En este sentido, los beneficiarios deberían respetar las condiciones estipuladas en los contratos que suscribieron. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يحترم المستفيدون الشروط المحددة في العقود التي أبرموها. |
Ucrania continuará esforzándose por lograr un equilibrio racional entre los contratos permanentes y los contratos de plazo fijo. | UN | وستواصل أوكرانيا جهودها الرامية إلى تحقيق توازن معقول بين العقود الدائمة والعقود ذات اﻷجل المحدد. |
No se basan en las disposiciones de los contratos originales, sino en un supuesto subjetivo o una decisión sin base jurídica. | UN | فهي لا تستند إلى أحكام العقود اﻷصلية، بل إلى افتراض أو قرار ذاتي غير قائم على أساس قانوني. |
Actividad en curso: el Comité de contratos está analizando las propuestas excepcionales. | UN | إجراء جــاري: تتولى لجنة العقود فحص المقترحات المنطوية على استثناءات. |
La Comisión Consultiva entiende que los miembros del Comité de contratos desempeñan dicho cargo además de sus funciones normales. | UN | والمفهوم لدى اللجنة الاستشارية هو أن أعضاء لجنة العقود يشغلون ذلك المنصب باﻹضافة الى واجباتهم المعتادة. |
Por consiguiente, el Comité recomendó que se rechazaran todas las ofertas y que se concertara un contrato negociado si no resultaba viable volver a llamar a licitación. | UN | ومن ثم فقد أوصت لجنة العقود برفض جميع العروض وبأن يتم إبرام عقد بالتفاوض إن كانت إعادة طرح العطاء خيارا لا يمكن تحقيقه. |
Las violaciones contractuales se examinan ahora en forma más sistemática a fin de comprender por qué ocurren y determinar si ha habido fraude. | UN | وتستعرض اﻵن على نحو أكثر انتظاما انتهاكات العقود وذلك توخيا لفهم أسباب الانتهاكات وما إذا كانت تنطوي على عمليات احتيال. |
El segundo era la influencia sobre los contratos de las transacciones entre los respectivos gobiernos. | UN | والعامل الثاني تمثل في التأثير على العقود بفعل الصفقات المبرمة بين الحكومات المعنية. |
Por consiguiente, las circunstancias son muy diversas y normalmente el riesgo es mayor que, por ejemplo, en los contratos de compraventa. | UN | وبالتالي تكون الظروف المحيطة مختلفة للغاية كما تكون عادة أكثر عرضة للمخاطر من العقود المبرمة لبيع السلع مثلاً. |
En este momento, acogería complacido las opiniones de la Asamblea, especialmente respecto de la cuestión de los contratos permanentes. | UN | وهو يرحب بتلقي آراء الجمعية العامة في هذه المرحلة، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة العقود الدائمة. |
Por consiguiente, las circunstancias son muy diversas y normalmente el riesgo es mayor que, por ejemplo, en los contratos de compraventa. | UN | وبالتالي تكون الظروف المحيطة مختلفة للغاية كما تكون عادة أكثر عرضة للمخاطر من العقود المبرمة لبيع السلع مثلاً. |
Sin embargo, las estadísticas muestran que se adjudicaron menos del 1% de todos los contratos a empresas locales en virtud del plan de preferencia de precios. | UN | ومع ذلك، تفيد البيانات بأن الشركات المحلية تحصل على أقل من 1 في المائة من جميع العقود في إطار مخطط المفاضلات السعرية. |
En muchos casos, los contratos preveían plazos de pago inusitadamente largos y así como el pago de intereses sobre las deudas pendientes. | UN | وفي حالات عديدة تضمنت العقود آجال دفع طويلة بشكل غير معهود ونصت على دفع الفائدة على المبالغ الائتمانية المستحقة. |
National ya había recibido los pagos en moneda local previstos en los contratos. | UN | وكانت شركة ناشيونال قد تلقت سابقا مبالغ بالعملة المحلية بموجب العقود. |
La administración admitió que la planificación previa ayudaría a reducir al máximo la adjudicación de contratos sin licitación. | UN | ووافقت الادارة على أن التخطيط المسبق سيساعد على التقليل من ممارسة منح العقود دون عطاءات. |
Las prórrogas fueron recomendadas por el Comité de contratos, sin proceder a licitaciones, aduciéndose que las licitaciones no darían resultados satisfactorios. | UN | وأوصت لجنة العقود بهذه التمديدات دون طرحها في مناقصات، على أساس أن المناقصات لن تسفر عن نتائج مرضية. |
Estas directrices de política y los procedimientos del Comité de contratos de la Sede se aplicarán plenamente a esas presentaciones. | UN | وتنطبق هذه المبادئ التوجيهية المتعلقة بالسياسة العامة وإجراءات لجنة العقود بالمقر بصورة تامة على كل هذه العروض. |
El número de contratos bloqueados supera el centenar y el de rechazados es de 20. | UN | فقد بلغ عدد العقود المعلقة أكثر من مائة عقد والعقود المرفوضة ٢٠ عقدا. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por las pérdidas relacionadas con el contrato con la Embajada británica. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الخسائر في العقود المتصلة بالعقد المبرم مع السفارة البريطانية. |
Además, dispone la nulidad de las disposiciones contractuales que estipulen la forma en que el empleado ha de gastar su sueldo. | UN | وفضلاً عن ذلك، يقضي القانون ببطلان أحكام العقود التي تحدد الطريقة التي يجب أن ينفق بها الموظف راتبه. |
Esa reclamación se presentó originalmente como reclamación por pérdidas relacionadas con contratos y fue reclasificada por el Grupo en esta categoría de pérdidas. | UN | وكانت هذه المطالبة مقدمة أصلا بوصفها مطالبة في صدد خسائر العقود ثم أعاد الفريق تصنيفها في هذه الفئة من الخسائر. |
No se trata de repetir lo que ya se ha hecho en décadas pasadas. | UN | إن ما جرى القيام به في العقود الماضية لم يكن مجرد تكرار. |
En los últimos decenios, la proporción de recursos básicos del PNUD asignada a los países menos adelantados no ha dejado de aumentar. | UN | وما برح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مر العقود الماضية يواصل زيادة نصيب موارده اﻷساسية المخصصة ﻷقل البلدان نموا. |
El derecho contractual en los distintos países varía tanto que es imposible especificar dónde y cómo se respetan mejor los derechos de la mujer. | UN | وقالت إن قوانين العقود تتفاوت في البلدان المختلفة لدرجة يستحيل معها تحديد أين وكيف تحترم حقوق النساء على أفضل نحو. |
Estudio de las posibilidades de contratación de servicios fuera de la Organización. | UN | دراســـة بشـأن اﻹمكانات التي ينطوي عليها إسناد العقود ﻷطراف خارجية. |
Esto significa que en la próxima década prácticamente toda la mitad oriental de EE. UU. será permanentemente más luminosa que el crepúsculo. | TED | يعني ذلك أنه خلال العقود القادمة كامل نصف جنوب الولايات المتحدة في النهاية ستكون دومًا مشرقة أكثر من الشفق. |
Nos conseguí todos estos collares que brillan en la oscuridad para que no nos perdiéramos estando de fiesta en la ciudad. | Open Subtitles | أحضرت كل هذه العقود المتوهجة في الظلام حتى لا نضيع بعضنا عندما نخرج إلى البلد |
Sé que robaste ese banco... y sé que no conseguiste lo que querías... solo un montón de escrituras. | Open Subtitles | أعلم بأنك قمت بالسطو على البنك وأعلم أنك لم تنل مُرادك فقط كومة من العقود |
Tienes las nuevas referencias. | Open Subtitles | أنت معك العقود الجديدة لو أنك فقط أعطيتنى.. |
Los vendedores, contratistas y proveedores entregarán los bienes, servicios y suministros con arreglo a los contratos correspondientes. SsG | UN | وقيام الباعة والمتعاقدين والموردين بتسليم السلع والخدمات واللوازم وفقا لما تنص عليه العقود المبرمة معهم. |