Los recursos deben examinarse en la forma y en los plazos previstos por la ley. | UN | ويجب النظر في هذه الشكاوى بموجب اﻹجراءات وخلال الحدود الزمنية التي يقررها القانون. |
Por consiguiente, deben evitarse plazos no reales. | UN | وبالتالي يجب تفادي الحدود الزمنية المفتعلة. |
El Organismo anunciará la inspección cuando la actividad indicada en un nuevo lugar no sea crítica habida cuenta del factor tiempo. | UN | وستقدم الوكالة إخطارا عندما لا يكون النشاط المشار إليه في موقع جديد ذا طابع حساس من الناحية الزمنية. |
La Junta Ejecutiva podría, además, indicar el período de tiempo durante el cual dichos fondos deberían estar disponibles para su utilización. | UN | وقد يرغب المجلس التنفيذي أيضا في اﻹشارة إلى المدة الزمنية التي ينبغي فيها أن تبقى اﻷموال متاحة لاستخدامها. |
Esa demora tendrá, a su vez, consecuencias en los calendarios de otros aspectos del plan. | UN | وسيفضي هذا، بدوره، إلى عواقب على الجداول الزمنية المتعلقة بجوانب أخرى من الخطة. |
Ello se debía en gran parte a la imposibilidad de examinar la gran cantidad de información que había recibido y procesarla en el plazo previsto. | UN | وقال إن ذلك يعود أساسا إلى عدم تمكنه من معالجة الكمية الكبيرة من المعلومات التي تلقاها في إطار المهلة الزمنية المحددة. |
Los efectos temporales y espaciales también se vuelven particularmente evidentes si se observan los efectos de la DDTS a nivel micro. | UN | كما باتت الآثار الزمنية والمكانية تتجلى على نحو خاص في تأثيرات التصحر وتدهور الأراضي والجفاف على المستوى الجزئي. |
En 2006 se produjo la mayor diferencia entre géneros de esta serie temporal. | UN | وأظهرت 2006 أكبر فجوة بين الجنسين في هذا التحليل بالسلسلة الزمنية. |
Hungría atribuye la máxima importancia a que los trabajos puedan terminar dentro de los plazos definidos por la Cuarta Conferencia de Examen. | UN | وتعلق هنغاريا أكبر قدر من اﻷهمية على استكمال العمل في غضون المهل الزمنية التي حُددت في المؤتمر الاستعراضي الرابع. |
La Sala determinará qué plazos se aplicarán a la presentación de esa información. | UN | وتحدد الدائرة الابتدائية المواعيد الزمنية التي تطبق على إيداع تلك المذكرات. |
La Sala determinará los plazos aplicables a la presentación de esas observaciones. | UN | وتحدد الدائرة المُهل الزمنية التي تطبق على إيداع تلك الملاحظات. |
Pedimos a los países desarrollados que comprometan más recursos para los objetivos de desarrollo del milenio, dentro de los plazos previstos. | UN | ونناشد البلدان المتقدمة النمو أن تتعهد بتقديم موارد أكبر وفي حدود الأطر الزمنية المحددة في أهداف الألفية للتنمية. |
- Apoyo al proceso electoral, con miras a celebrar elecciones dentro de los plazos previstos por los Acuerdos de Pretoria. | UN | :: تقديم الدعم للعملية الانتخابية بحيث تفضي إلى إجراء انتخابات في الفترة الزمنية التي حددتها اتفاقات بريتوريا. |
Será menester atenerse estrictamente a esos mismos límites de tiempo para asegurar que todos los temas del programa se debaten exhaustivamente. | UN | وسيكون من الضروري التقيد بهذه الحدود الزمنية مرة أخرى بغية ضمان مناقشة جميع بنود جدول اﻷعمال مناقشة مستفيضة. |
Cabe señalar que, debido a la naturaleza del trabajo, no es posible controlar la cantidad de tiempo dedicado a cada tarea. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه نظرا لطبيعة العمل، ليس من الممكن رصد المدة الزمنية المقضاة على كل مهمة واحدة. |
La realización de conferencias electrónicas puede reducir el costo monetario y de tiempo de la participación en conferencias internacionales. | UN | ومن الممكن أن تقلل المؤتمرات الالكترونية من النفقات المالية والفترات الزمنية المرتبطة عادة بعقد المؤتمرات الدولية. |
El tiempo necesario para preparar y despachar cartas de instrucción se ha acortado considerablemente. | UN | فلقد قصرت الفترة الزمنية اللازمة ﻹعداد وإرسال خطابات التوصية إلى حد كبير. |
El examen de dichos calendarios puso en evidencia que los plazos se revisaron constantemente. | UN | وأظهر استعراض هذه الجداول الزمنية أن المواعيد النهائية يجري تنقيحها بصفة مستمرة. |
De igual modo, deberíamos acoger con satisfacción y apoyar a aquellos que deseen acelerar sus calendarios y sus objetivos de ejecución. | UN | وبالمثل، ينبغي أن نرحب بالدول التي تسعى إلى الإسراع في تنفيذ جداولها الزمنية وأهداف التنفيذ ويجب أن ندعمها. |
plazo para la selección de consultores | UN | المهلة الزمنية لاختيار الخبراء الاستشاريين |
Posteriormente el contratista presentó demandas pormenorizadas relacionadas con la prórroga del plazo. | UN | ومن ثم قدم المقاول مطالبات تفصيلية لتمديد الفترة الزمنية المحددة. |
A menos que lo paremos, habrán desplazamientos temporales alrededor de todo el país, luego alrededor de todo el mundo. | Open Subtitles | ما لم نوقفها فستبدأ الحركات الزمنية بالحدوث في كافة أرجاء البلد ثم في كافة أرجاء العالم |
La cuantía estimada se descuenta cuando el efecto del valor temporal del dinero resulta importante. | UN | ويُجرى خصم من هذا المبلغ التقديري عندما يكون أثر القيمة الزمنية للنقود كبيراً. |
Sin embargo, no se puede realizar una estimación fidedigna de las tendencias cronológicas con los datos disponibles actualmente. | UN | بيد أنه لا يمكن تقدير الاتجاهات الزمنية بشكل موثوق في الوقت الحاضر بالمعلومات المتوفرة حاليا. |
Programa provisional con anotaciones y calendario de reuniones del 36º período de sesiones | UN | الرمــز جدول الأعمال المؤقت وشروحه والجدولة الزمنية لجلسات الدورة السادسة والثلاثين |
duración excesiva de la tramitación de adquisiciones | UN | المهلات الزمنية المطولة في عملية المشتريات |
¡pero este dependiente entrecierra sus ojos sobre viseras en registros y horarios! | Open Subtitles | ولكن هذا الكاتب يدور حول ظلاله فى دفاتره وجداوله الزمنية. |
Asimismo, se proporcionó una reseña exhaustiva del programa de investigación y desarrollo de armas químicas, incluidos sus cronogramas. | UN | وقدم العراق أيضا عرضا عاما وافيا لبرنامجه للبحث والتطوير في مجال اﻷسلحة الكيميائية بما في ذلك اﻷُطر الزمنية. |
Las Partes también podrán utilizar por lo menos uno de los demás horizontes cronológicos fijados por el Grupo en su Informe Especial de 1994; | UN | كما يمكن لﻷطراف أن تستخدم على اﻷقل واحدا من اﻵفاق الزمنية اﻷخرى التي قدمها الفريق في تقريره الخاص لعام ١٩٩٤؛ |
La situación dista de ser uniforme entre los países receptores, debido a sus experiencias previas, incluidas las diferencias en cuanto al momento en que comenzaron a aplicar sus políticas de transición. | UN | لكن الحالة أبعد من أن تكون واحدة بين البلدان المستفيدة، وذلك نظرا للتجربة السابقة فضلا عن الفروق الزمنية في تحول كل منها نحو اﻷخذ بسياسات الانتقال. |
- tiempo transcurrido entre la presentación de una solicitud y la decisión. | UN | الفترة الزمنية الممتدة من تاريخ تقديم الطلب إلى اتخاذ القرار. |
Proporcionará un marco de planificación de objetivos y plazos comunes, un contexto general dentro del cual se formularán y presentarán los programas de los países. | UN | وسيتيح إطارا لتخطيط اﻷهداف واﻵجال الزمنية المشتركة، وسياقا شاملا تصاغ وتعرض ضمنه البرامج القطرية. |