Programa: mitigación de la pobreza mediante el crecimiento económico y el desarrollo social | UN | البرنامج: التخفيف من وطأة الفقر عن طريق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية |
mitigación de la pobreza mediante el crecimiento económico y el desarrollo social | UN | التخفيف من حدة الفقر عن طريق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية |
mitigación de los efectos de los cambios ambientales y las emergencias ambientales | UN | التخفيف من اﻵثار الناجمة عن التغير البيئي وحالات الطوارئ البيئية |
reducción de los efectos sociales y económicos de los fenómenos climáticos extremos. | UN | التخفيف من الأثر الاجتماعي والاقتصادي الذي تحدثه التقلبات المناخية الشديدة |
Podemos reducir sustancialmente la carga que sobrellevan las Naciones Unidas por conducto de las asociaciones y la cooperación regionales. | UN | ويمكن التخفيف بصورة كبيرة من العبء الملقى على كاهل اﻷمم المتحدة بمساعدة الرابطات اﻹقليمية والتعاون اﻹقليمي. |
Debe considerarse seriamente la anulación o el alivio de su deuda externa. | UN | وينبغي التفكير بجدية في إلغاء الدين اﻷجنبي أو التخفيف منه. |
Dichas estrategias deberían orientarse a aliviar la pobreza de la mujer de las zonas rurales. | UN | وينبغي أن تركز تلك الاستراتيجيات على التخفيف من الفقر بين صفوف نساء الريف. |
mitigación de la pobreza mediante el crecimiento económico y el desarrollo social | UN | التخفيف من حدة الفقر عن طريق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية |
El programa de mitigación de la pobreza benefició en total a 1.526 participantes. | UN | وبلغ مجموع عدد المستفيدين من برنامج التخفيف من الفقر ٥٢٦ ١. |
Insistencia en el papel central de la energía para la mitigación de la pobreza en los países menos adelantados | UN | تسليط الضوء على الدور الحاسم للطاقة من أجل التخفيف من حدة الفقر في أقل البلدان نموا |
Los equipos serán utilizados para el socorro y la mitigación de desastres. | UN | وستُستخدم تلك المعدات في التخفيف من وطأة الكوارث وفي الإغاثة. |
Estos esfuerzos han propiciado la obtención de algunos avances y logros notables en la mitigación de algunas situaciones de conflicto. | UN | وقد أسفرت هذه الجهود عن قدر ملحوظ من النجاح والتقدم في التخفيف من آثار بعض حالات الصراعات. |
Mesa redonda 4: mitigación del cambio climático: las políticas y sus consecuencias | UN | الفريق الرابع: التخفيف من حدة آثار تغير المناخ: السياسات وآثارها |
Expertos de Filipinas organizaron en la República Islámica del Irán un taller de capacitación sobre análisis de la mitigación del cambio climático. | UN | وأشرف خبراء من الفلبين على حلقة عمل تدريبية بشأن تحليل التخفيف من آثار تغير المناخ في جمهورية إيران الإسلامية. |
Agregó que el UNFPA seguiría desarrollando su marco de rendición de cuentas, que incluía la mitigación de los riesgos. | UN | وأضافت أن الصندوق سيواصل تطوير إطار عمل المساءلة الخاص به، بما في ذلك التخفيف من المخاطر. |
Por consiguiente, los dos objetivos de mayor prioridad de las medidas de reducción deberían ser: | UN | ولهذا، ينبغي لتدابير التخفيف أن تجعل تحقيق الهدفين التاليين في أعلى قائمة أولوياتها: |
Asimismo, subrayó los progresos alcanzados en la reducción de la pobreza y el acceso a los servicios básicos, y formuló recomendaciones. | UN | وسلَّطت بنغلاديش الضوء على التقدم المحرز في مجال التخفيف من وطأة الفقر والاستفادة من الخدمات الأساسية. وقدَّمت توصيات. |
La eliminación de la pobreza contribuirá a reducir el crecimiento de la población y a conseguir la pronta estabilización de la población. | UN | ومن شأن القضاء على الفقر أن يسهم في التخفيف من سرعة النمو السكاني وتحقيق الاستقرار السكاني في وقت مبكر. |
El alivio debe proporcionarse con carácter de urgencia de modo que puedan reanudar el proceso de crecimiento y desarrollo. | UN | وينبغي تحقيق هذا التخفيف على نحو عاجل حتى يتسنى لتلك البلدان استئناف عملية التنمية والنمو بها. |
Si bien queda mucho por hacer, el proceso del Oriente Medio ha concretado un progreso significativo hacia aliviar las tiranteces. | UN | وفي حين يبقى هناك الكثير لانجازه، فإن عملية الشرق اﻷوسط، أحرزت تقدما جوهريا نحو التخفيف من التوترات. |
Por consiguiente, deberían llevarse plenamente a la práctica las diversas medidas especiales previstas para mitigar los efectos perjudiciales del ajuste sobre los países menos adelantados. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تنفذ بالكامل مختلف التدابير الخاصة الرامية إلى التخفيف من حدة آثار التكيف السيئة على أقل البلدان نموا. |
Además, las mismas deficiencias son un obstáculo para cualquier reforma que tenga por objeto poner fin o al menos paliar las violaciones a los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فهذه العيوب عقبة في سبيل أي إصلاح يهدف إلى القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو التخفيف منها على اﻷقل. |
No obstante, la lucha contra la pobreza sigue siendo tan difícil como siempre. | UN | غير أن التخفيف من حدة الفقر لا يزال مطلباً بعيد المنال. |
También hay necesidad urgente de apoyo financiero y transferencia de conocimientos y tecnología para fomentar actividades voluntarias de atenuación. | UN | وتوجد حاجة ملحة أيضا إلى الدعم المالي ونقل المعرفة والتكنولوجيا من أجل دعم أنشطة التخفيف الطوعية. |
La evaluación de la misión es que existen graves obstáculos para lograr una cesación del fuego e incluso para disminuir la violencia de manera rápida. | UN | تقييم البعثة هو أن هناك عقبات جادة تحول دون التوصل إلى وقف لإطلاق النار وحتى إلى التخفيف من حدة العنف بسرعة. |
Sírvanse indicar cómo se aplica la legislación sobre el acoso sexual, teniendo en cuenta la amplia variedad de circunstancias atenuantes. | UN | ويُرجى بيان كيفية تنفيذ القانون المتعلق بالتحرش الجنسي، بالنظر إلى المجموعة الواسعة التي يتضمنها من ظروف التخفيف. |
Se deben aliviar las duras condiciones imperantes en las cárceles y poner en libertad e indultar a los presos políticos. | UN | وينبغي التخفيف من قسوة ظروف السجن والإفراج عن السجناء السياسيين والعفو عنهم. |
Esto nos permitirá, luego de haber obtenido los medios necesarios, aligerar el sufrimiento de nuestros compatriotas y acordarles la dignidad a que tienen derecho. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح لنا، بعد تأمين الوسائل الضرورية، التخفيف من معاناتهم وتوفير الكرامة التي يستحقونها. |
Por lo tanto, ya no es tan urgente aumentar las exportaciones y ha remitido algo la tendencia de los precios a bajar. | UN | وأدى ذلك إلى التخفيف قليلا من الحاجة الملحة إلى زيادة الصادرات ومن الضغوط الهبوطية على الأسعار. |