las políticas económicas no pueden separarse del contexto social y político en que funcionan. | UN | ولا يمكن عــزل السياسات الاقتصادية عن السياق الاجتماعي والسياســي الذي تطبق فيه. |
las políticas económicas y sociales pueden exacerbar las disparidades entre hombres y mujeres y empeorar la situación de éstas. | UN | ويمكن أن تتمخض السياسات الاقتصادية والاجتماعية عن تعميق الفوارق بين الرجل والمرأة وزيادة وضع المرأة سوءاً. |
Propició importantes cambios en las políticas económicas y la aplicación de reformas estructurales a lo largo del decenio de 1990. | UN | و أضفى هذا الوضع تغييرات هامة على السياسات الاقتصادية وعلى تنفيذ الإصلاحات الهيكلية على مدى عقد التسعينيات. |
Debe estudiarse la manera de fomentar un enfoque más integrado a fin de promover, mediante el diálogo, una mayor coherencia en la formulación de políticas económicas. | UN | وينبغي النظر في سبل تعزيز التوصل إلى نهج أكثر تكاملا حتى يتم، من خلال عملية حوارية، زيادة التساوق في تقرير السياسات الاقتصادية. |
Los cambios de política económica siguen una tendencia similar en todo el mundo. | UN | فاتجاه التغيير في السياسات الاقتصادية أصبح متماثلا في كل أنحاء العالم. |
las políticas económicas y sociales deben alinearse de manera que sus resultados se refuercen mutuamente. | UN | ويجب مواءمة السياسات الاقتصادية والاجتماعية لكي تعزز نواتج السياسات الاقتصادية والاجتماعية بعضها بعضا. |
En las políticas económicas nacionales no se suele prestar suficiente atención a la protección del medio ambiente. | UN | وفي كثير من اﻷحيان لا تعطى السياسات الاقتصادية الوطنية اﻷولوية الواجبة للحماية البيئية. |
Los Estados Miembros deberían suprimir todas las políticas económicas que entrañen aspectos discriminatorios basados en la identidad racial o cultural. | UN | " وينبغي للدول اﻷعضاء التخلص من جميع السياسات الاقتصادية التمييزية القائمة على أساس العرق أو الهوية الثقافية. |
En la Declaración se reconoce que, aunque las políticas económicas nacionales tienen una importancia esencial, necesitan de un entorno económico internacional propicio. | UN | وأقر اﻹعلان بأن السياسات الاقتصادية الوطنية السليمة ضرورية، إلا أنها بحاجة الى بيئة اقتصادية دولية داعمة. |
las políticas económicas ejecutadas en el Perú han hecho posible un programa social a través de la inversión no inflacionaria y con recursos propios. | UN | وقد أتاحت السياسات الاقتصادية المتبعة في بيرو تنفيذ برنامج اجتماعي عن طريق الاستثمار اللاتضخمي بمواردنا الخاصة. |
Por ello, el Reino de Marruecos adhiere a la idea de crear un órgano de alto nivel para el desarrollo y la coordinación de las políticas económicas. | UN | لهذا السبب تؤيد مملكة المغرب فكرة إنشاء هيئة رفيعة المستوى للتنمية وتنسيق السياسات الاقتصادية. |
Por consiguiente, las políticas económicas racionales deben conjuntarse con enfoques positivos que fomenten el respeto y promuevan la democracia. | UN | ويجب لذلك أن تقترن السياسات الاقتصادية السليمة بنهج ايجابية تعزز احترام الديمقراطية وتشجعها. |
Se ha admitido ya que en las políticas económicas y comerciales se deben integrar mejor los factores ambientales y que las políticas ambientales deben ser sensibles a las necesidades del sistema de comercio multilateral. | UN | ومن المسلم به حاليا أن السياسات الاقتصادية والتجارية ينبغي أن تؤدي إلى تكامل العوامل البيئية على نحو أفضل، وينبغي أن تكون السياسة البيئية حساسة لاحتياجات النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
EL GÉNERO EN LAS POLÍTICAS ECONÓMICAS: ALGUNOS EJEMPLOS | UN | نوع الجنس في السياسات الاقتصادية: بعض اﻷمثلة |
El Fondo Monetario Internacional puede desempeñar un papel primordial mediante el perfeccionamiento de su vigilancia de las políticas económicas. | UN | ويمكن أن يضطلع صندوق النقد الدولي بدور مركزي من خلال تحسين الرقابة على السياسات الاقتصادية. |
Ese proceso es evidente en Guam, donde las políticas económicas se rigen por los intereses de los prestamistas y no por los del pueblo. | UN | وتتضح هذه العملية في غوام حيث يملي السياسات الاقتصادية للبلد المقرضون لا احتياجات السكان. |
Suministra una base para restaurar las preocupaciones sociales y colocarlas en el núcleo de la formulación de políticas económicas. | UN | وهي توفر اﻷساس اللازمة ﻹعادة الشواغل الاجتماعية إلى جوهر صياغة السياسات الاقتصادية. |
Presta asistencia técnica en la formulación y ejecución de políticas económicas, a petición de los interesados. | UN | وتقدم، عند الطلب، مساعدة تقنية في تصميم وتنفيذ السياسات الاقتصادية. |
Con la introducción de políticas económicas orientadas a los mercados se han puesto en marcha incentivos plenos para toda la población. | UN | وبإدخال السياسات الاقتصادية ذات الوجهة السوقية، انطلقت حوافز الشعب بأسره انطلاقا تاما. |
Los cambios de política económica siguen una tendencia similar en todo el mundo. | UN | فاتجاه التغيير في السياسات الاقتصادية أصبح متماثلا في كل أنحاء العالم. |
En Viet Nam, el PNUD desempeñó un papel fundamental al prestar asistencia al Gobierno para introducir reformas de la política económica. | UN | وفي فييت نام، أدى البرنامج اﻹنمائي دورا رئيسيا في مساعدة الحكومة على تنفيذ إصلاحات في السياسات الاقتصادية. |
Los países en desarrollo deben mantenerse firmes y fortalecer sus políticas económicas y la buena gestión pública. | UN | والبلدان النامية يتعين عليها مواصلة المسيرة نحو تعزيز السياسات الاقتصادية والحكم الرشيد. |
De esta forma, se contribuiría a garantizar que las medidas económicas y sociales sean sistemáticas y coherentes. | UN | وسيساعد ذلك على كفالة حدوث الاتساق والتجانس بين السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Además, el Gobierno ha logrado consolidar en cierta medida la función de formular la política económica y la de aplicarla. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت الحكومة بقدر من توحيد المسؤولية عن وضع وتنفيذ السياسات الاقتصادية. |
unas políticas económicas adecuadas que fomenten el crecimiento económico, combinadas con unos mecanismos de redistribución equitativos, pueden lograr una distribución más equilibrada de los ingresos dentro de la sociedad. | UN | وتستطيع السياسات الاقتصادية السليمة التي تشجع النمو الاقتصادي، إذا ما اقترنت بآليات ﻹعادة التوزيع على أساس عادل، أن تكفل توزيعا أكثر توازنا للدخل في المجتمع. |
Fuente: Central Planbureau (CPB), Netherlands Bureau for Economic Policy Analysis. | UN | المصدر: المكتب الهولندي لتحليل السياسات الاقتصادية. |
una política económica equivocada puede contribuir a la inestabilidad financiera mundial. | UN | إن السياسات الاقتصادية غير السليمة يمكن أن تساعد على تزعزع الاستقرار المالي العالمي. |
En la década de 1990 y en consonancia con los programas de ajuste estructural, las autoridades económicas comenzaron a promover y reconocer cada vez más la importancia del derecho y la política de la competencia, en un contexto de altas tasas de crecimiento económico mundial. | UN | وفي التسعينات، وتماشياً مع برامج التكيّف الهيكلي، بدأت قوانين وسياسات المنافسة تلقى الدعم شيئاً فشيئاً وتحظى بإقرار واضعي السياسات الاقتصادية في ظل ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي في العالم. |
En los Países Bajos hemos demostrado que las políticas económicas basadas en el mercado y las políticas amplias de bienestar social pueden coexistir con éxito, pues de hecho son dos caras de la misma moneda. | UN | وقـــد أمكننا في هولندا أن نبين أن السياسات الاقتصادية القائمة علـــى السوق، وسياسات الرعاية الاجتماعية الشاملة يمكن أن تتعايش بنجاح، وأنها في الواقع وجهان لعملة واحدة. |