ويكيبيديا

    "التقاليد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las tradiciones
        
    • tradición
        
    • las costumbres
        
    • de tradiciones
        
    • tradicional
        
    • tradicionalmente
        
    • sus tradiciones
        
    • costumbre
        
    • usos
        
    • tradiciones de
        
    • de costumbres
        
    • prácticas tradicionales
        
    • tradicion
        
    • las normas
        
    • nuestras tradiciones
        
    No obstante, hay problemas resultantes de las tradiciones en las zonas rurales. UN على أن هناك مشاكل ناجمة عن التقاليد في المناطق الريفية.
    La niña necesita atención especial, ya que la mujer desempeña una función fundamental en el desarrollo de las tradiciones saludables en toda sociedad. UN وبما أن المرأة تؤدي دورا بالغ اﻷهمية في تنمية التقاليد الصحية في أي مجتمع، لذا فهنالك حاجة لتوجيه الاهتمام للطفلة.
    Ahora bien, en muchos casos se habían conjugado las tradiciones relativas al matrimonio del derecho consuetudinario con las ceremonias del matrimonio civil. UN غير أنه لوحظ في حالات كثيرة ارتباط التقاليد المتصلة بالزواج بموجب القانون العرفي بزيجات عقدت رسميا وفقا للقانون المدني.
    La delegación de Malí subraya, sin embargo, que la mujer africana está sometida a otras formas de violencia inherentes a la tradición cultural. UN وقالت إن وفدها يود أن يوضح مع ذلك أن المرأة الافريقية تخضع ﻷشكال أخرى من العنف نابعة من التقاليد الثقافية.
    La tradición está reconocida en el artículo 75 de la Constitución de Francia. UN إن التقاليد أمر معترف به في المادة ٧٥ من دستور فرنسا.
    Persiste la discriminación contra las mujeres por razones basadas en la religión o la tradición, o atribuidas a éstas. UN ولا يزال التمييز ضد المرأة، لأسباب تستند إلى الدين أو التقاليد أو لأسباب فيها هي، مستمرا.
    Conviene señalar, a este respecto, que la intervención de las organizaciones no gubernamentales regionales ha sido primordial para denunciar las tradiciones culturales nocivas. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن المنظمات غير الحكومية المحلية اضطلعت بدور رئيسي في الكشف عن التقاليد الثقافية الضارة.
    En estos espectáculos se han expuesto las tradiciones, cultura y costumbres populares. UN وقد أبرزت هذه العروض قيم التقاليد والثقافة والأزياء الشعبية المقدونية.
    Por último, las personas que quedaban excluidas de las tradiciones establecidas eran a menudo las primeras víctimas, y sus voces deberían escucharse en el debate. UN وفي الأخير، رأت أن المقصيين من تعريف التقاليد هم في كثير من الأحيان أول الضحايا وينبغي أن يسمع صوتهم في النقاش.
    Estos sitios demostraron que hay modelos de gobernanza que son compatibles con las tradiciones y que son ambiental y económicamente sostenibles. UN واتضح من المواقع التي شملتها الزيارات أن هناك نماذج للإدارة تنسجم مع التقاليد وتلبي شروط الاستدامة البيئية والاقتصادية.
    Sin embargo, expresó su preocupación por las tradiciones patriarcales y los estereotipos que fomentaban la discriminación de las niñas. UN بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء التقاليد والأفكار النمطية الأبوية التي تغذّي التمييز في حق الفتيات.
    Por otra parte, las tradiciones y costumbres impiden a las mujeres acudir a los médicos. UN ومن ناحية أخرى، فإن التقاليد والأعراف تمنع علاج النساء بواسطة أطباء من الذكور.
    Se requiere tolerancia, educación y respeto de las tradiciones religiosas y culturales. UN وقال إن التسامح والتعليم واحترام التقاليد الدينية والثقافية أمور ضرورية.
    Los Estados Unidos y otros países de tradición anglosajona suelen tener la propiedad fragmentada. UN وللولايات المتحدة وغيرها من البلدان ذات التقاليد الأنكلو ساكسونية ملكية مجزأة عادة.
    Según la tradición en Myanmar, las personas pueden practicar la religión que deseen libremente y en condiciones de igualdad. UN الجواب: تمشياً مع التقاليد في ميانمار، بإمكان الناس ممارسة كل طقوسهم الدينية بحرية ومساواة وبمحض إرادتهم.
    Con respecto a los estereotipos, no es aceptable imputar su persistencia a la tradición. UN وفيما يتعلق بالقوالب النمطية، ليس من المقبول أن يعزى بقاؤها إلى التقاليد.
    El sistema moderno de producciones de patentes y compra de reservas de semillas parece ser incompatible con esta tradición. UN وذكرت أن النظام الحديث لحماية البراءات وشراء أرصدة البذور لا يتفق فيما يبدو مع هذه التقاليد.
    Los actos de violencia sexual en cualquier forma nunca pueden nunca justificarse por la cultura o la tradición. UN لا يمكن مطلقا التغاضي عن أي شكل من أشكال العنف الجنسي باسم الثقافة أو التقاليد.
    Sin embargo, la tradición obliga a muchas a abandonar voluntariamente los estudios. UN غير أن التقاليد تتسبب في تسرب الكثيرات طوعاً من المدارس.
    No se deben invocar las costumbres, las tradiciones o consideraciones religiosas para moderar estas denuncias. UN ويجب ألا يُتذرع بالعرف أو التقاليد أو الاعتبارات الدينية للتخفيف من هذه الإدانات.
    El proceso democrático incipiente en un país que carece de tradiciones democráticas seguirá planteándose como el principal desafío. UN فالمسيرة الديمقراطية الوليدة في بلد يخلـــو من التقاليد الديمقراطية ستظل تحديا رئيسيا.
    - y de un estatuto de derecho tradicional basado en las costumbres y las religiones. UN ـ ونظام قانوني تقليدي يستند الى التقاليد واﻷديان.
    El hecho de que ese tipo de matrimonio se permita tradicionalmente en algunos grupos no impide a las autoridades encausar a los infractores. UN وإذا كان الزواج المبكر من التقاليد التي تسمح بها بعض الجماعات فإن ذلك لا يمنع السلطات من محاكمة المخالفين للقانون.
    Muchas de sus tradiciones, en particular casi todas sus costumbres, están estrechamente vinculadas al calendario de festividades religiosas. UN إذ يرتبط عدد كبير من التقاليد الصوربية، ومعظم العادات ارتباطا وثيقا بالتقويم الخاص بأعياد الكنيسة.
    Con respecto a la costumbre, la mujer reside junto al esposo salvo otras disposiciones adoptadas de común acuerdo por ambos. UN والمرأة تعيش في إطار التقاليد لدى الرجل، إلا في حالة اتفاق الزوجين على اتخاذ ترتيبات مناقضة لذلك.
    - libre ejercicio de las tradiciones y usos nacionales, de los cultos y ceremonias religiosas, y el mantenimiento y utilización de los lugares sagrados; UN حرية ممارسة التقاليد والعادات القومية والشعائر والطقوس الدينية والمحافظة على اﻷماكن المقدسة واستخدامها؛
    La función del deporte como embajador de la paz es particularmente importante cuando está honrada por las nobles tradiciones de la tregua olímpica. UN ويتسم دور الرياضة كسفيرة للسلام بأهمية خاصة عندما تكرسه التقاليد النبيلة للهدنة اﻷوليمبية.
    Otra consecuencia del legado nuclear es la desposesión de propiedades y bienes sin una indemnización justa, por no hablar de la pérdida de costumbres y culturas. UN كما أن الحرمان من الممتلكات دون تعويض عادل هو نتيجة أخرى من نتائج البرنامج المذكور، ناهيك عن فقدان التقاليد والثقافة.
    Dichos estudios incluirán investigaciones sobre tradiciones y costumbres, incluidas prácticas tradicionales como la mutilación sexual. UN وستشتمل هذه الدراسات على بحوث في التقاليد والعادات، بما في ذلك الممارسات التقليدية مثل تشويه اﻷعضاء الجنسية.
    La tradicion estipula que el ultimo capitan en ganar vuelve para ser oficial. Open Subtitles تنص التقاليد بأن آخر كابتن فاز بالبطولة يعود ليتولى مهمة الحكم
    Al parecer, predominan las costumbres locales, en particular las tribales y el movimiento que controla la mayor parte del territorio no se considera vinculado por las normas internacionales de derechos humanos en las que el Afganistán es Parte. UN ويبدو أن التقاليد المحلية، ولا سيما القبلية منها، سائدة ولا يبدو أن الحركة التي تسيطر على الجزء اﻷعظم من أراضي البلد تعتبر نفسها ملزمة بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان التي دخلت أفغانستان طرفاً فيها.
    Veo que su hija no sigue nuestras tradiciones, no respeta los mas viejos. Open Subtitles أرى بأن أبنتك لا تظهر عليها التقاليد أو احترم الأكبر سناً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد