Aunque toda la legislación se inspirase en el Corán, podían hallarse nuevas interpretaciones que permitieran cambiar las normas del país. | UN | وحتى اذا ظلت جميع التشريعات داخل اطار القرآن، يمكن ايجاد تفسيرات جديدة من أجل تغيير سياسات البلد. |
la legislación reciente trataba de reducir la concentración de determinados grupos en las zonas urbanas. | UN | وبين أن التشريعات اﻷخيرة تتوخى الاقلال من تركز جماعات بعينها في المناطق الحضرية. |
Exhortamos a los países a que adopten la legislación necesaria cuando proceda. | UN | ونحث البلدان على اعتماد التشريعات اللازمة حيثما كان ذلك مناسبا. |
En particular, se prestará asistencia a los gobiernos que lo soliciten para la elaboración de leyes y políticas nacionales en esa esfera. | UN | وعلى وجه الخصوص ستقدم المساعدة الى الحكومات، بناء على طلبها، من أجل إعداد التشريعات والسياسات الوطنية في هذا الميدان. |
Revisar si la legislación vigente es adecuada. En particular, deberán observarse los siguientes aspectos: | UN | استعراض مدى ملاءمة التشريعات القائمة مع القيام، بوجه خاص، بتغطية الجوانب التالية: |
Recientemente, la legislación relativa a los efectos ambientales de las explotaciones mineras se ha extendido considerablemente como resultado de presiones públicas. | UN | وحجم التشريعات المتعلقة باﻵثار البيئية المترتبة على أعمال التعدين زاد في الوقت الراهن زيادة كبيرة نتيجة للضغوط العامة. |
la legislación reciente trataba de reducir la concentración de determinados grupos en las zonas urbanas. | UN | وبين أن التشريعات اﻷخيرة تتوخى الاقلال من تركز جماعات بعينها في المناطق الحضرية. |
Sigue vigilando asimismo la aplicación de la legislación para prestar asistencia al Gobierno, de conformidad con su mandato. | UN | كما يواصل مركز حقوق اﻹنسان رصد تنفيذ التشريعات بهدف مساعدة الحكومة في إطار ولاية المركز. |
la legislación reciente ha reconocido el imprescindible papel que desempeña la mujer en la sociedad y, en particular, en la familia. | UN | وقد وفﱠرت التشريعات اﻷخيرة اعترافا قانونيا بالدور المحوري الذي تقوم به المرأة في المجتمع، ولا سيما في اﻷسرة. |
Para combatir estas prácticas, no bastaba con recurrir exclusivamente a la legislación nacional. | UN | ولمكافحة ممارسات كهذه فإن الاعتماد على التشريعات المحلية وحده لا يكفي. |
Con ese fin, el Relator Especial reitera sus observaciones y recomendaciones anteriores sobre la legislación pertinente en esta esfera | UN | ويذكﱢر المقرر الخاص في هذا السياق بملاحظاته وتوصياته السابقة عن التشريعات ذات الصلة في هذا الميدان. |
En tercer lugar, la función de la legislación debe ser básicamente facilitar la ordenación integrada de los recursos hídricos, no restringirla. | UN | ثالثا، ينبغي أن يتمثل دور التشريعات بصورة أساسية، في التمكين من اﻹدارة المتكاملة للموارد المائية، لا في تقييدها. |
Algunos miembros subrayaron la necesidad de armonizar la legislación nacional con tal fin. | UN | وأكد بعض اﻷعضاء على ضرورة المواءمة بين التشريعات الوطنية تحقيقا لذلك. |
La ley de 1992 supuso una reforma exhaustiva e introdujo numerosas novedades básicas en la legislación sobre cooperativas. | UN | وكان قانون ١٩٩٢ عبارة عن إصلاح شامل أدخل العديد من التغييرات اﻷساسية على التشريعات التعاونية. |
Principales instrumentos de la legislación australiana federal | UN | التشريعات الرئيسية للاتحاد الاسترالي والولايات اﻷسترالية |
la legislación debe permitir también la prestación de asistencia recíproca cuando no haya un tratado, con o sin reciprocidad. | UN | وينبغي أيضا أن تتيح التشريعات تقديم تبادل المساعدة بدون وجود معاهدة، وبالمبادلة بالمثل وبدون المبادلة بالمثل. |
Otras violaciones deben quedar bajo la competencia de las leyes o tribunales nacionales. | UN | أما الانتهاكات اﻷخرى فإنها تدخل في اختصاص التشريعات أو المحاكم الوطنية. |
En Italia, de acuerdo con leyes aprobadas en 1991, se puede rechazar a personas que buscan asilo procedentes de terceros países. | UN | وفي ايطاليا، تسمح التشريعات التي اعتمدت في عام ١٩٩١ برفض ملتمسي اللجوء الذين يصلون عن طريق بلدان ثالثة. |
Se prevé realizar actividades de reforma en la República Srpska en el futuro por medio de legislación y capacitación. | UN | ومن المخطط له أن تبذل في المستقبل جهود لﻹصلاح من خلال التشريعات والتدريب بالنسبة لجمهورية صربسكا. |
Estas disposiciones debían reforzarse tanto en las legislaciones nacionales como en los códigos de autorreglamentación de los proveedores de servicios en la Internet. | UN | وكان من المقرر إدماج هذه الأحكام في التشريعات الوطنية وفي مدونات التنظيم الشخصي لمقدمي خدمات شبكة إنترنت في آن واحد. |
Las autoridades estonias son competentes para regular estas cuestiones en su legislación interna. | UN | وتتمتع السلطات الإستونية بسلطة تقديرية لتنظيم هذه المسائل بموجب التشريعات الوطنية. |
Según el Ministerio de Justicia, la cuestión radica en el derecho a declarar la religión conforme a la jurisprudencia internacional. | UN | وتقول وزارة العدل إن اﻷمر يتعلق بحق الشخص في اﻹعلان عن دينه حسبما تنص عليه التشريعات الدولية. |
El conjunto de disposiciones legislativas se describe en la sección 3 infra. | UN | ويرد في الفرع 3 أدناه وصف لهذه المجموعة من التشريعات. |
Los productos agregados por decisión legislativa estaban destinados a apoyar el subprograma 1, Atmósfera. | UN | وكانت اﻹضافات عن طريق سن التشريعات لدعم البرنامج الفرعي ١، الغلاف الجوي. |
Pero de las propias medidas legislativas se desprende que es preciso alcanzar un mayor grado de descentralización que permita establecer puntualmente relaciones de colaboración apropiadas. | UN | على انه من الواضح في هذه التشريعات أن من المطلوب وجود قدر من اللامركزية يتيح التعاون العاجل والمناسب على الصعيد القطري. |
El marco legislativo actual de Grecia es considerado uno de los más progresistas del mundo. | UN | ويعتبر الإطار التشريعي القائم في بلدها واحداً من أكثر التشريعات تقدمية في العالم. |
Todos estos instrumentos legislativos son fundamentales para acelerar la igualdad entre mujeres y hombres. | UN | وتعد جميع هذه التشريعات من العناصر الحاسمة للتعجيل بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
Consultor de la Secretaría del Commonwealth, Londres, en la preparación de un proyecto para la capacitación de redactores de textos legislativos en el Africa occidental, 1973. | UN | خبير استشاري لدى أمانة الكومنولث بلندن، خلال التحضير لمشروع تدريبي لصائغــي التشريعات في غرب افريقيا، ١٩٧٣. |
34. Si bien es cierto que la legislación constituye un primer paso indispensable, lo verdaderamente difícil es su aplicación. | UN | 34- إذا كانت التشريعات تشكل الخطوة الضرورية الأولى، فإن التحدي الحقيقي يكمن في التنفيذ. |
El Parlamento del Reino Unido mantiene la responsabilidad de legislar sobre las competencias que no se han traspasado. | UN | أما برلمان المملكة المتحدة فيظل مسؤولاً عن سن التشريعات في المجالات التي ليست موضوع تفويض. |