ويكيبيديا

    "أساساً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principalmente
        
    • base
        
    • fundamentalmente
        
    • esencialmente
        
    • básicamente
        
    • sobre todo
        
    • fundamento
        
    • principal
        
    • bases
        
    • motivo
        
    • primordialmente
        
    • gran medida
        
    • ya
        
    • basicamente
        
    • primer lugar
        
    Sus proyectos se ejecutan principalmente en cuatro departamentos: Huancayo, Ayacucho, Apurímac y Huancavelica. UN وتتركز مشاريعه أساساً في أربع مقاطعات هي: هوانكايو، وأياكوشو، وأبوريماك، وهوانكافيليكا.
    Conviene advertir que esos menores estaban amenazados de muerte principalmente por sus relaciones con adultos. UN وتجدر الاشارة إلى أن اﻷطفال يهددون بالقتل أساساً بسبب صلة قرابتهم بأشخاص بالغين.
    Estaba integrado principalmente por miembros del clan Issac, quienes vivían principalmente en la zona del noroeste y fueron perseguidos por el régimen de Barre. UN وكانت تتألف بشكل رئيسي من أفراد من عشيرة اسحق التي كانت تعيش في الشمال الغربي أساساً وكان نظام بري يضطهدها.
    Según el Banco Mundial, la obtención de esos objetivos proporcionaría una base importante para garantizar una mayor independencia del poder judicial. UN ويفيد البنك الدولي أن من شأن بلوغ هذه اﻷهداف أن يرسي أساساً متيناً لضمان تعزيز استقلال السلطة القضائية.
    Sus miembros pertenecen fundamentalmente a las clases medias de los centros urbanos. UN ويستمد جمهور أنصاره أساساً من الطبقات الوسطى في المراكز الحضرية.
    Esta diferencia se explica esencialmente por el hecho de que lo esencial del equipo no renovable se comprará en 1994. UN وما يُفسِر أساساً هذا الفرق أن شراء الجزء اﻷكبر من المعدات غير المتجددة سيجري في عام ٤٩٩١.
    El Estado es básicamente unitario, aunque las provincias tienen importantes atribuciones, que eligen a sus gobernadores y asambleas provinciales. UN والدولة دولة وحدوية أساساً وإن كان للأقاليم صلاحيات هامة ويمكن لها أن تنتخب حكامها وجمعياتها الاقليمية.
    Por otra parte, la IED en las industrias de alimentos y detergentes se orientaba sobre todo al mercado interno. UN ومن ناحية أخرى فإن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في صناعات اﻷغذية والمنظفات موجه إلى السوق المحلية أساساً.
    Esto se hará principalmente fomentando la realización de seminarios sobre creación de capacidad y facilitando la producción de materiales de capacitación. UN وسيتم إنجاز ذلك أساساً عن طريق الحفز على عقد حلقات عمل بشأن بناء القدرات وتسهيل استحداث مواد تدريبية.
    La Ronda Uruguay no ha tenido repercusión en las oportunidades de exportación, que siguen basándose principalmente en la ventaja natural comparativa. UN ولم يكن لجولة أوروغواي أي وقع على فرص التصدير، التي لا تزال تقوم أساساً على الميزة النسبية الطبيعية.
    Algunas Partes mencionaron medidas concretas que ya están aplicando, en relación principalmente con los instrumentos normativos y la legislación forestal. UN وذكر بعض الأطراف أن تدابير محددة قد نفذت بالفعل وأنها تتصل أساساً بأدوات السياسة والقوانين الخاصة بالغابات.
    Estos requisitos han de tener importantes efectos en los mayores exportadores de productos eléctricos y electrónicos, principalmente de Asia. UN وستؤثر هذه المتطلبات إلى درجة كبيرة على أهم المستوردين للمواد الكهربائية والإلكترونيات، الموجودين أساساً في آسيا.
    Estas operaciones iban dirigidas principalmente a los hombres, pero también se informó de mujeres desaparecidas. UN واستهدفت تلك العمليات أساساً رجالاً غير أنه يُزعم أن نساءً أيضاً قد اختفين.
    Se aplican principalmente en zonas especialmente afectadas del Sahel, el África septentrional, el África austral y el África oriental. UN ويتم تطبيقها أساساً في مناطق متضررة بوجه خاص في الساحل وشمال أفريقيا والجنوب الأفريقي وأفريقيا الشرقية.
    Ahora bien, si se hace alguna referencia a la cuestión en el informe se sentará una base para trabajar en el futuro. UN ومع ذلك، قال إن الإشارة بشكل ما إلى المسألة في التقرير ستشكل أساساً يمكن العمل استناداً إليه في المستقبل.
    Hay una opinión favorable mayoritaria, que deberá servir de base para adoptar una decisión definitiva sobre esta cuestión, en el futuro inmediato. UN وثمة غالبية من الآراء المؤيدة، ينبغي أن تكون أساساً لاعتماد مقرر نهائي بشأن هذه المسألة في المستقبل القريب جداً.
    - ¿Dicho diagnóstico ha servido de sólida base para el proceso del PAN? UN :: هل وفر هذا التشخيص أساساً سليماً لعملية برنامج العمل الوطني؟
    A su juicio, también existe la otra cara de la moneda: el derecho a la alimentación se aplica fundamentalmente a cada persona. UN وفي رأيه أن هناك جانبا آخر للموضوع: وهو أن الحق في الغذاء ينطبق أساساً على جميع اﻷفراد دون استثناء.
    Las mujeres participantes se decantaron fundamentalmente por los cursos de corte y confección. UN وكانت النساء اللائي اشتركن في هذه المقررات مهتمات أساساً بالتفصيل والحياكة.
    Se aplica esencialmente a las personas cuyas posibilidades de recuperación se consideran prácticamente nulas. UN وهذا النظام يخص أساساً اﻷشخاص الذين يعتبر أن احتمالات تقويمهم معدومة تقريباً.
    básicamente, la mina no funcionará ya por haberse agotado su batería interna. UN ولا يعود اللغم صالحاً أساساً إذا أفرغت القوة الداخلية للبطارية.
    Aunque es indiscriminada, de ella se benefician sobre todo las mujeres y las niñas. UN وإن كانت هذه الإعانة الاجتماعية لا تمييزية فهي تفيد النساء والفتيات أساساً.
    Consideramos que nuestra auditoría brinda un fundamento razonable para la opinión de los auditores. UN ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساساً معقولاً لإبداء رأي مراجعي الحسابات.
    Su objetivo principal es luchar contra aquellos obstáculos que puedan ralentizar o frenar el progreso de las mujeres en el proceso de desarrollo del país. UN ويهدف الاتحاد أساساً إلى التصدي للمعوقات التي يمكن أن تحد من تطور المرأة في عملية تنمية البلد أو أن تكبح جماحه.
    Con ello se sentaría en las directrices una de las bases de las disposiciones pertinentes a la aplicación conjunta. UN ويمكن أن يوفر هذا أساساً لوضع اﻷحكام ذات الصلة على صعيد المبادئ التوجيهية بشأن التنفيذ المشترك.
    De hecho, también se ha reconocido que la protección de la salud pública es motivo legítimo para restringir los derechos humanos. UN والواقع أن حماية الصحة العامة قد اعتُرف أيضا بأنها تمثل أساساً شرعياً لتقييد حقوق اﻹنسان.
    Este programa, que anteriormente estaba dedicado primordialmente a África, se extiende ahora a Jordania. UN وقد وُسِّع هذا البرنامج الذي كان يركّز أساساً على أفريقيا، ليشمل الأردن.
    Grupos eclesiásticos y organizaciones no gubernamentales, en gran medida, prestaban los servicios sumamente limitados disponibles en el campamento. UN وكانت الخدمات المتاحة في المخيم محدودة جداً ومقدمة أساساً من جماعات كنسية ومنظمات غير حكومية.
    Entonces... basicamente, ¿Por el ADN felino que tienes cada algunos meses sientes como siente un hombre siempre? Open Subtitles هذا أساساً بسبب الحمض النووي الذي حصلتي عليه منذ الصغر. كل بضعة أشهر تتصرفين بغرابة؟
    En primer lugar la aplicación extraterritorial del Pacto es excepcional y los derechos garantizados en él son esencialmente de carácter territorial. UN فأولاً وقبل كل شيء، تطبيق العهد خارج الحدود الإقليمية عمل استثنائي، والحقوق التي يكفلها ذات صبغة إقليمية أساساً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد