Il a ainsi été reconnu le rôle vital que la CNUCED pouvait jouer dans la redéfinition d'un système financier résilient, transparent, stable et équitable. | UN | وفي هذا الصدد، أقرت الوفود بالدور الحيوي الذي يمكن للأونكتاد أن يؤديه في إعادة تصميم نظام مالي مرن وشفاف ومستقر وشامل. |
Les États doivent ici prendre toutes les mesures pouvant permettre aux plus démunis de jouir de ce droit vital pour l'être humain. | UN | وعلى الدول أن تتخذ كافة التدابير التي يمكن أن تسمح لأشد الناس فقراً بالتمتع بهذا الحق الحيوي بالنسبة للإنسان. |
Le partage des connaissances - en particulier entre agriculteurs - est vital pour leur ample diffusion. | UN | وتبادل المعارف، لا سيما بين المزارعين، حيوي من أجل تعميمها على نطاق واسع. |
À cet égard, l'ONU a joué un rôle vital dans la lutte pour la destruction de l'apartheid. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اﻷمم المتحدة اضطلعت بدور حيوي في الكفاح من أجل القضاء على الفصل العنصري. |
Nous saluons ceux qui ont contribué à ce premier pas vital vers le règlement de la crise qui afflige cette région depuis si longtemps. | UN | ونحن نقدر أولئك الذين أسهموا في هذه الخطوة الحيوية اﻷولى نحو تسوية اﻷزمة التي عانت منها المنطقة أمدا طويلا. |
Ces ressources supplémentaires seraient un facteur vital du succès du processus de démobilisation et de désarmement. | UN | وستكون هذه الموارد الاضافية حيوية لكي تحقق عملية التسريح ونزع السلاح نتائج ناجحة. |
Il est vital pour l'avenir de Tristan da Cunha qu'il soit aménagé. | UN | ويعتبر إدخال تحسينات على هذا الميناء أمرا حيويا بالنسبة لمستقبل تريستان دا كونها. |
L'indice vital (naissances vivantes par tranche de 200 décès) était en 2001 de 159,6. | UN | وكان المؤشر الحيوي للأحياء المواليد لكل 200 من الوفيات عام 2001 هو 6ر159. |
Il est vital que la communauté internationale renforce les mesures préventives pour éliminer le terrorisme. | UN | ومن الحيوي أن يعمد المجتمع الدولي إلى تعزيز التدابير الوقائيـة لقمع الإرهاب. |
Ce déséquilibre traduit en fait une régression dans ce domaine vital. | UN | وهذا يمثل في الواقع تراجعا في هذا المجال الحيوي. |
Il est donc vital de réaffirmer combien il importe que les États honorent leurs obligations en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération. | UN | ولذا من الحيوي أن نؤكد مجددا على أهمية أن تفي الدول بتعهداتها المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
L'ONU joue un rôle crucial et vital, et nous devons préserver son leadership et sa fonction de coordination. | UN | ولﻷمم المتحدة دور حيوي وفي غاية اﻷهمية، ويجب علينا أن نحافظ على موقعها القيادي ووظيفتها التنسيقية. |
Elles ont aussi continué à jouer un rôle officieux mais vital de surveillance dans le cadre de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel. | UN | وظلت هذه المنظمات تؤدي في إطار اتفاقية أوتاوا بشأن حظر الألغام المضادة للأفراد دورا غير رسمي ولكنه حيوي في مجال الرصد. |
À cet égard, il est vital que la communauté internationale s'engage à long terme. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن الالتزامات طويلة الأجل التي يقدمها المجتمع الدولي أمر حيوي. |
En raison de ces revers inquiétants pour les débats internationaux portant sur ce sujet absolument vital, nous aimerions rappeler certains faits importants. | UN | وفي ظل هذا التراجع المقلق للمناقشات الدولية المتعلقة بهذه المسألة الحيوية لا بد من التذكير ببعض الحقائق الهامة. |
Il faut également s'occuper davantage de la loi sur l'autonomie locale, en particulier des mécanismes présentant un intérêt vital. | UN | وهناك حاجة لأداء عمل إضافي بشأن القانون المحلي للحكم الذاتي، وعلى وجه الخصوص ما يتعلق بآليات المصالح الحيوية. |
La Commission est devenue un protagoniste vital des droits de l'homme dans le pays. | UN | وقد أصبحت اللجنة تشكل قوة حيوية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في جمهورية كوريا. |
Le multilatéralisme est vital pour la coopération internationale et pour répondre aux crises mondiales. | UN | يكتسي التعاون المتعدد الأطراف أهمية حيوية للتعاون الدولي وللتصدي للأزمات العالمية. |
Nous soutenons que l'ONU a un rôle vital à jouer à cet égard, notamment en convoquant une conférence internationale sur le terrorisme. | UN | ونرى أن للأمم المتحدة دورا حيويا في هذا الصدد، بما في ذلك الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي معني بالإرهاب. |
Je suis convaincu que le Gouvernement coopérera pleinement à l'élaboration du mécanisme, qui est un élément vital dans la consolidation de la paix. | UN | وأنا واثق من أن الحكومة ستبدي تعاونها الكامل في استحداث هذه الآلية، التي تشكل عنصرا حيويا في عملية توطيد السلام. |
La coopération internationale jouait un rôle vital dans le développement des capacités et la mise en place dans le monde entier de systèmes de justice adaptés. | UN | فقد كان دور التعاون الدولي حيوياً لتطوير القدرات وإقامة أنظمة عدالة سليمة على نطاق العالم. |
Nous estimons que la coopération internationale doit jouer ici un rôle vital. | UN | ونحن نعتقد أنه يقع على التعاون الدولي دور حاسم في هذا الشأن. |
Il est vital que toute initiative de paix compte sur le consentement des peuples et des gouvernements concernés. | UN | ومما له بالغ الأهمية أن تحظى أي مبادرة سلام بموافقة الشعوب والحكومات المعنية. |
Le Gouvernement a élaboré un projet de décision définissant le minimum vital dans le pays. | UN | ولقد أعدَّ مجلس الوزراء مشروع قرار يحدد المستوى الأدنى للمعيشة في البلد. |
Le minimum vital garanti aux habitants des villes s'applique aux handicapés des zones urbaines qui réunissent les conditions nécessaires. | UN | ويوفر حد الكفاف الأدنى المضمون لسكان المدن تغطية لصالح المعوقين في المناطق الحضرية الذين يلبون الشروط اللازمة. |
Le peuple afghan est reconnaissant à la communauté internationale pour son appui vital. | UN | وشعب أفغانستان ممتن للمجتمع الدولي على دعمه الحاسم. |
L'ONU a un rôle vital à jouer dans l'évaluation des besoins des populations touchées et dans la livraison et la coordination de l'aide. | UN | وتؤدي الأمم المتحدة دورا حاسما في تقييم احتياجات السكان المتضررين والمساعدة والتنسيق. |
Ce dernier n'ayant pas pu former son gouvernement, Camille Albert vital a été nommé pour le remplacer. | UN | وحيث لم يتمكن هذا الأخير من تشكيل حكومته، جرى تعيين كاميل آلبير فيتال ليحل محله. |
Elle vise à garantir le minimum vital nécessaire à une existence digne et à permettre une vie indépendante. | UN | وتهدف هذه العلاوة إلى ضمان المستوى المعيشي الأدنى اللازم للعيش الكريم وللمساهمة في استقلالية العيش. |
Le pourcentage des personnes ayant un revenu inférieur au minimum vital est tombé de 29 % à 13,3 % de la population. | UN | وانخفضت نسبة الأشخاص الذين يقل دخلهم عن الحد الأدنى لتكلفة المعيشة من 29 إلى 13.3 في المائة من عدد السكان الكلي. |