El Presidente transmitió a continuación al Gobierno del Iraq la grave preocupación del Consejo respecto de los incidentes. | UN | وبعد ذلك نقل الرئيس الى حكومة العراق القلق البالغ الذي يساور المجلس إزاء تلك الحوادث. |
La suma consolidada de 3.803.400 dólares no excede el saldo disponible del fondo para imprevistos. | UN | ويدخل المبلغ الموحد البالغ ٤٠٠ ٨٠٣ ٣ دولار في الرصيد المتاح لصندوق الطوارئ. |
Deseo expresar la profunda preocupación de mi Gobierno por las actividades ilegítimas de los Estados Unidos en el Golfo Pérsico y el Mar de Omán. | UN | وأود أن أعرب عن قلق حكومتي البالغ إزاء اﻷنشطة غير القانونية التي تقوم بها الولايات المتحدة في الخليج الفارسي وبحر عمان. |
El saldo total no utilizado por un monto de 19.728.475 dólares que figura en el cuadro 8 consiste en: | UN | يتألف مجموع الرصيد غير المنفق، البالغ ٤٧٥ ٧٢٨ ١٩ دولارا والمبين في الجدول ٨، مما يلي: |
A ese respecto, las Islas Marshall agradecen profundamente al Gobierno del Japón por el establecimiento en Tokio del Centro de las Islas del Pacífico. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب جزر مارشال عن شكرها البالغ لحكومة اليابان التي قامت بإنشاء مركز جزر المحيط الهادئ في طوكيو. |
Así pues, el Fondo ha recibido promesas de contribución que ascienden al 90% de la meta inicial de financiación de 250 millones de dólares. | UN | وبذلك، يكون الصندوق قد تلقى تعهدات تصل إلى 90 في المائة من التمويل الأولي المستهدف البالغ قدره 250 مليون دولار. |
Mucho le agradecería que se señalara a la atención del Secretario General esta posición del Gobierno de Uganda. | UN | ومن دواعي تقديري البالغ لو أمكن استرعاء اهتمام اﻷمين العام الى موقف حكومة أوغندا هذا. |
El Presidente transmitió a continuación al Gobierno del Iraq la grave preocupación del Consejo respecto de los incidentes. | UN | وبعد ذلك نقل الرئيس الى حكومة العراق القلق البالغ الذي يساور المجلس إزاء تلك الحوادث. |
La estimación de los gastos se ha hecho sobre la base del 1% del promedio de efectivos de 22.000 soldados para el período. | UN | ويحسب تقدير التكلفة على أساس ١ في المائة من متوسط قوام القوة البالغ عددها ٠٠٠ ٢٢ فرد في تلك الفترة. |
Estimación de las economías que se podrían lograr con diversas reducciones del tope del 120% | UN | تقديرات وفورات التكاليف المترتبة على التخفيضات المحتملة للحد اﻷعلى البالغ ١٢٠ في المائة |
De este modo, del total de personas despedidas que figura en los registros del servicio del empleo (147.700), fueron colocadas 26.300, es decir el 17,8%. | UN | وقد حصل ٠٠٠ ٣٦٢ شخص، أو ٨,٧١ في المائة من مجموع العدد البالغ ٠٠٠ ٧٧٤ ١ من المفصولين المسجلين على عمل. |
los gastos se han calculado sobre la base del 1% de una plantilla media de 135 observadores militares por mes. | UN | ويحسب تقدير التكاليف على أساس ١ في المائة من متوسط القوام الشهري للبعثة البالغ ١٣٥ مراقبا عسكريا. |
Expresaron su seria preocupación por los obstáculos para la implementación de los acuerdos. | UN | وعبﱠروا عن قلقهم البالغ إزاء العراقيل التي تعترض طريق تنفيذ الاتفاقات. |
La subestimación de 288.500 dólares correspondiente a esta partida se debió al prorrateo de la consignación reducida suministrada por la Asamblea General. | UN | أما التجاوز البالغ ٥٠٠ ٢٨٨ دولار في هذا البند فيعود إلى التنفيذ التناسبي للاعتماد المخفض الذي رصدته الجمعية العامة. |
La delegación de Cuba desea reiterar su profunda preocupación ante las dificultades cada vez mayores que, al parecer, tiene la Comisión para completar su labor. | UN | وأعربت عن رغبة وفدها في إعادة التأكيد على قلقه البالغ إزاء تزايد المصاعب التي يبدو أن اللجنة تواجهها في استكمال عملها. |
profundamente alarmada por la persistencia de estos flagelos, que constituyen graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يشعر بالانزعاج البالغ إزاء استمرار هذه الويلات التي تنطوي على تهديدات خطيرة للسلام واﻷمن الدوليين، |
26D.34 Las necesidades estimadas en concepto de alquiler y conservación de mobiliario y equipo, que ascienden a 9.496.800 dólares, pueden desglosarse de la siguiente manera: | UN | ٢٦ دال - ٣٤ وفي إطار استئجار وصيانة اﻷثاث والمعدات، يمكن تحليل التقدير البالغ ٨٠٠ ٤٩٦ ٩ دولار على النحو التالي: |
Tal descenso, que incidirá de manera negativa en la asistencia en general y en las actividades operacionales en particular, es muy preocupante. | UN | وهذا الانخفاض، الذي ستترتب عليه آثار سلبية في المساعدة بوجه عام وفي اﻷنشطة التنفيذية بوجه خاص يثير القلق البالغ. |
La gran complejidad de los conflictos actuales ha hecho que las Naciones Unidas se orientaran hacia operaciones de paz amplias. | UN | إن تعقد النزاعات البالغ في وقتنا المعاصر قد حول تفكير اﻷمم المتحدة نحو القيام بعمليات شاملة للسلام. |
Se considera que la residencia de un adulto sin capacidad jurídica activa es la residencia de su curador. | UN | ومحل إقامة البالغ الذي لا يتمتع بأهلية قانونية إيجابية يعتبر أنه محل إقامة الولي عليه. |
Uno de los moradores de la localidad dijo que si continuaban las restricciones, morirían muchas de las 20.000 ovejas de la aldea. | UN | وحذر أحد القرويين من أن العديد من أغنام القرية البالغ عددها ٠٠٠ ٢٠ رأس سينفق إذا استمرت هذه التقييدات. |
Desde esa perspectiva, ha sido para mí sumamente gratificante presidir este período de sesiones y contar con la benevolencia y la contribución de todos. | UN | ومن ذلك المنظور، كان من دواعي سروري البالغ حقا أن أترأس هذه الدورة وأن أتلقى اﻷمنيات الطيبة والمساهمات من الجميع. |
Únicamente la confianza que nuestra Organización pueda mantener entre sus Miembros garantizará el éxito en esta esfera tan vital para el futuro. | UN | فالثقة التي يمكن لمنظمتنا أن تقيمها بين أعضائها هي وحدها التي تضمن النجاح في هذا المجال، البالغ الأهمية للمستقبل. |
La imposición de sanciones debía hacerse con extrema precaución y únicamente cuando las demás medidas pacíficas previstas en la Carta resultaran insuficientes. | UN | وينبغي توخي الحرص البالغ عند اللجوء إلى الجزاءات عندما تكون التدابير السلمية الأخرى التي ينص عليها الميثاق غير كافية. |