Considera que, durante las semanas o meses venideros, la presencia de las Naciones Unidas en Rwanda no puede justificarse sino por motivos humanitarios. | UN | وهي ترى أن وجود اﻷمم المتحدة في رواندا خلال اﻷسابيع أو اﻷشهر القادمة، لا يمكن تبريره إلا على أسس إنسانية. |
i) a instancias o con el consentimiento del acreedor, cuando actúe por motivos razonables, o | UN | `١` بناء على طلب المدعي أو بموافقته، وهو يتصرف بناء على أسس معقولة، |
La labor sobre estos temas puede darnos las bases para la consolidación de la paz en condiciones más justas y duraderas. | UN | إن العمل بشأن هذه القضايا يمكن أن يوفر الدعائم اللازمة لبناء السلم على أسس أكثر عدالة وأطول أمدا. |
La Autoridad Palestina debía recibir apoyo en sus esfuerzos por sentar las bases de una economía creciente y productiva. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية يجب أن تلقى الدعم في جهودها المبذولة لوضع أسس اقتصاد متنام ومنتج. |
Tras examinar las circunstancias familiares en su conjunto, el Tribunal no encontró razones para anular la revocación de los permisos de residencia. 4.8. | UN | ورأت المحكمة، لدى نظرها في ظروف الأسرة ككل، أنه ليست هناك أسس يستند إليها في إبطال مفعول إلغاء رخصتي الإقامة. |
Conjuntamente, tales medidas sentarían la base para la UNAMA como presencia unificada con una utilización máxima de servicios comunes. | UN | وسترسي هذه الإجراءات كلها أسس البعثة بوصفها وجودا موحدا يستفيد من الخدمات المشتركة إلى أقصى حد. |
Ya no es la pesadilla nuclear la que más nos atemoriza, sino más bien el flagelo de la pobreza, que sigue erosionando los fundamentos de nuestra civilización. | UN | فلم يعد الكابوس النووي اﻷمر الذي يخيفنا أكثر من غيره: بل الذي يخيفنا هو بلاء الفقر الذي لا يزال يفت في أسس حضارتنا. |
Por consiguiente, propongo que nos centremos en construir los cimientos de políticas y medidas concretas. | UN | ومن ثم فإنني أقترح أن نركﱢز اﻵن على بناء أسس لسياسات وتدابير ملموسة. |
Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Además, a nuestro juicio las metodologías concretas propuestas para guiar las reducciones de los gastos militares también están basadas en motivos falaces. | UN | يضاف إلى ذلك أن المنهجيات المحددة المقترحة لﻹرشاد في تخفيض النفقات العسكرية قائمة أيضا، في رأينا، على أسس خاطئة. |
Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Mientras las prohibiciones se funden en motivos razonables y objetivos, habrá que respetarlas. | UN | وما دام التحريم يقوم على أسس معقولة وموضوعية، فإذَن يجب احترامها. |
No estoy completamente seguro de que las bases de ese optimismo sean sólidas y pienso que las negociaciones pueden tomar un buen tiempo. | UN | ولكنني لست على يقين تام من أن هذا التفاؤل يقوم على أسس متينة وإني أخشى أن تستغرق المفاوضات وقتا طويلا. |
Hemos de luchar también por sentar las bases del crecimiento económico en general. | UN | كذلك لا بد لنا من أن نناضل ﻹرساء أسس النمو الاقتصادي. |
La crisis financiera mundial está afectando las bases mismas del sistema internacional. | UN | واﻷزمة المالية العالمية تخلف أثرا على أسس النظام الدولي ذاتها. |
Puede haber también otras razones para que se libere a un detenido. | UN | وهناك أيضاً أسس أخرى يمكن أن ينبني عليها قرار الإفراج. |
El presidente deberá incluir en el informe las razones que, en opinión de la comisión, pueden inducir a las partes a aceptar las bases de solución propuestas. | UN | وينبغي للرئيس أن يضمﱢن تقريره اﻷسباب التي ترى اللجنة أنها تدعو الطرفين إلى قبول أسس التسوية المقترحة. |
Se han realizado ya abundantes tareas de base con miras a un TCPMF. | UN | وُضعت بالفعل أسس كثيرة فيما يتعلق بمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Esperamos que esas reformas aporten una contribución valiosa al fortalecimiento de los fundamentos del Organismo. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تسهم تلك اﻹصلاحات إسهاما قيﱢما في تعزيز أسس الوكالة. |
Merma los cimientos de la democracia y de las estructuras económicas viables. | UN | إنه يقوض أسس الديمقراطية والبنى الاقتصادية التي لها مقومات البقاء. |
No cabe duda de que la declaración de Etiopía carece de fundamento, ya que: | UN | ومن الواضح والجلي أن العرض الاثيوبي لا يقوم على أسس صحيحة ﻷنه: |
En Ucrania, los principios básicos de la legislación sobre la cultura, que datan de 1992, tienen por objeto proteger la cultura de las minorías nacionales que viven en su territorio. | UN | وفي أوكرانيا تهدف أسس تشريع عام ١٩٩٢ بشأن ثقافة أوكرانيا الى حماية ثقافات اﻷقليات القومية التي تعيش في أراضي أوكرانيا. |
El Profesor Dogramaci fundó en 1985 en Turquía la Universidad de Bilkent, primera institución privada no vinculada a una facultad de medicina, donde cursan estudios más de 30.000 estudiantes. | UN | وفي عام ١٩٨٥، أسس أول جامعة خاصة غير طبية في تركيا، هي جامعة بيلكنت، التي يدرس فيها أكثر من ٠٠٠ ٣٠ طالب. |
En 2004, la FNMD creó un centro en Madrid para ofrecer apoyo social y orientación laboral a mujeres inmigrantes. | UN | وفي عام 2004، أسس الاتحاد مركزاً للدعم الاجتماعي والتوجه الوظيفي بالنسبة للمهاجرات من الإناث في مدريد. |
El CIBS, que fue fundado en 1928, cuenta entre sus miembros a organizaciones de más de 80 países. | UN | وقد أسس المجلس في عام 1928 ويضم الآن منظمات أعضاء من أكثر من 80 بلدا. |
En muchos países, los partidos políticos están estructurados siguiendo líneas doctrinales y religiosas. | UN | وتقوم الأحزاب السياسية في العديد من البلدان على أسس طائفية ودينية. |
Se estableció así una impunidad aprobada por el Estado, que condonaba todas las formas de violencia, en particular contra las mujeres indígenas. | UN | وبذلك أرست الدولة أسس الإفلات من العقاب، بتغاضيها عن جميع أشكال العنف، لا سيما الممارس ضد نساء الشعوب الأصلية. |