Esos 13 deportados formaban parte de los 15 que habían sido deportados por error y a quienes el Gobierno informó de que podían regresar. | UN | وكان هناك ١٣ مبعدا من بين اﻟ ١٥ مبعدا الذين تم ابعادهم عن طريق الخطأ ذكرت الحكومة أنهم يستطيعون العودة. |
Pero los kurdos iraquíes y los bosnios vieron que se habían equivocado. | UN | ولكن اﻷكراد العراقيين والبوسنيين عرفوا أنهم كانوا مخطئين في تفكيرهم. |
Esperamos fervientemente que puedan realizar una contribución significativa a nuestra búsqueda común de la paz y la seguridad universales. | UN | ويحدونا اﻷمل الوطيد في أنهم سيسهمون إسهاما ملموسا في سعينا المشترك من أجل السلم واﻷمن العالميين. |
Una vez más los terroristas han demostrado que no se detendrán ante nada. | UN | فقد أظهر الارهابيون مرة أخرى أنهم لن يتوقفوا عند أي حد. |
Testigos presenciales informaron que unos desconocidos habían llamado a su puerta, identificándose como policías. | UN | أفاد شهود عيان أن رجالا مجهولين قرعوا بابه زاعمين أنهم من الشرطة. |
Observa además que los autores no sostienen que la construcción haya causado daños reales a la cría de reno. | UN | وهي تلاحظ أنهم لا يذكرون على وجه التحديد أن اﻹنشاء قد سبب ضررا فعليا لتربية الرنة. |
Supongo que me habrían obligado a volver a casa pie, pero debido a las heridas que me habían causado, decidieron llevarme en coche. | UN | وأعتقد أنهم كانوا سيتركونني أحضر إلى منزلي راجلا لولا ما ألحقوه بي من جراح، لذلك قرروا إحضاري إلى المنزل بسيارة. |
Representantes de ambas comunidades dijeron que se les había excluido totalmente del proceso político local. | UN | وذكر ممثلو كلا الطائفتين أنهم مستبعدون تماما من العملية السياسية على الصعيد المحلي. |
Los agresores deben saber que tendrán que pagar indemnizaciones de guerra para sus víctimas. | UN | إذ يجب أن يدرك المعتدون أنهم سيضطرون إلى دفع تعويضات الحرب لضحاياهم. |
Los Estados Unidos no encarcelan a las personas que sean objetores de conciencia ni adoptan ninguna otra medida punitiva contra ellas. | UN | والولايات المتحدة لا تُخضع للسجن أو ﻷي إجراء آخر ذي طابع عقابي اﻷشخاص الذين يتبين أنهم مستنكفون ضميريون. |
Se proponían penetrar en emplazamientos iraníes pero tuvieron que regresar al Iraq cuando se encontraron con fuerzas del Irán. | UN | وكانوا ينوون اختراق المراكز الايرانية، بيد أنهم اضطروا الى العودة الى العراق عندما واجهتهم القوات الايرانية. |
Otros miembros del Grupo no respaldaron la propuesta, ya que las consecuencias de la aplicación de ese principio distaban de ser claras. | UN | إلا أن أعضاء آخرين في الفريق رأوا أنهم غير قادرين على تأييد هذا الاقتراح، ﻷن تبعات تنفيذه غير واضحة. |
Los que han sido descubiertos por las autoridades han sido multados y expulsados de Israel a los territorios ocupados. | UN | وقامت السلطات بتغريم وطرد العمال الذين اكتشفت أنهم لا يحملون تصاريح من اسرائيل الى اﻷراضي المحتلة. |
Muchos serbios dijeron que inmediatamente después de ser despedidos supuestamente por haber quedado excedentes, los croatas pasaron a ocupar los mismos puestos de trabajo. | UN | وقال العديد من الصرب إنه بعد فصلهم من العمل بادعاء أنهم زائدون عن الحاجة، أعطيت الوظائف نفسها فورا لرعايا كروات. |
Abdyl Kadoli, Secretario del Foro de Intelectuales de Kosovo, figuró entre los que se hallaban fuera del edificio y presuntamente habían sufrido palizas. | UN | وأفيد بأن عبديل كادولي، أمين محفل مثقفي كوسوفو، كان ضمن اﻷشخاص الذين كانوا موجودين خارج المبنى والذين افيد أنهم ضربوا. |
Todos sus dirigentes han afirmado que mantendrán la opción nuclear abierta y que podrían recurrir a dicha opción. | UN | وقد أكد جميع زعمائه أنهم سيبقون الخيار النووي مفتوحا وأنه يمكنهم أن يمارسوا هذا الخيار. |
El Comité creía asimismo que las personas acusadas de abusos debían ser juzgadas y, si eran declaradas culpables, castigadas. | UN | ومن رأي الجنة أيضاً أنه ينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التعديات، ومعاقبتهم إذا ثبت أنهم مذنبون. |
El detenido manifestó que después del ataque en Tel Aviv, fueron apaleados nuevamente. | UN | وروى هذا المحتجز أنهم ضُربوا مرة أخرى بعد هجوم تل أبيب. |
Se presenta a quienes desean eliminar las armas nucleares como una amenaza contra el desarme. | UN | والذين يريدون إزالة اﻷسلحة النووية ينظر إليهم على أنهم خطر يهدد نزع السلاح. |
Las personas pueden haber sido militares, pero dejaron posteriormente las filas o se retiraron para convertirse en civiles, o pasaron a desempeñar otras profesiones. | UN | ويجوز أنهم كانوا أفرادا عسكريين ولكنهم تركوا الخدمة فيما بعد أو تقاعدوا لكي يصبحوا مدنيين أو تحولوا إلى مهن أخرى. |
No denunciaron ningún caso de discriminación, pero se declararon preocupados por los posibles efectos a largo plazo del hecho de no ser ciudadanos. | UN | ولم يبلغوا عن وقوع أي حالات تمييز، بيد أنهم يشعرون بالقلق إزاء اﻵثار الطويلة اﻷجل لعدم الحصول على الجنسية الاستونية. |
Si se los excluye de esa protección, su labor ha de verse dificultada, sobre todo porque son los últimos en abandonar las zonas de conflicto. | UN | وذكر أنه لا ينبغي زيادة مخاطر أعمالهم من خلال استبعادهم من هذه التغطية، لا سيما أنهم آخر من يغادر منطقة النزاع. |
Esta práctica parecería estar dirigida a evitar la identificación de las personas reportadas como desaparecidas y a impedir las investigaciones. | UN | ويبدو أن المقصود من هذه الممارسة هو تلافي تحديد هوية الأشخاص المبلغ عن أنهم مفقودون، وتعطيل التحقيقات. |
Según se informa, a algunos trabajadores se les exigen turnos de 24 horas cuando sus empresas tienen que atender importantes pedidos. | UN | ويشير بعض العمال إلى أنهم يطالبون بالعمل نوبات تمتد ٤٢ ساعة عندما يكون على شركاتهم تلبية طلبات ضخمة. |
Se afirmaba que seguía sin conocerse el paradero de muchas de las personas que se creía estaban detenidas en estos campamentos. | UN | وقيل إن أماكن وجود العديد من هؤلاء الذين يعتقد أنهم معتقلون في مثل هذه المعسكرات لا تزال مجهولة. |