Comparto las opiniones de quienes propugnan la necesidad de la democratización de Africa. | UN | وإنني أشاطر آراء الذين يؤيدون الحاجة إلى تعميم الديمقراطية في افريقيا. |
El Sr. Malginov espera que la versión revisada, que refleja las opiniones de la mayoría sobre esta cuestión, pueda ser aprobada por consenso. | UN | وأعرب السيد مالجينوف عن أمله في أن يتم اعتماد الصيغة المنقحة التي تعكس آراء اﻷغلبية بصدد هذه المسألة بتوافق اﻵراء. |
No obstante, el orador espera recibir las opiniones de la Comisión Consultiva respecto de la manera de mejorar su propio funcionamiento. | UN | وقال إنه يتطلع، مع ذلك، إلى تلقي آراء اللجنة الاستشارية بشأن الكيفية التي يمكن بها أن تحسن أداءها. |
Mi opinión sobre dos importantes cuestiones difiere de la expresada en el dictamen del Comité. | UN | إن موقفي يختلف بشأن مسألتين هامتين عن المواقف التي أعربت عنها آراء اللجنة. |
Compartimos la opinión de otras delegaciones de que debe mejorarse el informe del Consejo. | UN | وبذلك نحن نشاطر آراء الوفود اﻷخرى بأن تقرير المجلس تقرير ينبغي تحسينه. |
Después de escuchar las opiniones de las demás dele-gaciones, Papua Nueva Guinea aceptará la sugerencia for-mulada por el representante de Tanzanía. | UN | إن بابوا غينيا الجديدة، إذ استمعت إلى آراء الوفود اﻷخرى، ستوافق على الاقتراح الذي تقدم به ممثل تنزانيا. |
Propone que la CDI estudie las opiniones de los miembros de la Sexta Comisión y reexamine la propuesta de excluir el artículo 18. | UN | وإن وفدها يقترح بأن تدرس لجنة القانون الدولي آراء أعضاء اللجنة السادسة وأن تعيد النظر في اقتراح استثناء المادة ١٨. |
Sugiero esta fórmula porque me parece normal y adecuada para obtener las opiniones de los participantes en la Conferencia. | UN | وسوف اقترح اتخاذ هذا النهج ﻷنه النهج الطبيعي الصحيح للحصول على آراء المشاركين في هذا المؤتمر. |
Por consiguiente, se agradecerían las opiniones de los gobiernos especialmente con respecto a la idoneidad de esos procedimientos para obtener reparación. | UN | ولذلك فإن آراء الحكومات ستكون موضع تقديم ولا سيما فيما يتعلق بمدى ملاءمة هذين اﻹجراءين ﻷغراض التماس الانتصاف. |
Es sorprendente que la restructuración se haya iniciado sin tener en cuenta las opiniones de los Estados Miembros. | UN | وأعرب عن عجبه من الشوط الذي قطعته عملية إعادة الهيكلة دون مراعاة آراء الدول اﻷعضاء. |
Dadas las circunstancias, lo único que puede hacer la delegación de los Estados Unidos es comunicar las opiniones de esos Estados Miembros a sus autoridades. | UN | وأضاف قائلا إن كل ما بوسع وفد بلده عمله في هذه الظروف هو إبلاغ آراء الوفود إلى السلطات المعنية في بلده. |
Así pues, aun cuando no se aplique directamente el dictamen del Comité, los tribunales lo tendrán en cuenta. | UN | وعلى ذلك ورغم أن آراء اللجنة لم تطبق تطبيقاً مباشراً فإن المحاكم ستأخذها في اعتبارها. |
Se pide asimismo al Estado Parte que difunda el dictamen del Comité. | UN | والدولة الطرف مطالبة أيضاً بنشر آراء اللجنة على نطاق واسع. |
Habría que recabar la opinión de todos los dirigentes, evitando exclusiones que creen problemas. | UN | وينبغي استطلاع آراء جميع الزعماء، وتفادي استبعاد البعض ﻷن ذلك يولد المشاكل. |
Sería útil conocer la opinión de la Secretaría sobre la mejor forma de hacerlo. | UN | وسيكون من المفيد الاستماع إلى آراء الأمانة بشأن أفضل طريقة لعمل ذلك. |
Contiene información, observaciones y, lo que más nos satisface, criterios importantes sobre la situación y la cooperación internacionales actuales. | UN | وهــي تحتوي على معلومات هامة وملاحظات، وأهم من ذلك، آراء بشأن الحالـة الدوليــة الراهنة والتعاون الدولـي. |
Se presenta a título de información y no debe considerarse forzosamente representativa de las opiniones del Consejo de Seguridad. | UN | وهو مقدم على سبيل الإحاطة وينبغي ألا يؤخذ على أنه يعبر بالضرورة عن آراء مجلس الأمن. |
Los diputados gozan de inmunidad debido a sus votos y a sus opiniones formuladas verbalmente. | UN | ويتمتع النواب بالحصانة لما يدلون به من أصوات ويعبرون عنه شفوياً من آراء. |
A este respecto, el Seminario dio prioridad a una amplia gama de opiniones de los pueblos de los Territorios no autónomos. | UN | وفي هذا الصدد، أولت الحلقة الدراسية أهمية فائقة لنطاق عريض من آراء شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Por otra parte, en cualquier reforma procesal futura que se lleve a cabo se tomarán en consideración los dictámenes del Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، سيولى النظر في آراء اللجنة في ما قد يتم الاضطلاع به مستقبلاً من إصلاحات إجرائية. |
En este sentido, deseo compartir los puntos de vista de la ASEAN acerca de temas clave, como sigue. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أتبادل آراء الرابطة بشأن بعض النقاط الأساسية، على النحو التالي. |
La Conferencia tuvo algunos resultados significativos, incluida la adopción del Consenso de Dakar y el Plan de Acción para su aplicación. | UN | وقد صدر عن المؤتمر عدد من النتائج الهامة بما في ذلك اعتماد توافق آراء داكار وخطة العمل لتنفيذه. |
Dichas evaluaciones no representan las opiniones del Consejo como tal y, de hecho, cada informe refleja en cierta medida las opiniones individuales de cada Presidente. | UN | وهذه التقارير، بهذه الصفة، لا تمثل آراء المجلس، فمن الطبيعي أن يعكس كل تقرير في بعض جوانبه التصورات الشخصية لكل رئيس. |
En opinión del Representante Especial se trataba simplemente de la expresión pacífica de opiniones políticas. | UN | ويرى الممثل الخاص أن هذه الكتيبات هي مجرد تعبير سلمي عن آراء سياسية. |
En el anexo V del presente informe se reproduce el texto del dictamen. | UN | ويرد نص آراء اللجنة مستنسخا في المرفق الخامس لهذا التقرير. |
Ante esta nueva situación hacen falta nuevas ideas para proteger la seguridad. | UN | هذا الواقع الجديد يستدعي آراء جديدة في مجال حفظ الأمن. |