ويكيبيديا

    "على الرغم من أن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • although
        
    • while
        
    • despite the fact that
        
    • even though
        
    • though the
        
    • in spite of the fact that
        
    • notwithstanding the fact that
        
    • notwithstanding that
        
    • even if
        
    • Though your
        
    He added that some international reports equated the Government of the Sudan with rebel movements, although the latter killed people. UN وأضاف أن بعض التقارير الدولية تساوي حكومة السودان بحركات التمرد، على الرغم من أن هذه الحركات تقتل الناس.
    Implementation of maritime security codes and standards has also improved in general, although only two States comply with most requirements. UN وتحسن كذلك تنفيذ قوانين الأمن البحري ومعاييره بشكل عام، على الرغم من أن دولتين فقط تمتثلان لمعظم الشروط.
    although domestic leadership is a key to Africa's development, the international community plays an important role in supporting their efforts. UN على الرغم من أن القيادات الوطنية تمثل عاملاً رئيسياً لتنمية أفريقيا، فإن المجتمع الدولي يضطلع بدور مهم في دعم جهودها.
    while workload analysis shows a requirement for 7 staff to complete the required tasks, those tasks are currently performed by a staff of 2. UN على الرغم من أن تحليل عبء العمل يبين الحاجة إلى 7 موظفين لإنجاز المهام المطلوبة، فإن تلك المهام يضطلع بها حاليا موظفان.
    Delivery had more than doubled since the beginning of the decade, despite the fact that the regular budget had not grown. UN فقد زاد حجم التنفيذ بأكثر من الضعف منذ بداية هذا العقد، على الرغم من أن الميزانية العادية لم تَنْمُ.
    Rent was paid on the premises even though the Trade Commission did not reopen after the liberation of Kuwait. UN فقد سُدِّد الإيجار على الرغم من أن لجنة التجارة لم تفتح مكاتبها من جديد بعد تحرير الكويت.
    Syrian authorities had refused access to the independent international commission, although such access had been mandated by the Human Rights Council. UN وقد رفضت السلطات السورية وصول لجنة دولية مستقلة على الرغم من أن هذا كان بتكليف من مجلس حقوق الإنسان.
    The United Nations did not publish all of their reports, although some had been leaked by the experts themselves. UN ولم تنشر الأمم المتحدة تقاريرهم جميعها، على الرغم من أن بعض هذه التقارير قد سرّبه الخبراء أنفسهم.
    In the municipal elections, the parties are most often running on their own, although the situation varies from region to region. UN وفي الانتخابات البلدية، تشترك اﻷحزاب في الغالب بصورة مستقلة، على الرغم من أن الحالة تتفاوت من منطقة الى أخرى.
    The zone was in fact under the control of the United Nations, although the Red Cross occupied Government House under its own flag. UN وكانت هذه المنطقة خاضعة في الواقع لﻷمم المتحدة، على الرغم من أن الصليب اﻷحمر شغل دار المندوب السامي تحت علمه الخاص.
    The initial panel did not have a single representative from a developing country, although the matter was of utmost importance to developing countries. UN فالفريق اﻷصلي لم يتضمن ممثلا واحدا من بلد نام، على الرغم من أن المسألة كانت تتصف بمنتهى اﻷهمية بالنسبة للبلدان النامية.
    The employment situation has improved slightly, although the percentage of the population unemployed continues to be very high in a number of countries. UN وحدث تحسن طفيف في حالة العمالة، على الرغم من أن النسبة المئوية للسكان العاطلين ظلت جد مرتفعة في عدد من البلدان.
    although the stakes are high, the expectation that the conflict will be solved should, hopefully, be met. UN وينبغي تلبية التطلعات التي تأمل في تسوية الصراع على الرغم من أن الثمن سيكون باهظا.
    It regretted that not all proposals were reflected in the text although all of them had been considered in good faith. UN وأعرب عن أسفه لعدم إدراج جميع الاقتراحات في النص على الرغم من أن جميع الاقتراحات قد درست بحسن نية.
    But, I must immediately stress that, although the prevalence rate is low, the incidence of HIV is increasing year after year. UN ولكن، يجب أن أشدد فورا على أنه على الرغم من أن معدل الانتشار منخفض، تزداد الإصابة عاما تلو الآخر.
    She noted that although some orphans had been taken in by local communities, they frequently faced discrimination and a lack of educational opportunities. UN ولاحظت أنه على الرغم من أن بعض اليتامى تولت أمرهم مجتمعات محلية إلا أنهم كثيرا ما يواجهون التمييز وقلة الفرص التعليمية.
    It acknowledges that, while not everyone will live in the same way, we are all entitled to dignity and decency. UN وتسلّم بأنه على الرغم من أن الجميع لا يعيشون بطريقة واحدة، فإن الكرامة والعيش الكريم من حقنا جميعا.
    The European Union notes that, while some efforts have already been made, the greater part of the work has still to be done. UN والاتحاد الأوروبي يلاحظ أنه على الرغم من أن بعض الجهود قد بُذلت فإنه لا يزال يتعين القيام بأكبر جزء من العمل.
    although the exact circumstances of her death are not known, it is believed she fell while attempting to climb the rock. Open Subtitles على الرغم من أن الظروف الدقيقة تضل وفاتها غير معروفة . يعتقد أنها سقطت , أثناء محاولة تسلق الصخور
    This is despite the fact that those living in extreme poverty are affected the most by, yet have contributed the least to, the phenomenon. UN هذا على الرغم من أن أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع هم الأكثر تأثرا بهذه الظاهرة، إلا أنهم أقل من يسهمون فيها.
    You made a decision, a gutsy one, even though you have no idea what you want to do now, right? Open Subtitles إتخذت قرارا جريء، على الرغم من أن ليس لديك أي فكرة عما تريد القيام به الآن، أليس كذلك؟
    We have been moving forward in addressing these disputes, though the steps we have taken are small, few and cautious. UN وقد أحرزنا تقدما في معالجة هذه النزاعات، على الرغم من أن الخطوات التي خطوناها كانت صغيرة وقليلة وحذرة.
    4. The elections were held on 17 November 2007 in spite of the fact that the necessary preconditions had not been fulfilled: UN 4 - وقد جرت الانتخابات في 17 تشرين الثاني/نوفمبر في 2007 على الرغم من أن الشروط الضرورية لم تكن مستوفاة:
    As part of this open policy, they are prepared to cooperate with the Special Rapporteur notwithstanding the fact that Germany originally opposed her mandate. UN وفي إطار سياسة الانفتاح هذه، أعلنوا عن استعدادهم للتعاون مع المقررة الخاصة على الرغم من أن ألمانيا لا تؤيد وجود ولاية اللجنة.
    New security policies and programmes were put in place, designed to enhance the security of United Nations personnel, notwithstanding that risks are an inevitable part of the United Nations operational model. UN وتم وضع سياسات وبرامج أمنية جديدة تهدف إلى تعزيز أمن موظفي الأمم المتحدة، على الرغم من أن المخاطر تشكل جزءا لا غنى عنه في النموذج التشغيلي للأمم المتحدة.
    In cases of killings, the CCRB can carry out an investigation even if Internal Affairs is also doing it. UN وفي حالات القتل، يجوز للمجلس إجراء تحقيق على الرغم من أن وزارة الداخلية تتولى ذلك.
    even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. Open Subtitles على الرغم من أن كشفك للسر الآن ليس له أي قيمة تنفيذية على الإطلاق، إلا أنه يكشف عن ولاء تام,

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد