She also recognizes that, in some countries, exceptions are made for marriage below the national minimum age. | UN | وتقر كذلك بأنه في بعض البلدان استثناءات تجيز الزواج دون الحد الأدنى الوطني لسن الزواج. |
They remind us that in a world where challenges are multidimensional, responses cannot be successful if addressed in narrow silos of action. | UN | وهي تذكرنا بأنه في ظل عالم يشهد تحديات متعددة الأبعاد، لا تُكلَّل إجراءات التصدي بالنجاح إذا انحصرت في دوائر ضيقة. |
Our Governments recall that in the case of non-compliance the Security Council has resolved to terminate the suspension immediately. | UN | وتذكر حكوماتنا بأنه في حالة عدم الامتثال فإن قرار مجلس اﻷمن هو انهاء تعليق الجزاءات على الفور. |
Bangladesh believes that on the road towards the development goals, each developing country must be in the driver's seat. | UN | إن بنغلاديش تؤمن بأنه في الطريق نحو بلوغ الأهداف الإنمائية، لا بد أن يتولى كل بلد نام زمام القيادة. |
He recalled that at the first session of the Working Group, all the texts of the draft prepared by the International Law Commission had been considered and the views of States had been reflected in the summary records. | UN | وذكّر بأنه في الدورة اﻷولى للفريق العامل، درست جميع نصوص مشروع لجنة القانون الدولي وسجلت مواقف الدول في المحاضر. |
However, there is also a need to acknowledge that in the administration of justice discrimination is structural and institutional. | UN | ومع هذا، فإن الحاجة ماسة إلى التسليم بأنه في مجال إعمال العدالة فإن التمييز يعتبر هيكلياً ومؤسسياً. |
Moreover, it is recognized that in certain instances the categories are cross-cutting and there would be overlaps. | UN | وعلاوة على ذلك، سلم بأنه في بعض الحالات تتقاطع الفئات مما قد تنجم عنه تداخلات. |
Moreover, it is recognized that in certain instances the categories are overlapping. | UN | وفضلاً عن ذلك، سُلم بأنه في بعض الحالات تتقاطع الفئات مما قد ينجم عنه تداخلات. |
She, like many others of her generation, was proud that, in 2008, the Australian Government had formally apologized to the Stolen Generation. | UN | ومضت قائلة إنها فخورة، مثل كثير غيرها من جيلها، بأنه في عام 2008 اعتذرت الحكومة الاسترالية رسميا للجيل المسروق. |
But I would also like to recall that in Bolivia, in particular among the local indigenous peoples that I am familiar with, Mother Earth is sacred to life. | UN | ولكن أود أن أذكر بأنه في بوليفيا، ولا سيما في صفوف السكان الأصليين الذين أعرفهم، فإن أمِّنا الأرض مقدسة بالنسبة للحياة. |
It was recognized that in the light of a variety of types of procurement in practice, the list of available procurement methods was extensive. | UN | وأُقرّ بأنه في ضوء تنوع أنماط الاشتراء على صعيد الممارسة العملية، فإن قائمة طرائق الاشتراء المتاحة طويلة. |
It stated that in 2004 the Government informed of its intention to consider an explicit prohibition of corporal punishment of children within the family, but noted that no information about it has been available. | UN | وأفادت المبادرة بأنه في عام 2004 أبلغت الحكومة عن نيتها النظر في أن تحظر صراحة العقوبة البدنية للأطفال في إطار الأسرة، ولكنها لاحظت أنه لا تتوفر معلومات عن هذا الموضوع. |
That indicated a notion of formal equality on the part of the Swiss legislature but disregarded the reality that in Switzerland women remained the primary caregivers in most cases. | UN | لكن الاقتراح يتغاضى عن الواقع بأنه في سويسرا لا تزال المرأة هي مقدمة الرعاية الرئيسية في معظم الحالات. |
He repeated that in the islands' culture, one's shelter was one's neighbour, who was under an obligation to help. | UN | وأعاد القول بأنه في ثقافة الجزر يكون ملجأ الشخص جاره وواجب الجار أن يساعد جاره. |
Some Parties argued that in the case of developed countries, both mitigation actions and quantified emission limitation and reduction objectives are contemplated. | UN | وحاجّ بعض الأطراف بأنه في حالة البلدان المتقدمة النمو، يتوخى الأخذ بكل من إجراءات التخفيف وأهداف تحديد وخفض الانبعاثات كمياً. |
Vice-President Kadege informed ONUB human rights officers that on the evening of his arrest, he was suspended face down by his arms and legs and beaten for two hours and then dropped on the ground. | UN | وأبلغ نائب الرئيس كاديجي موظفي حقوق الإنسان في عملية الأمم المتحدة في بوروندي بأنه في عشية اعتقاله، عُلِّق من ذراعيه وساقيه ووجهه إلى أسفل وظل يُضرب لمدة ساعتين ثم أُسقط على الأرض. |
The Bible tells us that on their voyage to liberty they made a crucial stop and received the Ten Commandments at Mount Sinai. | UN | ويخبرنا الكتاب المقدس بأنه في رحلته إلى الحرية كانت له وقفة بالغة الأهمية وتلقى الوصايا العشر على جبل سيناء. |
The Tribunal further informed the Board that at some stage there might also be a need to increase the number of judges in the Appeals Chamber. | UN | كما أبلغــت المحكمــة المجلس بأنه في مرحلة ما قد تكون هناك حاجة أيضا إلى زيادة عدد القضاة في دائرة الاستئناف. |
I am pleased to report that, as at 25 August 2000, 69 States have responded to my request to ratify those treaties. | UN | ويسرني أن أفيد بأنه في 25 آب/أغسطس 2000، كانت قد استجابت 69 دولة إلى طلبي التصديق على هذه المعاهدات الأساسية. |
Six months later, letter come, tell us he's in camp. | Open Subtitles | وبعد مرور ٦ أشهر, أتتنا رسالة فحواها بأنه في مخيم |
It reported that, as of 2009, 4,166 citizens of Azerbaijan had been declared missing, of whom 47 were children and 255 were women. | UN | وأُفيد بأنه في عام 2009، لا يزال 166 4 من مواطني أذربيجان في عداد المفقودين، من بينهم 47 طفلاً و 255 امرأة. |
He said that he could help me bring Miguel to America. | Open Subtitles | قال بأنه في أمكــانه مساعدتـي في جلب ميقيل ألى أميركـا |
Still no vegetables, but I think he's on the right track. | Open Subtitles | لم يكن خضاراً. لكني أظن بأنه في الطريق إلى ذلك |
I lived saying that it's in the past, it's just memories, | Open Subtitles | أخبرت نفسي بأنه في الماضي وانها فقط ذكريات جيدة |
There are seven different state and federal law enforcement agencies hunting this guy, and you think he was on his way to practice his drumming? | Open Subtitles | هناك سبعة وكالات قانونية مختلفة محلياً وفيدرالياً تطارد هذا الشخص وتعتقدون بأنه في طريقه لممارسة ضرب الطبول ؟ |