También se informó a la Comisión que se había consolidado en este subprograma el personal temporario general para reuniones. | UN | وقد أُبلغت اللجنة أيضا بأن المساعدة المؤقتة العامة للاجتماعات قد أدمجت في إطار هذا البرنامج الفرعي. |
También se informó a la Comisión de que se necesitaba apoyo médico. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأن هناك حاجة إلى تقديم دعم طبي. |
se informó a la Comisión de que esto nunca había planteado un problema, ya que en Viena había un grupo de intérpretes disponible. | UN | وقد أُبلغت اللجنة أن ذلك لم يؤد إلى أية مشاكل أبدا لأنه ثمة مجموعة متاحة من المترجمين الشفويين في فيينا. |
se informa a la Comisión de que Djibouti debe figurar en la lista original de los copatrocinadores en lugar de Dinamarca. | UN | أُبلغت اللجنة أن اسم جيبوتي كان يجب أن يكون مدرجا بين مقدمي مشروع القرار الأصليين بدلا من الدانمرك. |
La Comisión Consultiva fue informada de que se había terminado un examen interno y se estaba preparando un informe. | UN | وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه جرى استكمال استعراض داخلي وأنه يجري إعداد تقرير في هذا الشأن. |
Sin embargo, se informó a la Comisión de que la UNSMIL se incluiría en el grupo III para futuros períodos. | UN | لكن اللجنة أُبلغت بأن بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا ستدرَج في إطار المجموعة الثالثة للفترات المقبلة. |
No obstante, se informó a la Comisión de que las obligaciones se habían creado hacia fines del año porque: | UN | وعلى الرغم من ذلك، أُبلغت اللجنة أن الالتزامات أُنشئت في وقت متأخر من السنة لسببين، هما: |
Con el propósito de evitar malentendidos por las partes beligerantes, se informó a todas ellas acerca de las fronteras delimitadas por la UNPROFOR, basadas en aspectos tácticos, la densidad de población y los efectivos disponibles de la UNPROFOR. | UN | ومنعا ﻷي سوء فهم من قبل اﻷطراف المتحاربة، أُبلغت الحدود التي رسمتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية، استنادا إلى سمات تكتيكية، والكثافة السكانية وتوفر جنود قوة اﻷمم المتحدة للحماية، إلى جميع تلك اﻷطراف. |
En este contexto, se informó a la Comisión Consultiva de que se estaba preparando un programa de esa índole. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه يجري وضع مجموعة برامج حاسوبية لهذا الغرض. |
se informó a la Comisión Consultiva de la situación de los documentos atrasados que había que indizar y codificar. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بحالة تأخر العمل في الوثائق الواجب فهرستها وترميزها. |
se informó a la Secretaría de que la Presidencia del grupo estaría basada en Chipre y que sus expertos militares se reunirían en Naqoura. | UN | كما أُبلغت اﻷمانة العامة بأن رئيس الفريق سوف يتخذ من قبرص مقرا له بينما يجتمع الخبراء العسكريون في الناقورة. |
se informó a la Comisión de que el incremento se debía principalmente al número de accidentes. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بأن الزيادة يعود معظمها إلى عدد الحوادث. |
A ese respecto, se informó a la Comisión de que las reservas operacionales de las operaciones de mantenimiento de la paz estaban prácticamente agotadas. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة بأن الاحتياطيات التشغيلية لعمليات حفظ السلام قد نفدت. |
Al indagar al respecto, se informó a la Comisión Consultiva de que la Misión tenía una elevada tasa de vacantes que excedía la tasa requerida del 6,4%. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن معدل الشواغر في هذه البعثة يفوق معدل الشواغر المطلوب وهـــو نسبة ٦,٤ في المائة. |
Al indagar al respecto, se informó a la Comisión Consultiva de que la Misión tenía una elevada tasa de vacantes que excedía la tasa requerida del 6,4%. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن معدل الشواغر في هذه البعثة يفوق معدل الشواغر المطلوب وهـــو نسبة ٦,٤ في المائة. |
Sin embargo, se informó a la Comisión de que la situación no había variado. | UN | بيد أن اللجنة أُبلغت بأن الحالة لم يطرأ عليها تغيير. |
se informa a la Comisión de que el proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuestos por programas. | UN | أُبلغت اللجنة بأن مشروع القرار لا يتضمن أي آثار مترتبة في الميزانية البرنامجية. |
La Comisión, en respuesta a una pregunta, fue informada de que la armonización con la OCAH llevaría de uno a dos años. | UN | ولدى الاستفسار أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن خلق التناسق مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية يمكن أن يستغرق سنة أو سنتين. |
se comunica a la Comisión que el proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | أُبلغت اللجنة أن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية. |
No obstante, se informó al Comité Especial de que el acceso de los presos a sus familiares había mejorado algo últimamente. | UN | إلا أن اللجنة الخاصة أُبلغت بحدوث تحسن إلى حد معين في اﻵونة اﻷخيرة فيما يختص باتصال السجناء بأسرهم. |
se le informó sobre muchos casos de tortura, especialmente en Izmir, Manisa y Aydin. | UN | وقد أُبلغت حالات عديدة من التعذيب ولا سيما في أزمير ومانيسا وإيدن. |
se comunicó a la Comisión Consultiva que recientemente se ha creado la Subdivisión de Procedimientos Especiales y que la Oficina había asignado una prioridad elevada a la solicitud de nuevos puestos para esta Subdivisión. | UN | أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن فرع الإجراءات الخاصة تم إنشاؤه حديثا وأن المكتب يعطي أولوية عليا لطلب هذه الوظائف الجديدة. |
El incidente fue informado a las autoridades provinciales, pero no se tomó ninguna medida contra el perpetrador del hecho. | UN | وقد أُبلغت السلطات الإقليمية بالواقعة ولكن لم يُتخذ أي إجراء ضد الجاني. |
La Relatora Especial ha sido informada de que, en el período comprendido entre 1991 y 1994, grupos armados mataron a 12 hombres homosexuales en la ciudad de Tuxtla Gutiérrez, México. | UN | فقد أُبلغت المقررة الخاصة بأن 12 رجلا من اللوطيين قد قتلوا خلال الفترة من 1991 الى 1994 بواسطة جماعات مسلحة في مدينة توكستلا غوتييرا بالمكسيك. |
También se la informó de que los funcionarios de la Junta de Migración, así como el intérprete y el asesor jurídico, tenían la obligación de mantener la confidencialidad. | UN | كما أُبلغت أن المسؤولين في مجلس الهجرة والمترجم الشفوي والمستشار القانوني ملتزمون بالتقيد بالسرية. |
A este respecto, se ha informado a la Comisión de que sus recomendaciones con respecto a las condiciones de servicio de los magistrados ad lítem no afectarán en modo alguno las estimaciones. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة بأن توصياتها المتعلقة بشروط خدمة القضاة المخصصين لن يكون لها أثر على هذه التقديرات. |
Cuando solicitó información al respecto, se indicó a la Comisión que el propósito fundamental del nuevo enfoque era proteger y garantizar la seguridad del suministro. | UN | وبناء على استفسار من اللجنة، أُبلغت بأن المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النهج المنقح هي سلامة الأغذية وأمن الإمدادات. |
En algunos de los casos puestos en conocimiento de la Oficina las víctimas fueron mutiladas antes de su ejecución. | UN | وفي بعض الحالات التي أُبلغت إلى المكتب كان يجري التمثيل بالضحايا قبل قتلهم. |
En la práctica, Me informaron de que los expedientes de los abogados y los expedientes de otros miembros del equipo de defensa nunca se exigían. | UN | وقد أُبلغت بأنه لم يحدث بالفعل أن طُلبت مستندات المحامين ومستندات بقية أعضاء أفرقة الدفاع. |