Sería natural que una parte significativa de esos recursos se canalizara a través del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولا يبدو من غير الطبيعي صرف جزء كبير من هذه الموارد عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة. |
Fue un centro sobresaliente de la industria del gas natural de la ex Unión Soviética. | UN | ولقد كانت أوزبكستان أحد أهم مراكز صناعة الغاز الطبيعي في الاتحاد السوفياتي السابق. |
El mundo natural ya no se observa como una frontera vasta e inagotable que deba ser explorada y explotada. | UN | فلم يعد يُنظر إلى العالم الطبيعي كحقل شاسع جديد لا ينضب ينبغي المضي في اكتشافه واستغلاله. |
Sugiero esta fórmula porque me parece normal y adecuada para obtener las opiniones de los participantes en la Conferencia. | UN | وسوف اقترح اتخاذ هذا النهج ﻷنه النهج الطبيعي الصحيح للحصول على آراء المشاركين في هذا المؤتمر. |
Su tendencia natural es actuar para conseguirlos, exista o no, esté organizado o no, el marco internacional para garantizar la armonización de intereses divergentes. | UN | وميلها الطبيعي هو التصرف للوفاء بهذه الاحتياجات، بغض النظر عن وجود أو عدم وجود إطار دولي منظم لتنسيق المصالح المتضاربة. |
En principio, sería por consiguiente natural que este país se incluyera en la nueva composición de la Conferencia de Desarme. | UN | فمن حيث المبدأ يكون من الطبيعي أن يدخل هذا البلد في التشكيل الجديد لعضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Las condiciones de monopolio natural o de información imperfecta que existían en un momento quizás ya no existan o quizás hayan cambiado. | UN | وقد لا تستمر ظروف الاحتكار الطبيعي أو المعلومات الناقصة التي تم الوصول إليها في وقت ما أو قد تتغير. |
También es preciso poner rápidamente en marcha un programa de eliminación natural de puestos como mecanismo de gestión. | UN | وثمة أيضا حاجة إلى التنفيذ النشط لبرنامج يرمي للتناقص الطبيعي للموظفين، بوصف ذلك أداة تنظيمية. |
El caucho natural es un producto primario que tiene posibilidades de ganar con la internalización si ésta se realiza en toda la industria del caucho. | UN | إن المطاط الطبيعي سلعة أولية هي في وضع يسمح لها بالكسب من الاستيعاب داخليا إذا شمل هذا الاستيعاب كامل صناعة المطاط. |
Entre tanto, se aplicarán las normas y reglamentos establecidos en virtud del Convenio Internacional del Caucho natural, 1987. | UN | وريثما يتم هذا الاعتماد، تنطبق القواعد والنظم الموضوعة بموجب الاتفاق الدولي للمطاط الطبيعي لعام ٧٨٩١. |
En tales circunstancias, es natural que las consideraciones de nuestra seguridad nacional sean el factor determinante de nuestras decisiones. | UN | وفي ظل هذه الظروف، من الطبيعي أن تصبح اعتبارات أمننا الوطني عاملاً أساسياً في صنع قرارنا. |
El autor mantiene que se está quedando ciego por falta de luz natural. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه بدأ يفقد بصره بسبب نقص الضوء الطبيعي. |
En consecuencia, sólo será necesario eliminar 300 puestos más, pues ya se han suprimido 100 puestos por eliminación natural. | UN | لذا، لا يلزم سوى تخفيض ٠٠٣ وظيفة أخرى، ﻷن ٠٠١ وظيفة قد ألغيت بالفعل بالتناقص الطبيعي. |
Se requiere el consentimiento del padre natural en los casos en que: | UN | أما موافقة اﻷب الطبيعي فانها تشترط في الحالتين التاليتين : |
Sólo el Convenio Internacional del Caucho natural sobrevivió hasta 1996 con un acuerdo relativo a reservas de estabilización. | UN | ولم يبق حتى عام ١٩٩٦ من الاتفاق الدولي للمطاط الطبيعي إلا اتفاق بشأن المخزونات الاحتياطية. |
Reunión convocada de conformidad con el párrafo 3 del artículo 61 del Convenio Internacional del Caucho natural, 1995 | UN | الاجتماع المعقود عمـــلاً بالفقرة ٣ مــــن المادة ١٦ من الاتفاق الدولي للمطاط الطبيعي لعام ٥٩٩١ |
Estipula además que el empleo no deberá poner en peligro la vida, la seguridad, la salud ni la moral del niño, ni comprometer su desarrollo normal. | UN | وينص أيضاً على أن لا يعرض العمل حياة الطفل وسلامته أو صحته أو أخلاقه للخطر، وأن لا يضر بنمائه الطبيعي. ملاحظة اللجنة |
Es normal que las distintas partes tengan opiniones diferentes, por lo que los debates son necesarios, e incluso inevitables. | UN | ومن الطبيعي أن تكون للجوانب المختلفة آراء متباينة، والمناقشات أمر ضروري، بل وحتى لا مفر منه. |
El donante de material biológico deberá ser una persona física mayor de edad y capaz. | UN | ويجوز للشخص الطبيعي الراشد ذي الأهلية القانونية أن يكون مانحا للمواد والأنسجة البشرية. |
Esas personas regresan siempre a su lugar de origen una vez que la situación vuelve a la normalidad. | UN | وقد دأب السكان بانتظام على العودة الى مناطقهم اﻷصلية متى عادت الحالة الى مجراها الطبيعي. |
Las estructuras de varios de los compuestos respaldan los orígenes naturales más que antropogénicos. | UN | وتساند هياكل العديد من المركبات المنشأ الطبيعي وليس الذي من صنع الإنسان. |
Naturalmente, es también fundamental que se restablezca el comité sobre la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ومن الطبيعي أن يكون من الضروري أيضا أن يعاد إنشاء اللجنة المعنية بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
El objetivo del programa era instruir técnicas y prácticas de fisioterapia a los fisioterapeutas. | UN | وكان الهدف من البرنامج تدريب موظفي العلاج الطبيعي في المهارات والتقنيات العلاجية. |
El Artículo 51 de la Carta proclama que todos los Estados, en caso de ataque, tienen el derecho inmanente de legítima defensa. | UN | وتقضي المادة 51 من الميثاق من جميع الدول، إذا تعرضت للاعتداء، أن تحتفظ بالحق الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
Se trata de un derecho inherente, de nacimiento, y nadie puede quitárselo. | UN | وهذا حقهم الطبيعي اﻷصيل ولا يمكن ﻷحد أن ينتزعه منهم. |
Lamentablemente, las aspiraciones de que, bajo la supervisión de las Naciones Unidas, prosiguiera normalmente el trabajo en el Danubio no se han visto realizadas. | UN | ولكن لم تتحقق لﻷسف جميع اﻵمال التي عقدت على تأمين العمل الطبيعي تحت إشراف بعثة اﻷمم المتحدة على نهر الدانوب. |
Es lógico que los acontecimientos de las semanas pasadas susciten sentimientos profundos. | UN | من الطبيعي أن تثير أحداث الأسابيع القليلة الماضية عواطف جياشة. |
Bueno, vamos a analizarla enseguida para asegurarnos que los niveles sean normales. | Open Subtitles | ،حسنًا، سنفحص هذا على الفور لنتأكد من أنكِ بالمستوى الطبيعي |
El ser humano tiene que reflexionar, volver a la ruta del equilibrio con la naturaleza que observaban los pueblos indígenas hace 500 años. | UN | وعليهم أن يفكروا في الأمر وأن يعودوا إلى درب التوازن الطبيعي الذي سار عليه السكان الأصليون منذ 500 عام مضت. |
Un sistema físico, el cerebro, contiene un modelo exacto del otro -- el quasar. | TED | نظام العمل الطبيعي للدماغ يحتوي على نموذج عمل دقيق لكيفية عمل الكويزر. |
No hubo coacción aunque, por supuesto, hubo que someter a la justicia a los miembros del culto que violaron la ley. | UN | ولم تمارس أي إكراه، ولو أن أي عضو في هذا المذهب الديني ينتهك القانون، من الطبيعي تقديمه للعدالة. |