ويكيبيديا

    "أنه لا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que no
        
    • que se
        
    • que sólo
        
    • que ni
        
    • que es
        
    • él no
        
    • que era
        
    • tampoco
        
    • que solo
        
    • que nadie
        
    • que ninguna
        
    • no es
        
    • no se
        
    • que está
        
    • que en ningún
        
    A ese respecto, se opinó que no debía necesariamente conceder el derecho al veto a los nuevos miembros permanentes. UN وفي هذا الصدد، أدلى برأي مفاده أنه لا ينبغي بالضرورة منح اﻷعضاء الدائمين الجدد حق الاعتراض.
    Debemos demostrar que no existe contradicción entre la protección de las minorías y la estabilidad de las fronteras. UN وعلينا أن ندلل أيضا على أنه لا يوجد أي تناقض بين حماية اﻷقليات واستقرار الحدود.
    Sabemos que no hay solución fácil al uso indebido de drogas y sus problemas conexos. UN ونعرف أنه لا يوجد حل سهل لمشكلة إساءة استعمال المخدرات وللمشاكل المقترنة بها.
    Pese a ello, todos los Estados son ahora conscientes de que no pueden violar impunemente los derechos humanos. UN مع ذلك تدرك جميع الدول اﻵن أنه لا يمكنها أن تنتهك حقوق اﻹنسان دون عقاب.
    Los acontecimientos recientes han demostrado que no debemos poner en peligro las vidas de nuestros hombres en situaciones que podrían haberse impedido. UN واﻷحداث التي وقعت مؤخرا تثبت أنه لا يمكننا أن نخاطر بأرواح رجالنا في الميدان في حالات كان يمكن تفاديها.
    La Comisión opina que no sería realista suponer que los Estados estén de acuerdo con la difusión de información vital para su defensa o seguridad nacionales. UN ومن رأي اللجنة أنه لا يمكن أن يتوقع بصورة واقعية من الدول أن توافق على كشف معلومات حيوية لدفاعها الوطني أو ﻷمنها.
    Convinimos en que no debería empeorar la situación de ninguno de los miembros como resultado de futuras disposiciones multilaterales. UN واتفقنا على أنه لا ينبغي ﻷي عضو أن يزداد فقرا في ظل الترتيبات المتعددة اﻷطراف المقبلة.
    El Comité estima que no ha habido una violación del párrafo 1 del artículo 23. UN وخلصت اللجنة إلى أنه لا يوجد أي انتهاك للفقرة ١ من المادة ٢٣.
    El Gobierno de Kazajstán comprende plenamente que no debe haber una sola manera o enfoque universales para resolver las cuestiones de la población en diferentes países. UN وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان.
    Esto significa que no se permiten cambios en el Tratado hasta su plena aplicación, es decir, antes del año 1996. UN وهذا يعني أنه لا يصح السماح بإجراء تغييرات في المعاهدة قبل تنفيذها الكامل أي قبل عام ١٩٩٦.
    Asimismo, debería tenerse en cuenta que no hay una sola estrategia de desarrollo eternamente aplicable a todas las sociedades. UN كما يجب ألا يغيب عن اﻷذهان أنه لا توجد استراتيجية إنمائية وحيدة صالحة لكل مجتمع وزمان.
    De ello se desprende que no debería establecerse un límite al número de magistrados que se pueden recusar por razones de competencia. UN وبالتالي يترتب على ذلك أنه لا ينبغي أن يكون هناك حد لعدد القضاة الذين يطلب ردهم على أساس اﻷهلية.
    Queda, por tanto, absolutamente claro que no existe posible suspensión de los derechos reconocidos en los artículos citados del Pacto. UN وبالتالي، من الواضح تماما أنه لا توجد أي إمكانية لتعليق الحقوق المعترف بها في مواد العهد المذكورة.
    Por supuesto, nosotros también estamos convencidos de la importancia de esta moratoria y creemos que no debe quebrantarse. UN ولا شك أننا جميعا ندرك أيضا أهمية هذا الوقف ونعتقد أنه لا ينبغي أن يُنتهك.
    Si se hubiera logrado una cesación del fuego, se podría decidir que no se necesitarían esos recursos adicionales. UN واﻷمر اﻵخر إذا استتب وقف إطلاق النار، فقد يتقرر أنه لا لزوم لهذين الموردين اﻹضافيين.
    Puesto que no hay objeciones, se incluye a Australia en la lista de oradores. UN أرى أنه لا يوجد اعتراض، لذلك تقرر إدراج استراليا في قائمة المتكلمين.
    Para terminar, deseo expresar que no dudo que con este enfoque las Naciones Unidas harán lo que sea necesario al respecto. UN وختاما، أود أن أوضح أنه لا يخامرني شك في أن اﻷمم المتحدة ستضطلع بما يلزم في هذا المسعى.
    No obstante, todavía hay varias resoluciones de la Asamblea General que no reflejan la nueva realidad en el Oriente Medio. UN غير أنه لا يزال هناك عدد من قرارات الجمعية العامة لا تجسد الواقع الجديد في الشرق اﻷوسط.
    Si bien resultaba demasiado pronto para hablar de un efecto de asimilación en el quinto ciclo, las actividades que se aprobaron se ajustaban a ese objetivo. UN ورغم أنه لا يزال من السابق ﻷوانه في الدورة الخامسة الحديث عن أي أثر لذلك، فإن اﻷنشطة المجازة تتسق مع هذا الهدف.
    Australia cree que sólo los Estados que tengan un interés directo en el asunto deberían poder impugnar la competencia de la Corte. UN واستراليا ترى أنه لا يجوز أن تطعن في اختصاص هيئة القضاء إلا الدول التي لها مصلحة مباشرة في القضية.
    Afirma que ni siquiera puede pagar los medicamentos de que podría disponer en la enfermería de la prisión. UN ويشير أنه لا يستطيع حتى دفع قيمة الدواء الذي ربما كان متوفرا في صيدلية السجن.
    No obstante, aún quedan varias esferas con problemas que es necesario solucionar. UN بيد أنه لا تزال هناك مواطن ضعف عديدة ينبغي معالجتها.
    él no tiene ninguna responsabilidad por ninguno de los aplazamientos y sostiene que no tiene la facultad de presentar una solicitud para acelerar su causa. UN كما أنه لا يتحمل أية مسؤولية بشأن تأجيل الجلسات، ويؤكد أنه ليس من اختصاصاته أن يقدم طلباً للتعجيل بالنظر في قضيته.
    Aun reconociendo que no sería posible en todos los casos, se expresó la opinión de que era necesario prever seguridades y garantías apropiadas de no repetición. UN واعترف بأن توفير تأكيدات وضمانات ملائمة بعدم التكرار لن يكون ممكناً في جميع الحالات ولكن رئي أنه لا بد من النص عليها.
    La ONUSOM II tampoco puede ni debe utilizar su autoridad para imponer un sistema de organización gubernamental de uno u otro tipo. UN كما أنه لا يجوز ولا ينبغي لها أن تستخدم سلطتها في فرض شكل أو آخر من أشكال التنظيم الحكومي.
    Mi abogado dice que solo es parecido a Brasil cuando esta erecto. Open Subtitles قالت محاميتي أنه لا يشبه البرازيل إلا إذا كان منتصبًا
    La Asociación señaló que nadie conocía los reglamentos según los cuales las FDI determinaban la urgencia de las solicitudes. UN وذكرت الرابطة أنه لا أحد يعرف ما هي القواعد التي تحدد بها إسرائيل أن الطلبات عاجلة.
    La historia nos enseña que ninguna nación del mundo se ha desarrollado sin obtener y utilizar recursos para las inversiones privadas y públicas. UN ويعلمنا التاريخ أنه لا توجد أمة في العالم قد تقدمت دون الحصول على موارد من أجل الاستثمار الخاص والعام واستخدامها.
    Más tarde nos referiremos a la situación de las chabolas y viviendas improvisadas, pero no es posible ofrecer estadísticas sobre otro tipo de viviendas ilegales. UN وسنشير فيما بعد إلى حالة اﻷكواخ والمساكن العشوائية، بيد أنه لا يمكن تقديم احصاءات عن نوع آخر من المساكن غير القانونية.
    tampoco cumple lo que el mandato pedía. Es un texto que está afinado para satisfacer las opiniones y posiciones de unos cuantos Estados poseedores de armas nucleares. UN كما أنه لا يرقى إلى مستوى التفويض، فهو نص صيغ بشكل دقيق ليتفق مع آراء ومواقف عدد قليل من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Sin embargo, no ha surgido el problema, ya que en ningún fallo judicial se las ha citado como motivo de trato desigual. UN بيد أن هذه المسألة لم تنشأ، ذلك أنه لا توجد أحكام صادرة عن محاكم ذكرتها كسبب للمعاملة غير المتكافئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد