Sus proyectos se ejecutan principalmente en cuatro departamentos: Huancayo, Ayacucho, Apurímac y Huancavelica. | UN | وتتركز مشاريعه أساساً في أربع مقاطعات هي: هوانكايو، وأياكوشو، وأبوريماك، وهوانكافيليكا. |
Conviene advertir que esos menores estaban amenazados de muerte principalmente por sus relaciones con adultos. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن اﻷطفال يهددون بالقتل أساساً بسبب صلة قرابتهم بأشخاص بالغين. |
Estaba integrado principalmente por miembros del clan Issac, quienes vivían principalmente en la zona del noroeste y fueron perseguidos por el régimen de Barre. | UN | وكانت تتألف بشكل رئيسي من أفراد من عشيرة اسحق التي كانت تعيش في الشمال الغربي أساساً وكان نظام بري يضطهدها. |
Según el Banco Mundial, la obtención de esos objetivos proporcionaría una base importante para garantizar una mayor independencia del poder judicial. | UN | ويفيد البنك الدولي أن من شأن بلوغ هذه اﻷهداف أن يرسي أساساً متيناً لضمان تعزيز استقلال السلطة القضائية. |
Sus miembros pertenecen fundamentalmente a las clases medias de los centros urbanos. | UN | ويستمد جمهور أنصاره أساساً من الطبقات الوسطى في المراكز الحضرية. |
Esta diferencia se explica esencialmente por el hecho de que lo esencial del equipo no renovable se comprará en 1994. | UN | وما يُفسِر أساساً هذا الفرق أن شراء الجزء اﻷكبر من المعدات غير المتجددة سيجري في عام ٤٩٩١. |
El Estado es básicamente unitario, aunque las provincias tienen importantes atribuciones, que eligen a sus gobernadores y asambleas provinciales. | UN | والدولة دولة وحدوية أساساً وإن كان للأقاليم صلاحيات هامة ويمكن لها أن تنتخب حكامها وجمعياتها الاقليمية. |
Por otra parte, la IED en las industrias de alimentos y detergentes se orientaba sobre todo al mercado interno. | UN | ومن ناحية أخرى فإن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في صناعات اﻷغذية والمنظفات موجه إلى السوق المحلية أساساً. |
Esto se hará principalmente fomentando la realización de seminarios sobre creación de capacidad y facilitando la producción de materiales de capacitación. | UN | وسيتم إنجاز ذلك أساساً عن طريق الحفز على عقد حلقات عمل بشأن بناء القدرات وتسهيل استحداث مواد تدريبية. |
La Ronda Uruguay no ha tenido repercusión en las oportunidades de exportación, que siguen basándose principalmente en la ventaja natural comparativa. | UN | ولم يكن لجولة أوروغواي أي وقع على فرص التصدير، التي لا تزال تقوم أساساً على الميزة النسبية الطبيعية. |
Algunas Partes mencionaron medidas concretas que ya están aplicando, en relación principalmente con los instrumentos normativos y la legislación forestal. | UN | وذكر بعض الأطراف أن تدابير محددة قد نفذت بالفعل وأنها تتصل أساساً بأدوات السياسة والقوانين الخاصة بالغابات. |
Estos requisitos han de tener importantes efectos en los mayores exportadores de productos eléctricos y electrónicos, principalmente de Asia. | UN | وستؤثر هذه المتطلبات إلى درجة كبيرة على أهم المستوردين للمواد الكهربائية والإلكترونيات، الموجودين أساساً في آسيا. |
Estas operaciones iban dirigidas principalmente a los hombres, pero también se informó de mujeres desaparecidas. | UN | واستهدفت تلك العمليات أساساً رجالاً غير أنه يُزعم أن نساءً أيضاً قد اختفين. |
Se aplican principalmente en zonas especialmente afectadas del Sahel, el África septentrional, el África austral y el África oriental. | UN | ويتم تطبيقها أساساً في مناطق متضررة بوجه خاص في الساحل وشمال أفريقيا والجنوب الأفريقي وأفريقيا الشرقية. |
Ahora bien, si se hace alguna referencia a la cuestión en el informe se sentará una base para trabajar en el futuro. | UN | ومع ذلك، قال إن الإشارة بشكل ما إلى المسألة في التقرير ستشكل أساساً يمكن العمل استناداً إليه في المستقبل. |
Hay una opinión favorable mayoritaria, que deberá servir de base para adoptar una decisión definitiva sobre esta cuestión, en el futuro inmediato. | UN | وثمة غالبية من الآراء المؤيدة، ينبغي أن تكون أساساً لاعتماد مقرر نهائي بشأن هذه المسألة في المستقبل القريب جداً. |
- ¿Dicho diagnóstico ha servido de sólida base para el proceso del PAN? | UN | :: هل وفر هذا التشخيص أساساً سليماً لعملية برنامج العمل الوطني؟ |
A su juicio, también existe la otra cara de la moneda: el derecho a la alimentación se aplica fundamentalmente a cada persona. | UN | وفي رأيه أن هناك جانبا آخر للموضوع: وهو أن الحق في الغذاء ينطبق أساساً على جميع اﻷفراد دون استثناء. |
Las mujeres participantes se decantaron fundamentalmente por los cursos de corte y confección. | UN | وكانت النساء اللائي اشتركن في هذه المقررات مهتمات أساساً بالتفصيل والحياكة. |
Se aplica esencialmente a las personas cuyas posibilidades de recuperación se consideran prácticamente nulas. | UN | وهذا النظام يخص أساساً اﻷشخاص الذين يعتبر أن احتمالات تقويمهم معدومة تقريباً. |
básicamente, la mina no funcionará ya por haberse agotado su batería interna. | UN | ولا يعود اللغم صالحاً أساساً إذا أفرغت القوة الداخلية للبطارية. |
Aunque es indiscriminada, de ella se benefician sobre todo las mujeres y las niñas. | UN | وإن كانت هذه الإعانة الاجتماعية لا تمييزية فهي تفيد النساء والفتيات أساساً. |
Consideramos que nuestra auditoría brinda un fundamento razonable para la opinión de los auditores. | UN | ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساساً معقولاً لإبداء رأي مراجعي الحسابات. |
Su objetivo principal es luchar contra aquellos obstáculos que puedan ralentizar o frenar el progreso de las mujeres en el proceso de desarrollo del país. | UN | ويهدف الاتحاد أساساً إلى التصدي للمعوقات التي يمكن أن تحد من تطور المرأة في عملية تنمية البلد أو أن تكبح جماحه. |
Con ello se sentaría en las directrices una de las bases de las disposiciones pertinentes a la aplicación conjunta. | UN | ويمكن أن يوفر هذا أساساً لوضع اﻷحكام ذات الصلة على صعيد المبادئ التوجيهية بشأن التنفيذ المشترك. |
De hecho, también se ha reconocido que la protección de la salud pública es motivo legítimo para restringir los derechos humanos. | UN | والواقع أن حماية الصحة العامة قد اعتُرف أيضا بأنها تمثل أساساً شرعياً لتقييد حقوق اﻹنسان. |
Este programa, que anteriormente estaba dedicado primordialmente a África, se extiende ahora a Jordania. | UN | وقد وُسِّع هذا البرنامج الذي كان يركّز أساساً على أفريقيا، ليشمل الأردن. |
Grupos eclesiásticos y organizaciones no gubernamentales, en gran medida, prestaban los servicios sumamente limitados disponibles en el campamento. | UN | وكانت الخدمات المتاحة في المخيم محدودة جداً ومقدمة أساساً من جماعات كنسية ومنظمات غير حكومية. |
Entonces... basicamente, ¿Por el ADN felino que tienes cada algunos meses sientes como siente un hombre siempre? | Open Subtitles | هذا أساساً بسبب الحمض النووي الذي حصلتي عليه منذ الصغر. كل بضعة أشهر تتصرفين بغرابة؟ |
En primer lugar la aplicación extraterritorial del Pacto es excepcional y los derechos garantizados en él son esencialmente de carácter territorial. | UN | فأولاً وقبل كل شيء، تطبيق العهد خارج الحدود الإقليمية عمل استثنائي، والحقوق التي يكفلها ذات صبغة إقليمية أساساً. |