In den 90er Jahren an 13. Stelle, und das nicht wegen eines sinkenden Niveaus, sondern weil das Niveau anderswo schneller angestiegen ist. | TED | وفي التسعينات بالمرتبة 13 ليس لأن معاييرها قد تدهورت بل لأن تلك المعايير تطورت بسرعة مذهلةفي باقي العالم. |
sondern weil meiner Mutter eine Ausbildung verwehrt worden war und sie erinnerte meine Geschwister und mich ständig daran, dass sie nicht möchte, dass wir ein Leben wie das ihre leben. | TED | بل لأن أمي حُرِمت من التعليم، فكانت تُذَكِّرني باسمرار و إخوتي كذلك على أنها لم ترغب لنا أن نعيش الحياة التي عاشتها. |
Und als wir mit der Behandlung aufhörten, und nicht weil ich das wollte, sondern weil uns der Arzt es uns geraten hat, hat die ganze Welt, inklusive ihm mich vertröstet und gesagt, "Oh, weißt du, vielleicht ist es so am Besten." | Open Subtitles | و حينما أوقفنا العلاجات و ليس لأنني لا أرغب بل لأن الطبيب أخبرنا بذلك |
Nicht, weil wir Letzte waren, sondern weil unser Freund durchgefallen war. | Open Subtitles | ليس لأننا أتينا أخيرًا بل لأن صديقنا أخفق |
Und zwar nicht, weil sie hoffte, an einen besseren Ort zu kommen, sondern weil ihr die Entdeckung die Garantie dafür vorgaukelte. | Open Subtitles | لم يكن ذلك لأنها أملت أنها قد تذهب إلى مكان أفضل بل لأن الاكتشاف جعلها تعتقد أن الأمر كان مضموناً |
Und schließlich hat sich das Exportwachstum verlangsamt, nicht in erster Linie weil indische Waren plötzlich nicht mehr wettbewerbsfähig waren, sondern weil das Wachstum in den traditionellen Exportmärkten des Landes abgenommen hat. | News-Commentary | وأخيرا، تباطأ نمو الصادرات، ليس في المقام الأول لأن السلع الهندية أصبحت غير قادرة على المنافسة فجأة، بل لأن النمو في أسواق التصدير التقليدية لمنتجات البلاد تباطأت. |
Nicht weil er der König ist, sondern weil deine Liebe für ihn... tiefer ist. | Open Subtitles | ليس لأنه ملكك وحسب بل لأن حبك له أعمق |
Und die E-Qualle funktionierte als Köder nicht, weil Riesenkalmare Quallen fressen, sondern weil die Qualle dieses Licht erst produziert, wenn ein Fressfeind an ihr knabbert und ihr einziger Hoffnungsstrahl ist das Herbeilocken eines größeren Raubtieres, das den Angreifer attackiert und ihr so eine Fluchtmöglichkeit eröffnet. | TED | والسبب في عمل قنديل البحر كإغراء هو ليس بسبب أن البحار العملاق يأكل القناديل، بل لأن القنديل يلجأ إلى إنتاج هذا الضوء فقط عندما تفترسه الحيوانات المفترسة وهو مجردّ أمل للهروب لكي يشد انتباه الحيوانات المفترسة الأكبر والتي ستهاجم مهاجمها و بذلك سيكون لها فرصة للهروب. |
Nicht weil es nicht genug zu essen gab – denn tatsächlich gab es einen Nahrungsmittelüberschuss in den fruchtbaren Regionen der südlichen Landesteile – sondern weil die Menschen im Norden keinen Zugang oder keine Berechtigung zu dieser Nahrung hatten. | TED | ليس بسبب عدم توافر الغذاء الكافي -- لأنه كان هناك فائض من الغذاء في الواقع في المنطقة الخصبة للأجزاء الجنوبية من البلاد-- بل لأن في الشمال، لم يستطع الناس الوصول أو الحصول بأنفسهم على ذلك الغذاء. |
Genauso kann es sein, dass das staatliche Defizit nicht wegen der Sparmaßnahmen sinkt, sondern weil die Erwartungen auf dem Aktienmarkt an das wirtschaftliche Wachstum zu höheren Einnahmen aus der Kapitalertragssteuer führen. Auch hier könnte bei Betrachtung des staatlichen Defizits der Anschein entstehen, als wäre dies ein Szenario, bei dem durch Sparen Wohlstand herbeigeführt wird. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، قد يتراجع عجز الحكومة، ليس بسبب التقشف، بل لأن توقعات سوق الأوراق المالية للنمو الاقتصادي تعمل على تغذية عائدات أعلى من ضريبة الأرباح الرأسمالية. ومرة أخرى قد نرى ما قد يبدو، بعد وضع العجز الحكومي في الحسبان، وكأنه سيناريو التقشف الذي يهدف إلى تحقيق الازدهار. |
Der Zentralstaat hat in jedem Fall seine eigenen Verantwortlichkeiten hinsichtlich der Nationenbildung. Putin kann die Ukraine nicht deshalb manipulieren, weil seine Behauptung, die russische Minderheit würde dort verfolgt werden, auch nur ein Körnchen Wahrheit enthält, sondern weil es die korrupte Demokratie in der Ukraine nicht schaffte, eine wahrhaft tragfähige Nation aufzubauen. | News-Commentary | تتحمل الدولة المركزية دائماً المسؤوليات الخاصة ببناء الدولة. وبوسع بوتن أن يستغل ليس لأن زعمه بأن الأقلية الروسية هناك تواجه الاضطهاد ينطوي على ذرة من المصداقية، بل لأن الديمقراطية الفاسدة في أوكرانيا فشلت في بناء دولة قادرة حقاً على البقاء بالاكتفاء ذاتيا. |
sondern weil der Mensch auf irgendeine Weise demütig ist. | Open Subtitles | بل لأن لديهم ذرة من الإذلال |
sondern weil das meine Bestimmung ist! | Open Subtitles | بل لأن هذا قدري |
Es war nicht, weil ihr Vater berühmt war, sondern weil sie kurz nach ihm ermordet wurde. | Open Subtitles | لم تكن لأن والدها كان مشهوراً... بل لأن (باتسي) قُتلت بعدما تم قتله بوقت قصير |
Eine Befragung der UCLA von 2017 unter den Bewohnern von LA ergab, dass 30 % der Bevölkerung von LA County aufgrund von Abschiebung gestresst sind. Nicht weil sie selber ausgewiesen werden könnten, sondern weil Menschen aus ihrem sozialen Umfeld gefährdet waren. | TED | في استفتاء لسكان مقاطعة لوس أنجلوس قامت به جامعة كاليفورنيا عام 2017 وجدت أن 30% من مواطني المقاطعة قلقون بشأن الترحيل، ليس لأنه يمكنُ ترحيلهم هم أنفسهم، بل لأن أعضاء من دائرتهم الاجتماعية مهددون بالخطر. |
Also wird Clinton wohl trotz ihrer bis jetzt lustlosen Kampagne und ihres Mangels an authentischer Ausstrahlung, der bis zur Verschlagenheit reicht, wahrscheinlich ihrer Partei treu bleiben und am Ende die Kurve kriegen. Sie wird nicht deshalb siegen, weil ihre Ansichten überzeugender sind als diejenigen der Mitte-Links-Profis der Labour Party, sondern weil ihre Gegner einen noch viel schlimmeren Eindruck machen als sie. | News-Commentary | ومن هنا فإن كلينتون، برغم حملتها الباهتة حتى الآن، وبرغم التصور الشعبي الشائع بالزيف وعدم الأصالة، بل وحتى المراوغة الصريحة، سوف تتمسك بحزبها وتجتاز الاختبار بصعوبة في نهاية المطاف. وسوف تكون الغَلَبة لها، ليس لأن وجهات تنظرها تبدو أكثر إقناعاً من وجهات نظر قادة حزب العمال المحترفين من يسار الوسط، بل لأن مجموعة المنافسين تبدو أسوأ كثيرا. |
Der Einfluss dieser Trends auf die Märkte wurde von den Zentralbanken verstärkt, den „besten Freunden“ der Risikomärkte. Nicht, weil sie diese Rolle spielen wollen, sondern weil höhere Vermögenspreise unerlässlich sind, wenn die Zentralbanken auch nur die geringste Chance haben wollen, die erwünschten wirtschaftlichen Ergebnisse zu liefern: höheres Wachstum und eine verstärkte Schaffung von Arbeitsplätzen. | News-Commentary | واستمد تأثير هذه الاتجاهات على الأسواق المزيد من الطاقة من البنوك المركزية، التي تُعَد أوفى صديق لأسواق المجازفة. ولم يكن هذا راجعاً إلى رغبتها في الاضطلاع بهذا الدور؛ بل لأن ارتفاع أسعار الأصول يشكل ضرورة أساسية إذا كان للبنوك المركزي أن تحظى بأي فرصة لتسليم النتائج الاقتصادية المرجوة والمتمثلة في زيادة النمو وتعزيز خلق فرص العمل. |
Der Prüfstein ist derzeit der Renminbi – nicht so sehr wegen Chinas bilateraler Beziehung zu den USA, sondern weil andere Schwellen- und Entwicklungsländer den Wechselkurs zwischen Renminbi und Dollar beobachten, um ihre eigene Politik festzulegen. China weiß, dass die aktuelle Situation nicht tragbar ist, doch sträubt es sich weiterhin gegen ein energisches Vorgehen zur Aufwertung des Renminbis. | News-Commentary | لذا فإن النظام يحتاج إلى التعديل وإعادة التنظيم. والمعيار في الوقت الحالي هو الرنمينبي ـ ليس بسبب العلاقات الثنائية بين الصين والولايات المتحدة في المقام الأول، بل لأن بعض البلدان الناشئة والنامية الأخرى تراقب سعر صرف الرنمينبي في مقابل الدولار في إطار تحديدها لسياساتها الخاصة. ولا شك أن الصين تدرك أن استدامة الموقف الحالي أمر غير وارد، ولكنها تظل كارهة للتحرك بقوة في اتجاه تعزيز قوة الرنمينبي. |
Zahlreiche der bedeutsamsten Ziele der Governance-Agenda – Mitgestaltungsmöglichkeit, Inklusion, Partizipation, Integration, Transparenz und Rechenschaftspflicht – können Teil praktikabler Lösungen werden. Dies nicht weil Außenstehende es fordern, sondern weil effektive Lösungen danach verlangen. | News-Commentary | الواقع أن العديد من الأهداف الرئيسية على أجندة الحكم الرشيد ــ التمكين، والإدماج، والمشاركة، والنزاهة، والشفافية، والمساءلة ــ يمكن دمجها في حلول قابلة للتطبيق، ليس لأن جهات خارجية تطالب بها، بل لأن الحلول الفعّالة تحتاج إليها. ولابد لمثل هذه الحلول أن تستفيد من الخبرات ذات الصلة، مع إدراك حقيقة مفادها أنها ليست "أفضل الممارسات" بالضرورة. |
Dies war nicht nur deshalb einschneidend, weil es vollkommen neu war, sondern weil das Ausmaß und die Geschwindigkeit des potenziellen Konflikts aufgrund der militärischen Interdependenz so gewaltig waren. Heute haben die Al Kaida und andere transnationale Akteure globale Netzwerke von Mitgliedern gebildet, die den konventionellen Ansatz der nationalen Verteidigung durch die so genannte „asymmetrische Kriegsführung“ herausfordern. | News-Commentary | وكان ذلك الوضع متفرداً إلى حد كبير، ليس لأنه كان جديداً تماماً، بل لأن حجم وسرعة الصراع المحتمل الناشئ عن الاعتماد العسكري المتبادل كانا هائلين. واليوم نجح تنظيم القاعدة وغيره من الجهات الفاعلة التي لا تنتمي إلى دولة بعينها في تشكيل شبكات عالمية من العملاء، وكان في ذلك تحدٍ واضح للتوجهات التقليدية في التعامل مع الدفاعات الوطنية من خلال ما أطلق عليه "الحرب غير المتكافئة". |