Además, la Oficina ha consignado los recursos necesarios para ofrecer protección jurídica y asesoramiento a los solicitantes de asilo. | UN | وبالاضافة الى ذلك خصص المكتب الموارد اللازمة لتوفير الحماية القانونية والمساعدة في مجال المشورة لملتمسي اللجوء. |
- Promoción de la protección jurídica de los niños no acompañados y las correspondientes políticas para su bienestar | UN | تعزيز أنواع الحماية القانونية من أجل اﻷطفال غير المصحوبين والنهوض بسياسات ذات صلة برفاه الطفل |
La posible extensión del ámbito de la protección jurídica aumentaría esos casos de superposición. | UN | ومن شأن التوسيع المحتمل لنطاق الحماية القانونية أن يزيد حالات التداخل هذه. |
La información sobre la protección jurídica corresponde principalmente al sistema judicial y las prisiones. | UN | وتشمل المعلومات الواردة عن الحماية القانونية في المقام الأول نظام المحاكم والسجون. |
Sin embargo, no se ha previsto la protección legal de los familiares en caso de ser objeto de intimidación o malos tratos. | UN | بيد أنه لا يُنص على الحماية القانونية فيما يخص ممارسات التخويف أو إساءة المعاملة التي قد يتعرض لها الأقارب. |
Deberían abordarse los vacíos en la protección jurídica de los desplazados transfronterizos, en particular mediante el derecho internacional relativo a los refugiados. | UN | وينبغي أن تعالَج الثغرات في الحماية القانونية للنازحين عبر الحدود، بما في ذلك من خلال القانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
Aunque la Constitución garantiza a las mujeres la igualdad, la protección jurídica resulta poco eficaz frente las tradiciones ancestrales predominantes. | UN | بينما يكفل الدستور مساواة المرأة في الحقوق، تظل الحماية القانونية ضعيفة الأثر في مواجهة التقاليد الأبوية السائدة. |
Alemania cuenta con un amplio sistema de protección jurídica y mecanismos de denuncia en los planos estatal y federal. | UN | فلدى ألمانيا نظام واسع من آليات الحماية القانونية ومعالجة الشكاوى على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات. |
Esta protección jurídica es sistemática en la aplicación de la ley y las sentencias judiciales. | UN | وتُراعى هذه الحماية القانونية باستمرار في إجراءات تنفيذ القانون والأحكام الصادرة عن المحاكم. |
Se prestará especial atención a la protección jurídica de las personas con minusvalías en el plano local. | UN | وسيولى اهتمام خاص لتوفير الحماية القانونية لﻷشخاص المصابين بحالات عجز على الصعيد المحلي. |
Ante todo, se debe renovar la educación sobre la tolerancia y, segundo, se debe garantizar la protección jurídica de las minorías. | UN | أولا، ينبغي تجديد التعليم فيما يتعلق بالتسامح؛ وثانيا يجب ضمان الحماية القانونية لﻷقليات. |
Esas medidas deben relacionarse con la seguridad física y con la protección jurídica. | UN | وينبغي أن تتصل تلك التدابير بالسلامة البدنية فضلا عن توفير الحماية القانونية. |
Por ejemplo, la ex Checoslovaquia ha concertado 13 tratados de dicha índole entre 1989 y 1991 a fin de brindar un grado complementario de protección jurídica a los inversionistas. | UN | وعلى سبيل المثال، أبرمت تشيكوسلوفاكيا سابقا ١٣ معاهدة من هذا النوع فيما بين عامي ١٩٨٩ و ١٩٩١ بغية توفير مستوى تكميلي من الحماية القانونية للمستثمرين. |
Se solicita apoyo cada vez con mayor frecuencia para aumentar la capacidad de organizar elecciones, lograr la democratización y asegurar la protección jurídica y los derechos humanos. | UN | إذ يتزايد طلب الدعم لتحسين القدرات على إجراء الانتخابات، وتحقيق الديمقراطية، وكفالة الحماية القانونية وحقوق اﻹنسان. |
viii) Promoción de la protección jurídica de los trabajadores agrícolas; | UN | ُ٨ُ تعزيز الحماية القانونية للعمال الزراعيين. |
La protección jurídica de la mujer, junto con su habilitación económica, puede cumplir un papel significativo en el fortalecimiento de la familia. | UN | وان الحماية القانونية للمرأة، باﻹضافة إلى تمكينها الاقتصادي، يمكن أن تلعب دورا هاما في تعزيز اﻷسر. |
Se prevé examinar la cuestión relativa a la pronta entrada en vigor de instrumentos complementarios para la protección jurídica de los periodistas. | UN | وفي جدول أعماله أيضا مسألة اﻹسراع بإنفاذ اﻷحكام الاضافية التي تنظم الحماية القانونية للصحفيين. |
Algunas delegaciones indicaron la necesidad de crear un marco de protección jurídica para la imagen de la mujer en los medios de comunicación, como parte de sus derechos humanos. | UN | وأشار قلة من الوفود الى الحاجة الى الحماية القانونية لصورة المرأة في وسائط اﻹعلام كجانب من جوانب حقوق اﻹنسان. |
Asunto: Denegación de protección legal para impugnar ante los tribunales medidas y decisiones administrativas | UN | الموضوع: عدم توفير الحماية القانونية للطعن قضائياً في إجراءات وقرارات الهيئات الإدارية |
Asimismo, el Código Civil de 1984 les reconoce y les otorga protección legal en sus artículos 134 a 139. | UN | وعلى نحو مماثل يعترف القانون المدني لعام ٤٨٩١ بهذه اﻷقليات ويمنحها الحماية القانونية في مواده من ٤٣١ إلى ٩٣١. |
Sólo una administración de justicia fuerte, independiente del poder político y eficaz puede asegurar la protección judicial de los derechos humanos. | UN | ولا يمكن أن تكفل الحماية القانونية لحقوق الانسان سوى إقامة العدل بشكل قوي وفعال بمعزل عن السلطة السياسية. |
Cuestiones de fondo: Derecho a difundir información e ideas; restricciones admisibles; derecho a igual protección de la ley sin discriminación de ningún tipo | UN | المسائل الموضوعية: الحق في نقل المعلومات والأفكار؛ فرض قيود يُسمح بفرضها؛ الحق في المساواة في الحماية القانونية دون أي تمييز. |
Indicó que la Audiencia sí había valorado conforme a su criterio la fotocopia compulsada en 1994, y que no podía aceptarse que hubiera habido una omisión vulneradora del derecho a la tutela judicial efectiva. 3.1. | UN | وأوضحت أن المحكمة العليا قامت فعلاً بفحص الصورة المستنسخة المعتمدة عام 1994 على النحو الملائم، وأنه لم يكن في وسعها أن تسلم بحدوث إغفال شكّل انتهاكاً للحق في الحماية القانونية الفعالة. |
A ese respecto, es esencial establecer la combinación justa de derechos de propiedad, protecciones jurídicas y normas de administración pública. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري وضع المزيج المناسب من حقوق الملكية ووسائل الحماية القانونية ومعايير الإدارة العامة. |
Otras protecciones legales del derecho al descanso son las siguientes: | UN | ومجالات الحماية القانونية الأخرى للحق في الراحة هي التالية: |