus important est néanmoins que le rapport a suscité une discussion véritablement fructueuse. UN واﻷهم من ذلك كله أنه أدى حقيقة إلى نقاش خلاق ومثمر.
    Aussi les États Membres devront-ils prendre des mesures pour mettre fin véritablement à la prolifération des mines terrestres de par le monde. UN ولذا يجب أن تتخذ الدول اﻷعضاء خطوات لكي توقف على نحو فعال انتشار اﻷلغام البرية واستخدامها في مختلف أنحاء العالم.
    Il souhaiterait savoir en conséquence si, en cas de conflit entre le droit interne et la Convention, cette disposition constitutionnelle s'applique véritablement. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت هذه النصوص التشريعية تطبق فعلاً في حالة تنازع القانون الداخلي والاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus