Les femmes victimes de violence peuvent en bénéficier dans toutes les provinces du pays, mais pas encore dans toutes les municipalités. | UN | والمساعدة الشاملة متاحة للنساء ضحايا العنف في جميع مناطق ليتوانيا لكنها ليست متاحة في كل منطقة بلدية. |
Toujours en 2010, plusieurs séances de formation ont été organisées sur la violence familiale et l'emploi des femmes victimes de violence familiale. | UN | وفي عام 2010 أيضاً، نُظِمت عدة دورات تدريبية في مجال العنف المنزلي وإتاحة فرص العمل للنساء ضحايا العنف المنزلي. |
Ces centres travaillaient également avec les enfants victimes de violence domestique. | UN | وتعمل هذه المراكز أيضاً مع الأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
La nouvelle loi est destinée à garantir une meilleure protection aux victimes de violence familiale. | UN | كما أن الغرض منه هو توفير الحماية بصورة أكبر لضحايا العنف العائلي. |
La priorité est accordée en ce sens aux femmes qui peuvent être victimes de violence, à tout stade du cycle et ne se décident pas à porter plainte. | UN | ونحن نركز في هذا الصدد، على النساء اللواتي قد يقعن ضحايا للعنف في بعض مراحل حياتهن ولكنهن لا يُبادرن إلى الإبلاغ عنه. |
Dans ces centres, des juristes et des employés du Comité offrent des consultations gratuites aux femmes, notamment aux victimes de violence. | UN | وفي هذه المراكز، يقدم المحامون وموظفو اللجنة المشورة المجانية للنساء، ومنهن من هو ضحية من ضحايا العنف. |
D'autres personnes comme elle pensent la même chose mais vivent dans la peur de représailles et de devenir des victimes de violence. | UN | وهناك أخريات مثلها لديهن نفس الشعور، ولكنهن يخشين أن يتعرضن للضرر الذي تعرضت له وأن يصبحن من ضحايا العنف. |
Nos centres sont ouverts tous les jours pour aider les femmes victimes de violence conjugale. | UN | كما أن مراكزنا مفتوحة كل يوم لمساعدة النساء من ضحايا العنف الأسري. |
ii) Accueillir et traiter avec respect tous les enfants victimes de violence afin d'éviter une victimisation secondaire; | UN | `٢` استقبال ومعاملة كل الأطفال ضحايا العنف باحترام بغية منع إلحاق مزيد من الأذى بهم؛ |
ii) Pour accueillir et traiter avec respect tous les enfants victimes de violence afin d'éviter une victimisation secondaire; | UN | ' ٢` استقبال ومعاملة كل الأطفال ضحايا العنف باحترام بغية منع إلحاق مزيد من الأذى بهم؛ |
Ils cherchent à aider les femmes victimes de violence familiale. | UN | وتسعى المراكز إلى مساعدة النساء ضحايا العنف المنزلي. |
Ces audits montrent que les femmes représentent environ un tiers des victimes de violence létale. | UN | وتبين هذه المراجعات أن نسبة النساء ضمن ضحايا العنف المميت تناهز الثلث. |
ii) Accueillir et traiter avec respect tous les enfants victimes de violence afin d'éviter une victimisation secondaire; | UN | `٢` استقبال ومعاملة كل الأطفال ضحايا العنف باحترام بغية منع إلحاق مزيد من الأذى بهم؛ |
ii) Accueillir et traiter avec respect tous les enfants victimes de violence afin d'éviter une victimisation secondaire; | UN | `٢` استقبال ومعاملة كل الأطفال ضحايا العنف باحترام بغية منع إلحاق مزيد من الأذى بهم؛ |
Des fonds ou des refuges ont-ils été mis en place pour les femmes de minorités ethniques victimes de violence familiale? | UN | وسألت إن كان قد أُنشئ أي صندوق أو مأوى لنساء الأقليات العنصرية من ضحايا العنف المنزلي. |
En particulier, elle a analysé la nature des abus auxquels sont exposés les enfants victimes de violence dans la famille. | UN | وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
En outre, par pudeur ou par souci de préserver leur dignité, certaines femmes victimes de violence, préfèrent garder le silence. | UN | وعلاوة على ذلك، تفضل بعض النساء ضحايا العنف التزام الصمت، إما تسترا أو حفاظا على كبريائهن. |
L'offre de dispositifs d'alarme aux femmes qui sont victimes de violence ne donne pas les résultats attendus. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تقديم أجهزة إنذار من الاعتداء إلى النساء ضحايا العنف لم يحقق النجاح المقصود. |
Les services destinés aux femmes et aux enfants victimes de violence restent insuffisants à Dili et quasiment inexistants sur le reste du territoire. | UN | ولا تزال الخدمات المخصصة لضحايا العنف من النساء والأطفال غير كافية في ديلي وغير موجودة في أماكن أخرى. |
Les femmes incarcérées dans des centres de détention et autres institutions sont également victimes de violence. | UN | وتكون النساء الموجودات في السجون ومراكز الاحتجاز ومؤسسات أخرى ضحايا للعنف هن أيضا. |
De plus, il arrive aussi que les victimes de violence familiale ne veuillent plus coopérer avec la police même après son intervention. | UN | وعلاوة على ذلك، يحدث أحياناً أن ترفض ضحية العنف العائلي مواصلة التعاون مع أفراد الشرطة حتى بعد تدخلهم. |
Mothers'Union apporte un soutien matériel aux femmes victimes de violence. | UN | يقدم اتحاد الأمهات الدعم العملي للنساء اللاتي يتعرضن للعنف. |
Traitement des victimes de violence sexuelle par les agents de la force publique | UN | تعامل موظفي إنفاذ القانون مع ضحايا الاعتداء الجنسي |
Alors que 28 % des femmes au Qatar étaient victimes de violence intrafamiliale, il n'existait aucune loi pour les protéger. | UN | ورغم أن 28 في المائة من النساء في قطر يقعن ضحية للعنف المنزلي، فإنه لا توجد قوانين لحمايتهن. |
Au nombre des bénéficiaires de ce programme figuraient les amputés et les victimes de violence sexuelle. | UN | ومن بين المستفيدين من هذا البرنامج الأشخاص الذين بترت أعضاؤهم وضحايا العنف الجنسي. |
La BDPVCF indique que 20 % des femmes victimes de violence quittent le domicile conjugal. Figure 3 | UN | وتشير قاعدة البيانات الأولية عن العنف ضد المرأة أن 20 في المائة من حالات العنف ضد المرأة تنتهي بالهروب من البيت. |
Le gouvernement assure aussi l'accueil des femmes avec enfants, sans abri ou victimes de violence dans la famille. | UN | وتوفر الحكومة أيضا أماكن إيواء للنساء المشردات ذوات اﻷطفال أو اللاتي تعرضن للعنف المنزلي. |
Les principaux objectifs étaient de réduire le taux de mortalité maternelle et fournir une assistance aux femmes victimes de violence. | UN | وقد استهدفت هذه الخطوات بصورة رئيسية خفض معدل وفيات النفاس وتوفير الدعم للنساء الناجيات من العنف. |
Il existe maintenant 19 maisons de ce type dans 12 États où les femmes victimes de violence domestique trouvent un soutien pratique et psychologique. | UN | وتوجد الآن 19 دارا عاملة في 12 ولاية في مجال تقديم الدعم العملي والنفسي للنساء اللائي يتعرضن للعنف العائلي. |
Il est cependant évident que ces résultats sont insuffisants au regard des milliers de demandes d'hébergement déposées chaque année par des femmes victimes de violence conjugale. | UN | ومن الواضح أن هذه الأرقام ما زالت قاصرة عن الوفاء باحتياجات الآلاف من ضحايا الإيذاء العائلي، اللائي يطلبن قبولهن كل عام. |
Statistiques sur les centres exclusifs pour enfants victimes de violence sexuelle | UN | إحصاءات تتعلق بالمراكز الخاصة بضحايا العنف الجنسي من الأطفال |
Il existait un numéro de téléphone national pour les enfants victimes de violence dans la famille et, bien souvent, ces cas étaient liés à des affaires de traite. | UN | وأشارت إلى وجود رقم هاتفي وطني لصالح الأطفال الذين يتعرضون للعنف المنزلي، وهي ممارسة كثيراً ما ترتبط بمسائل الاتجار. |